如何看待7.14國服fgo再次放出不合適的過度翻譯版本,即使不進行更新個別地方也依舊進行過度中文化?
如題,以下是沒有進行更新之後的版本,戰鬥過場文字和階職名依舊進行了不合適的過度翻譯。
接下來是來自一個朋友的更新後版本的截圖
——————————————————
接下來講講我認為這屬於過度中文化的原因。
1、首先是階職名,階職名的英文表述已經是fate系列的傳統,在型月的世界觀下這些名字已經是約定俗成,翻譯成中文反而不倫不類,失去了原來的含義。
2、其他方面,有些辭彙並不是直接有對應貼切的中文翻譯的,反而是在英語語境更容易理解,就比如abq卡,翻譯本來就是要求信達雅,如果原文是簡單的辭彙,翻譯也不能在同樣簡潔的情況下做到信達雅,那麼為什麼要多此一舉?
3、請不要將問題牽扯到任何民族國家文化之類的方面。說到底翻譯是給人看的,最重要的是使用者的感受,既然大多數的人都表示這樣的中文化使人不悅,那麼為什麼要對幾個除了文盲基本都認識的簡單辭彙為了中文化而中文化呢?
謝邀。
早已吐槽過了。
對漢化意見不大,但是對美觀意見很大。
可是現在的美工有人吐槽說是給建築工地刷牆上的標語都不要。
這種做法其實很明白,所謂「打著紅旗反紅旗」莫過如此。
在這裡送上兩首很棒的文學作品:
峰巒如聚,波濤如怒,山河表裡潼關路。望西都,意躊躇。
傷心秦漢經行處,宮闕萬間都做了土。興,百姓苦;亡,百姓苦!
——《元·張養浩》
一從大地起風雷,便有精生白骨堆。
僧是愚氓猶可訓,妖為鬼蜮必成災。
金猴奮起千鈞棒,玉宇澄清萬里埃。
今日歡呼孫大聖,只緣妖霧又重來。
——《七律·和郭沫若同志》
上面全部都是摘抄,並不代表本人觀點。
=================================
其實就實質而言,漢化與否對於大多數人來說其實是無所謂的,因為這些都只是細節。
但是細節雖小,但是確實的確是代表著一種態度的表現。
就這件事來說,這其實有兩個反饋:
1.界面太丑。
2.突然修改,熱更新改動UI。(並且沒有補償)
就BGO來說,即使要進行修改也不用如此「突然襲擊。
因為這個政策不是突然宣布的,而是重新提及的。
在這段時間對UI進行合理、合適的優化,這是BGO應該做的工作。
再說苛刻的說到底,企業的事是自己的事,你不能苛求消費者來理解你。
這就是政治風險。
你也要有應急手段來應對。
至於結果是什麼,這就要讓消費者來打分。
而這一次打分看起來是不及格的。
以上就是全部內容。
過度中文化這個詞用的好,其實上次過度漢化的時候咱就回答過一次了,咱當時特意去看了看廣電關於手游漢化的規定。
廣電總局:我們在對遊戲企業的培訓和出版的規定當中都說明過,不是說一刀切,一點兒都不讓用,而是原則上如果這個英文(外文 )不是極其必要的,那麼我們建議還是不要出現。
漢化不是問題,美工才是問題。
其實漢化之前就覺得國服字體沒有日服好看了。
什麼時候取消英語考試?
越是發達的文明對於外來文化越包容,越落後的文明才會越保守。
參考一下曾經橫跨歐亞的阿拉伯帝國,和現在中東的原教旨綠綠們吧。
喊NBA不行,非要喊全美職業男籃才能體現我們的民族自豪感?
為什麼以後看電視只能聽到「美國男子職業籃球賽」而非NBA?_為什麼CCTV最近CBA就是或中國男子職業籃球賽NBA...
我們的文化自信去哪了?
這種事又不是第一次了,之前就有過一次了。
B站也是難,為了保fgo。
政治方面不敢談
感官方面,亮瞎狗眼啊敏感了
簡單說,希望有關部門說清改什麼,而不是說「一切英文」了事。因為進口的產品有些英文是不適合、不可能翻譯的。甚至很多約定俗成的英文字元修改會嚴重影響遊戲體驗。
如果我能看到一份列表詳細說明有哪些需要整改我會好受很多。
建議進一步翻譯:
艾克斯凱勒勃(想起了那本老舊的黃素封先生翻譯的亞死)
克拉倫特老爹來姨媽
梵天的變形超級武器
斷頭台終結者
五塊石頭撩妹子
哭泣的戰爭販子
天可真吉爾高啊
愛奧尼亞王伴騎兵(然而動畫只有槍兵233)
順便為國服請一套配音吧
劉欽配小太陽(:з」∠)_
雖然我明白B站是在保FGO但是真的,十分辣眼睛。
還好BAQ卡沒改。
國服沒做錯什麼,至於導致這次更新的別的方面,emmm……
大家明白就行我就不說出來了【趴】
等待,並心懷希望吧。
順便…假如…那個……如果以後更新改回來的話……就是……你們有沒有那個多個角的閃閃發亮的東西……【buni
量子。我需要多少量子可以換一台計算機?
我還能說什麼.jpg
講道理,不反感漢化或者是全漢化。
但是,在翻譯上走點心,在美化上下點功夫,技巧,敏捷,力量什麼的,確實太瞎眼了。
嗯,最近缺石頭了。
另外,能不能把那些打擦邊球的頁游處理下。
補兩張圖,犄角旮旯里的英文字都給改成中文了
你們啊,實在是too naive,我是做設計的,我來說說這件事吧
首先明確一點:為什麼要漢化?
是B站吃飽飯沒事幹嗎?不是,是因為上面有規定,遊戲裡面不能出現英文,要求全部中文化。這裡有個問題我得說道說道,上面有朋友 @南北組 說「原則上如果這個英文(外文 )不是極其必要的,那麼我們建議還是不要出現」所以第一個版本是可行的...可行的..行的..的..
不行!「建議」圈出來,人家說是「建議」你就真當「建議」聽了?
好咱們再說回來:什麼叫全部中文化?就是不能出現一個英文單詞,真要按照光腚的規定載入時候的Aniplex 都應該翻譯成「按你破列斯」,現在這些都沒改何來過度翻譯一說?
此次漢化唯一的問題和上次一樣還是字體設計的問題但你們真以為B站設計眼睛有問題?作為設計師我覺得非常正常,上次漢化半個月左右又改回來了,這次基本也是這種套路,先放一個領導預覽版大家一起表面上跟著改改,風頭過了改回來,大家一起笑哈哈,也就是說這不是一個完全版,完全沒必要投入時間去設計字體,倒不如說如果字體B站都設計好了,那真的就要改回無望了。
至於為什麼難看,其實很好理解,就好像以前淘寶做內頁設計的時候,商品太多時間太少,不可能一個一個去設計吧?我們就先弄個先行版,放著給買(領)家(導)看看,然後要麼有時間慢慢改好看,要麼就改回來,差不多就是這樣。
先說結論,我不喜歡這次的變動,但與漢化無關。
對於那些高呼「閉關鎖國」,「開歷史倒車」的,我只想問你們幾個問題:
1.從小學到大學無數英語課,你都認真聽了嗎?大學期間英語課,你們都沒翹過,沒睡過覺嗎?
如果是,那麼你根本沒必要因為漢化幾個文本就搞得文化部不想讓你學英語似的,因為這點東西你早就掌握了。
如果不是,那你正牌英語課都不聽,一個遊戲漢化幾個文本就能礙著你學英語了?
2.盧梭的《社會契約論》,密爾的《論自由》,孟德斯鳩的《論法的精神》都讀過嗎?
這幾本書都應該不是禁書,京東上能搜到,有圖為證。
這麼多西方名著在那擺著,你不讀,遊戲漢化兩個文本,就礙著你了解外面世界了?不禁西方思想,改個遊戲就閉關鎖國了?還是說你買不起這些不到一百塊的書?你自己說充了幾單了?
有的人就是喜歡寬於律己,嚴於待人。你們口口聲聲說,把英文文本等同於文化侵略的文化部是在搞文革,那把改遊戲文本等同於廢除英文的你們,又何嘗不是文字獄?
文革能進行下去,沒有群眾基礎能行嗎?當年的群眾喜歡把小問題上綱上線,今天的網民,比起當年的文革群眾又高了多少?仔細一看,思想完全沒有改觀。只不過屁股位置坐的不同,也遠沒有當年武鬥派的行動力罷了。
分割線
有一說一,漢化我不覺得是什麼大問題。但b站的漢化,著實有問題。簡單來說,太low了。關於字體,不說了,很多答主有提到,貼吧也有無數分析了。
另一方面,翻譯問題,實在是不走心。
簡單舉兩個例子,紅卡翻譯為力量,不覺得low嗎?
暗匿者是什麼?搜狗拼音都打不出來的辭彙,翻譯成刺客會被和諧嗎?那刺客信條還賣不賣了?
如果有人覺得翻譯成中文必然low,暴雪全家桶不服。
總之我不爽的就是b站的漢化,字體也好翻譯也罷太不走心,顯然就是個應付上級的玩意。我不明白,你明知躲不過政策,為何不好好做一下特效,用點心,這樣既討好上級,玩家也更容易接受不是嗎?
等等,我連忙打了一局
有圖為證
沒改啊……難道我玩的是假FGO?
還是有人又想搞個大新聞???
…………………………分割線……………………
有朋友告訴我,ios的改了,安卓部分改
那……什麼時候發石頭???
其實我覺得這對於重度月廚來說是一次慘烈的更新 不過我倒覺得無所謂 雖然我也廚 不過主要是廚吾王 如果有一天他把英靈語音也漢化了 才是我不能忍的
別改卡面,發點石頭,該幹啥幹啥
但是戰鬥結束這幾個字是真的蠢
因為這樣子的話,各位就會被過度翻譯的遊戲噁心到,所以要麼你翻牆玩全外文的,要麼你就多聽聽TiMi看看騰訊出了什麼新遊戲然後為我國GDP的發展做出貢獻【滑稽】
官方說了。。只要不要在官網下最新版本就不會看到指令卡更改
為啥不能有英文?連遊戲都不讓用英語,那我一個不當翻譯不出國的人從初中學英語學到大二有什麼用?
推薦閱讀:
※關於Fate系列,求推薦一套系統的容易看懂一點的最佳觀看順序?
※如果可以,你們最想讓哪一個角色成為英靈?
※如何評價羅馬尼阿基曼?
※saber作為王的水平怎麼樣?
※從整個fate系列來看伊莉雅和b叔之間到底是什麼樣的感情QAQ?
TAG:Fate系列 | FateGrandOrder |