日本漢字「匂」,在中文應該念什麼?

最近看源氏物語看見這個字不知道念什麼,求指點!

———————
非題主補充:
提主應該是看的中文版的。如豐子愷譯版,僅標註了:

匂是日本人造的漢字,其發音為niou。意義是香。

這個音對於不會日文的中國人,無法念出3拍的におう,更多可能是理解成漢語拼音的niu,但是如果是漢語拼音的話,書寫又不規範,造成困擾是可能的。

如果題主知道是日語讀音,可能更需要「匂宮」等名稱的中文讀音,所以這種情況也是可能的。


很多日本漢字的中文讀音存在爭議。
日本漢字跟中國古字撞字的,不能隨隨便便就拿古字去讀,比如此次跟「匈」,就是撞字。
常見的還有「雫」,這個因為討論很多了,可以看一下度娘 雫(日本和制漢字)_百度百科。

題主把問題描述得詳細一點比較好,更能顯得誠意。

維基辭典:

字源
「韻」(整った音)の原字である「勻(勻)」を崩した文字。

是由「韻」字的原字「勻(勻)」,因草寫等原因變化而來。

微軟日語輸入法也可以通過におい打出「勻」

所以我傾向以「韻」的音,讀yun4。
這個日本漢字還是有中國對應漢字來源的。更加詳細的請見 @一五九零



這個字雖然和匂(xiōng)的寫法一樣,卻是日文漢字,不做漢語讀音論,因此不能按漢字的讀法直接讀作xiōng。

(匂是日本人造的漢字,其發音為niou。意義是香)

——《源氏物語》第四十二回·雲隱 豐子愷譯

所以真正的讀法應該是匂(niou)。
日語里匂親王稱為「匂宮(におうみや)」。



關於「匂」的讀音,個人認為定義為與「匈 xiōng」同音最為合理。理由如下:
1、從字形上看(不再贅述);
2、從字義上看近似「熏 xūn」,而「熏」在部分方言中的讀音同「匈」。


雖然知道念におい,但心裡都默默念成……匈,發揮認字認半邊的能力


推薦閱讀:

TAG:漢字讀音 | 源氏物語書籍 | 日本漢字 |