native English speaker會不時出現會用或者會讀一個單詞但卻忘記拼寫的情況嗎?
瀉藥!
英文裡面有很多詞好說但是比較難拼出來,因為有Silent Letter 或者因為裡面的音比較難分別出來等等。 一般我們會學習一些小詩/小故事來提醒自己怎麼寫,
比如Necessary 是英國孩子經常拼錯的一個詞, (neccessary/neccesary/ necessery 等等)所以小學時老師教我們這句話:
Never Eat Chocolate Eat Salad Sandwiches And Remain Young:
NECESSARY
Matilda 小說裡面老師教大家怎麼拼:Difficulty
(Mrs D, Mrs I, Mrs FFI, Mrs C, Mrs U, Mrs LTY)
我弟弟有一天放學回來告訴我們他的老師教他怎麼寫People:要記住 Pigs eat oats people like eggs...(我並不喜歡吃雞蛋, 但還是記住了)。
還想起來物理學老師告訴我們, separate 裡面有一隻大老鼠 (there is A RAT in separate).
如果想起來更多我會隨時補充哈哈。
說實話我學漢字也會給自己創造小故事, 西班牙裡面的 『班』 是兩個男人進行一場擊劍, 『瑞』是一個住在山下有鬍子的王子。 能 『If you are strong enough you can ladle the moon" 哈哈。雖然都是亂七八糟但我個人覺得很管用!有,我有個native同學,碩士,不會拼acknowledgement, 不會拼 stability, 不會拼remediation, 一開始問我,後來全靠auto-correction.
當然有啦。
本來一些英文單詞的拼寫就不怎麼符合發音規則,特別難記。更何況這個年代,大多數人的書寫都是通過鍵盤完成的,有了autocorrect這個偉大(有時也很可惡,duck u!)的發明,需要記憶拼寫的需求也越來越少,拼寫出錯也越來越多。和咱們提筆忘字是一回事。
所以這時候就需要我們grammar nazi來拯救世界啦!為什麼我把native看成了naive
提名一些以前寫作課和戲劇文學教授提到比較常拼錯的單詞和閱讀中常見混淆的詞(持更):
易混:
insolent vs indolent 無禮的 vs 懶惰的
welter vs swelter 混亂 vs 中暑
insidious vs invidious 潛伏的 vs 反感的
imperious vs impervious 專橫的 vs 不受影響的
indigenous vs indigent 本土的 vs 貧乏的
strident vs stringent 刺耳的 vs 嚴格的
marital vs martial 婚姻的 vs 軍隊的
gruff vs scuff 生硬的 vs 拖著腳走
congenial vs congenital 性情好的 vs 天生的
grating vs ingrate vs ingratiating 刺耳的 vs 忘恩的 vs 巴結的
bawdry vs bawdy 淫穢 vs 下流的
murky vs musky vs musty 渾濁的 vs 麝香的 vs 發霉的
turbid vs turgid 渾濁的 vs 腫的
torrid vs torpid vs sordid 炎熱的 vs 遲鈍的 vs 骯髒的
bouquet vs bough 花束 vs 大樹枝
principal vs principle 首長 vs 原則
ascetic vs aseptic vs aesthetic vs atheistic vs anesthetic 禁慾的 vs 無菌的 vs 美學的 vs 無神論的 vs 麻醉劑
易拼錯:
conscience 良心
conscious 有意識的
consensus 一致
drunkenness 酒醉
entrepreneur 企業家
genius 天才
ingenuous樸實的
liaison 連音
millennium 千禧年
misspell 拼寫錯誤
noticeable 顯著的
occurrence 發生
personnel 員工
playwright 劇作家
questionnaire 問卷
relevant 相關的
rhythm 韻律
separate 分離的
sergeant 中士
會
我背過八朗詞表 sat詞表和紅寶書 辭彙量比一些身邊的文科美國人要高 他們有時寫論文時一些複雜的單詞不會拼寫 要麼問我 要麼google
我在ucla 雖然比不上斯坦福伯克利 但也是好學校
至於一些沒文化水平的,那更是最基本的拼寫都不會,或者不在乎
比如you"re vs yourThere must be a reason that the existence of Spelling Auto-correction in WORD developed by native speakers.
以前的教授,美國人,告訴我們她就是有經常忘記單詞怎麼拼的問題。有時候上課在白板上拼一些專有名詞會卡殼,她會打省略號讓我們自己下去補全。解決方法是老太太在家裡到處放著字典,在學校各種問助手問學生。她說原因是因為長期依靠手機電腦自動拼寫所以有些長單詞只記得開頭幾個字母。。。
感覺他們大部分單詞還好吧。。。都是受過高等教育的人。。。不過有時候真的不會拼 費城直接就寫phily啥的。。。
我班裡有個女孩子,小學的時候去的美國,和native speaker沒什麼區別。可是她連paradise都會拼錯,總是寫paradice。
這個其實就像是我們忘字寫錯別字一樣吧!
太常見了
有次老美寫了個comitee,問我應該幾個m來著,我說兩個。然後他寫了個commitee,我說t也是兩個。老美: wtf...我們外教的板書就沒有幾個單詞是拼對的哈哈哈哈哈哈有時候還是我們糾正他的????????
想想我們自己作為漢語言文字native,不老也寫錯別字嗎。手動微笑臉。
會,我去sephora,裡面的native售貨姐姐幫我找一款產品,就用他們的智能屏幕寫關鍵詞,那些關鍵詞都是她最熟悉的吧,每一個都拼錯,有一些原因是智能屏幕觸屏不靈敏,但我也眼睜睜地看著她很多次完全沒想按對的字母。
你有忘記漢字怎麼寫的時候嗎?
conscious 也是個native經常寫錯的詞
推薦閱讀:
※外國人追我我該不該答應?
※是否有外國人喜歡在中國居住?
※北京的老外和上海的老外有什麼區別?
※為什麼要優待外國人&少數民族?
※外國人有哪些中國情懷?