嚴復翻譯了哪些辭彙?
太多,網上一查便知,但他的翻譯太高深,不好普及,藉此機會我只講一個詞:
邏輯
邏輯一詞是我見過的翻譯得最好的外來詞,好得很多人都不知道這是個外來詞。至於好在何處,我班門弄斧講一下。
首先就是讀音和logic幾乎一致。可以說它是音譯,但並不是到此為止。
如果說意譯的話也很把握到位。邏輯說簡單點就是一種有道理的推論,比如我說某人說話沒邏輯言下之意就是說他的觀點並不是由有道理地論證得出的。
邏的意思是尋找、收集。輯的意思是收集材料進行加工、整理。說籠統一點其實這就是一種邏輯思維方法,從感性認識到理性思維的轉化,因為說到加工整理的話,加工和整理肯定就是有一定方法可循的。
最厲害之處在於僅僅兩個漢字,就把logic的英文釋義「the principles that guide reasoning」翻譯出了感覺(不是指精準,下文會講到一個更精準的翻譯)。因為這個「the principles that guide reasoning」說簡單了也就是:一、收集事實,二、合理的整理加工和推論。這不就是邏+輯嗎?這個翻譯直接把英文釋義都再解釋了一遍你說厲害不厲害!哈哈哈,我覺得我都是跪著寫的這段文字。總之這個翻譯音形意俱佳,信達雅一個不差。
牟宗三先生在嚴復之前翻譯過logic為「理則」,一看覺得也是很不錯的翻譯,道理、推理的原則,幾乎就是搬的「the principles that guide reasoning」這個意思,但是太生硬太直接,信是絕對能保證的,達還行,雅我就不敢說了,後來也沒什麼人用了。
另一方面日本人也用兩個漢字翻譯了logic,叫」論理」。這個翻譯跟「物理」之類的翻譯應該是一個水平,比較直接的意譯,理當法則講,推論的法則嘛,跟「理則」也差不多,跟嚴復的「邏輯」相比當然還是「邏輯」更好啊。另外順便一提嚴復是很抵制直接使用日語辭彙的。於是嚴復翻了很多其他的詞想要取代日本人的翻譯(括弧內都是日譯),比如:
計學(經濟學)
嚴譯《原富》(國富論)卷首語中解釋了「計學」一詞的翻譯思路:
計學,西名葉科諾密,本希臘語。葉科,此言家。諾密,為聶摩之轉,此言治。言計,則其義始於治家。引而申之,為凡料量經紀撙節出納之事,擴而充之,為邦國天下生食為用之經。蓋其訓之所苞至眾,放日本譯之以經濟,中國譯之以理財。顧求必吻合,則經濟既嫌太廓,而理財又為過愜,自我作故,乃以計學當之。
天演(進化)
進化一詞還不如天演,因為憑空多了一個「進」,而evolution並沒有方向性。
有些物種(如人類),常被認為是比其他的物種更高級,甚至是進化的方向與目的所在。且認為進化的過程必定會使生物愈來愈複雜,或是進行與進化相反的退化。而現在的生物學家認為進化是沒有方向的過程,也沒有任何預先計劃的目標。雖然在已知的進化過程中,確實具有逐漸複雜的現象,但是依然有許多物種保持在較簡單的狀態,如細菌。因此複雜性可能增加也可能減少,或是維持不變,結果取決於天擇的機制。
Is the human race evolving or devolving?
群(社會) 玄學(形而上學) 理學(哲學) 母財(資本)
《華製新漢語一覽及中文固有語考證》,前面一半都是嚴譯了。
舉隅:
第一類,嚴譯沿用到今天的:【邏輯】、【圖騰】、【烏托邦】
第二類,嚴譯屬於音譯兼意譯的:【端】term、【幺匿】unit、【拓都】total、【?犭帝 狒】devil、【?舟庚?舟奴】canoe、【鷚】lark
第三類,嚴譯接受和制漢語並對其改造的:【自繇】自由
第四類,嚴譯使用中文固有語的:【稘】世紀,百年、【合縱】聯邦,合眾
第五類,為了排斥日本名詞而創造的新詞:【群、民群】社會、【計學】經濟學、
此外還有編訂名詞館的「部定詞」,由嚴復主持編譯,諸多名家合作完成,不知算不算作嚴譯,但最終是嚴復作決定的:【亘】次元,維度、【撥弨】雙曲線、【罡氣】以太
自己的一點想法。
論法的精神
翻譯成
法意
我覺得可以算信達雅了!論自由 翻譯成 群己權界論 這哪裡是翻譯 簡直是高度概括
某答轉載請註明出處。
http://blog.sina.com.cn/s/blog_685a9dd70101cyrb.html
推薦閱讀:
※北京方言管把魚開膛去除內臟叫cí魚,看到其他方言管這個叫chí魚。古代漢語中是否有與之對應的本字?
※粵語中,「唔該」和「多謝」應分別用在什麼語境?
※都有什麼成語被網友換了概念?