「麋」是怎麼來的?
英語 milu 這個單詞的讀音和麋鹿相同,但在蘇軾的赤壁賦中有一句「侶魚蝦而友麋鹿」,所以有點好奇這個詞到底是怎麼來的。
甲骨文就有麋字。
從鹿,鹿角形狀變一變,鹿角和鹿頭部分組合成聲符眉,形聲字。從西周金文開始,變為從鹿米聲的形聲字,小篆、隸書、楷書沿襲。
須麋借作鬚眉,《荀子·非相》用過,是通假字,也說明當時麋很常用。
「傅說之狀,身如植鰭;伊尹之狀,面無須麋。」楊倞註:「麋,與眉同。」
鰭、麋押韻。那時候英語還不存在呢。
Milu-deer 反而是音譯自現代漢語的。
還有,麋鹿原產地中國,其他地方都沒有。南極仙翁的坐騎就是麋鹿,但聖誕老人的是馴鹿,台灣方面常常混淆,甚至駝鹿也叫麋鹿,冤枉啊。麋鹿拉雪橇?這可是個天大的誤會
幾種鹿詳細的辨析在此。「鹿茸」是誰的茸? - PanSci 泛科學
開下百度就可以的就別貽笑大方。
孟子見梁惠王,王立於沼上,顧鴻鴈麋鹿,曰:「賢者亦樂此乎?」
《孟子·梁惠王上》
《孟子》成書於公元前 340 到前 250 年,那時候有個蛋英語。
題主你搞反了吧
我記得我高中外教(美國普通大學畢業)並不知道什麼是milu
直到我跟她說reindeer
我覺得milu反而可能是從漢語麋鹿音譯過去的。因為麋鹿原產地在中國長江中下游,今天在湖北省荊州市石首市還有一個麋鹿保護區,就是在所謂「犀兕麋鹿滿之」的古楚國故地,可能是當時西方人翻譯這種鹿的時候,直接音譯過去的。
而後來估計有人在翻譯聖誕老人的故事的時候,把聖誕老人駕車的鹿reindeer,翻譯成了麋鹿,從而產生了誤會。即,我們以為聖誕老人駕車靠的是milu deer 而西方人傳說中其實是reindeer。
reindeer真正的意思應該是馴鹿,這是一種產於北方高寒地帶的鹿。但是搜索「給聖誕老人駕車的鹿是什麼鹿」,會發現中文裡面說是麋鹿的答案佔主流。所以可能是某人把reindeer翻譯成了麋鹿。
下面是milu deer的釋義,可以看下面的句子。句子中的milu deer就是指從中國引到西方去的麋鹿。
現代語境下的「麋鹿」是指四不像,而在古文中出現「麋鹿」其實一般是指水鹿和梅花鹿,「麋」是水鹿,「鹿」是梅花鹿,就像「犀兕麋鹿」,「犀」是蘇門犀,「兕」是爪哇犀,是兩種動物,「麋鹿」也同樣!而現在的麋鹿古代叫「麈」,直到清代才被糊塗的滿清皇帝張冠李戴了,明代的《本草綱目》記載「麋似鹿而色青黑」,說明當時的「麋」還是水鹿!鹿(梅花鹿)、麋(水鹿)、麈(麋鹿)就是漢文化中傳統的三種鹿!
「麋」從水鹿轉移到麋鹿就已經錯了一次,然而以訛傳訛還沒停止,駝鹿、馴鹿、馬鹿有時候也都被誤稱為「麋鹿」,看來如果沒有官方規範,「麋鹿」恐怕是要變成「大鹿」甚至「北鹿」的意思——水鹿和麋鹿體型也很大,但它們的分布不靠北,「全北三鹿」就是指馴鹿、駝鹿、馬鹿~~
參見麻將
麋者,從鹿從米。會意。
鹿者,象鹿形。鹿獸也。凡鹿之屬皆從鹿。
米者,穀米也。凡米之屬皆從米。
麋者,謂其蹄印若米之鹿也。
故,麋者,鹿之小者也。
高一,語文學到《赤壁賦》,英語學到《Wildlife》,鑑定完畢。
不是。麋鹿的英語是moose
推薦閱讀:
※同一個事物,您知道有哪些叫法?大概在什麼地方?或者有什麼緣由?
※「吹牛」,「吹牛皮」,「吹牛B」,「牛B」,「牛」,「牛氣」 等等辭彙和用法是怎麼來的?
※「蛤/蝦蟆」也是類似「窟窿」「坷垃」的分音詞嗎?
※「我」是怎樣成為漢語的通行的第一人稱的?
※為什麼 「玫瑰」的漢字名稱是玉(王)旁的,而不是像其他植物花卉那樣以草字頭或木旁的漢字來命名?