許多以「é」開頭的法語單詞以對應於以「s」開頭的英語單詞,這其中有什麼緣由嗎?

在學法語時發現這樣一些現象,許多以s開頭的英語單詞對應於以é開頭的法語單詞,例如——
étage - stage
étudiant - student
étranger - stranger
état - state
這樣的現象原因是什麼?


語言『前補』(prothesis) 加『音節省略』(elision) 後遺症

étage - stage
étudiant - student
étranger - stranger
état - state

這幾個單詞的共有特點是都以拉丁語為源。

隨著羅馬的擴張,拉丁語被推行至帝國的各個角落,可是,不是所有人都是天生的,操著拉丁語的羅馬公民。

拉丁語中有 ST 這個詞首輔音群。而這種擦音/s/加/塞音/的組合方式對於當年高盧地區(差不多就是當今法國地域)人們的語言習慣來說,是不能接受的。所以法國人的先民們就將拉丁語中的/st//sp//sk/之前都加了個/e/(西班牙地區同樣)

類似情況很多,好比普通話人群無法接受/k/作為音節結尾,非要將 Jack 改造為『傑克』,加個中央母音/呃/。

而在此後的語言演變中,法語/est/中的/s/音,又從/es/這個音節中脫落了(詞尾輔音很弱,很容易脫落的,想想中國大部分北方方言中入聲的消失吧)。於是,那組音在法語中最終變成了/et/。

剛巧,英語一直都可以容忍/st/這種輔音群。

於是,就出現了題中出現的現象。

==========

作為不明真相群眾里的一員,看到這麼多人投了贊同,對之前不夠負責任的話表示道歉。

==========

我之前說『英語一直都可以容忍/st/這種輔音群。』其實很二,too simple and naive,當時主要考慮

1『某英語詞究竟是來自法語區的二手貨,還是直接進口的拉丁語行貨』的問題水深,而討論本源為拉丁語的辭彙在英語中演變又無法繞過該問題

2 文藝學術范兒的辭彙由拉丁語直銷英國的文藝學術屆,也是可以想像的。(特別是看到下面關於詞首e在早年不穩定的說法)

From Latin to Modern French with Especial Consideration of Anglo-Norman

3 用『奧卡姆牌剃刀』給自個兒偷了個懶

正如梁海所說,英語中現在還有諸如 establish, estate,esteem(aestimāre),estop,等來自法語的詞。這說明,至少對於當代英語用戶來說,/st/和/ist/都是能接受的。而從英語『estimate』,『estrogen』『estuary』『Estonia』的讀音來看,接受/est/也是完全沒問題的。感覺英語對/st/和/est/比較無所謂。也即,如果再有,以/st/或/est/開頭的新詞打入當代英語用戶市場,進的是/st/就還會是/st/,進的是/est/就還會是/est/。如果英語一向如此,那麼這時我們不妨說,對英語來說,是 st 還是 est,看經銷商就行了。

==========

可是,幾個很自然的追問就是:
1如何知道英語用戶一直可以接受/st/和/est/呢?
2會不會在某段時期內,在二手貨/est/登錄英語市場的時候,英語用戶就對二手貨/est/抗拒,從而將詞首還原為原產地的模樣?
3還是說/est/成功打入英語市場,而在隨後的發展中因某種原因剛巧演化成和原產一樣的/st/?

答1

首先,在古英語著作《貝奧武夫》中,就有 
scrīfan 『規定』 ←拉丁語 scrībere 『寫』
str?t 『鋪設的路』 ←(經)拉丁語 strāta

其次,在古英語散文中,還有
scolu 『學校』 ← 拉丁語 schola

再後來
拉丁詞 scriba 1377年進入英語 ,現在拼作 scribe
拉丁詞 scriptura 1300年進入英語 ,現在拼作 scripture
拉丁詞 stupor 1398年進入英語,現在依舊拼作 stupor
拉丁詞 scrutinium 1450年進入英語,現在拼作 scrutiny
拉丁詞 stratum 1599年進入英語,現在依舊拼作 stratum
拉丁詞 strictus 1599年進入英語,現在拼作 strict
拉丁詞 stamen 1650 年進入英語,現在依舊拼作 stamen
拉丁詞 status 1684年進入英語,現在依舊拼作 status
拉丁詞 stimulus 1599年進入英語,現在依舊拼作 stimulus
拉丁詞 stella 1879年進入英語,現在依舊拼作 stella

http://www.ling.upenn.edu/~kroch/courses/lx310/ringe-handouts-09/oe-loans-09.pdf
Borrowed Words
http://www.palgrave.com/language/freeborn/site/pdfs/Loan_words_pdfs/03_Latin.pdf

答2
不知道

答3(在此感謝@陳浩@梁海@何鑫@Albert-yeep的討論)
是的,有很多塞音前的詞首母音,是英語自己丟掉的。通過詞首輕母音脫落(Aphesis),就像
about &> "bout
abide &> bide
acute &> cute
avoid &> void (law)
avow &> vow
avangarde &> vanguard
alight &> light 「He lighted down from his chariot」(2 Kings 21)
「If you deny it, let the danger light / Upon your charter and
your city』s freedom.」(Merchant of Venice, IV.1.38-9)
http://www.usu.edu/markdamen/Wordpower/PP/slides/04lat56.backformationslossofsyllables.pdf
aphesis - definition and examples of aphesis

回到我們討論的『母音+擦音+塞音』,也會有詞首輕母音脫落
&> scapegoat
from ESCAPE + GOAT, coined by William Tyndale to translate Biblical Hebrew azāzēl (probably) goat for Azazel, mistakenly thought to mean "goat that escapes"

&> squire
Middle English squier, from Anglo-French esquier

&> strange
from Old French estrange, from Latin extrāneus foreign

&> stray
from Old French estraier, from Vulgar Latin estragāre
(unattested), from Latin extrā- outside + vagāri to roam

&> space
Middle English, from Anglo-French espace, space, from Latin
spatium area, room, interval of space or time

&> story
Middle English storie, from Anglo-French estoire, estorie, from Latin historia

特別是以下這些不以拉丁語為源的辭彙
&> standard
from Anglo-French estandard banner; from Old French estandart gathering place, flag to mark such a place, probably of Germanic origin; compare Old High German stantan to stand, Old High German ort place
http://www.palgrave.com/language/freeborn/site/pdfs/Loan_words_pdfs/05_French.pdf

&> stew
Middle English stewe heated room for a steam bath, from Anglo-French estuve, from Vulgar Latin *extufa

&> spy
Middle English spien, from Anglo-French espier, of Germanic origin; akin to Old High German spehōn to spy; akin to Latin specere to look, look at, Greek skeptesthai skopein to watch, look at, consider

&> spell
Middle English, to mean, signify, read by spelling out letters, from Anglo-French espeleir, of Germanic origin; akin to Old English spellian to relate, spell talk

總結一下就是,
第一步:拉丁語中有一些『st』打頭的詞,法語和英語中沒有那些詞
第二甲步:一些『st』打頭的拉丁語辭彙進入了法語
第二乙步:一些『st』打頭的拉丁語辭彙進入了英語
第三甲步:西羅曼語族(包括法語)中的詞首『s+塞音』前都被補了一個便於發音的母音。
第三乙步:一些『st』打頭的拉丁語辭彙繼續進入英語,同時一些詞首被補了母音的,以『母音+s+塞音』打頭的法式拉丁辭彙進入英語
第四甲步:法語中的詞首『母音+s+塞音』中的『s』脫落
第四乙步:部分以『母音+s+塞音』打頭的法式拉丁辭彙中的母音脫落
第五甲步:知乎中有人對此提問
第五乙步:知乎中有人對此討論

呼——————

沒錢看的文獻
External Influences on English
Early Latin loan-words in Old English


這些英語單詞多半是從古代法語來的,古代法語中此類單詞一般拼寫為es-
這後面的演變中,英語省略了前面的e,而法語實際上是縮合了es,在詞中拼寫為e^,開頭的寫成é


@益之 的答案很完善了,不過看了這個問題我還是想忍不住答些偏題的東西。

益之稱為「前補」的prosthetic vowels出現於幾乎所有拉丁語發展而來的主要羅曼語族語言。之所以會出現這種現象,是為了音節規則的和諧統一。因為在拉丁語中劃分音節的時候,有一條規定就是一個音節不能以兩個輔音開頭。例如festa這個詞,劃分音節要分成fes.ta而不是fe.sta。這條規則的唯一一個例外就是詞首,因為拉丁語有大量的st,sp,sc開頭的詞,所以在劃分音節的時候,第一個音節必須要以兩個輔音開頭。例如「寫」這個詞scribere,第一個音節只能是scri,這就突破了劃分音節的基本規則。

早在通俗拉丁語中,這些詞的詞首就已經增加增加了一個母音。普通民眾的口語增加這個音是為了好發音,而之所以這樣更好發音,是因為加入這個母音後,語言里就沒有以兩個輔音開頭的詞了。例如scribere變為escribere之後,音節劃分就是es.cri.be.re,音韻更加和諧。

加上的這個母音,在義大利是i,而在高盧和伊比利亞是e。而英語在引進拉丁語詞的時候引入的不是口語,而是記載在紙面上的書面語,還維持著古典拉丁語中的原樣,所以沒有這個i或e。

文藝復興之後,義大利語又出現了復古的現象,即刪掉詞首後加的母音,把辭彙的讀音和拼寫恢復到古羅馬早期的樣子,所以今天的義大利語基本看不到isp,isc,ist開頭的詞。另外,義大利的復古做得太激進了,以至於一些本來不是後加的母音也被刪掉了。比如拉丁語的「歷史」historia,在義大利語中h變得不發音,於是這個詞變成了istoria。文藝復興的時候人們以為這個i是被後加上去的,於是把它刪掉,義大利語的「歷史」就成了storia。類似遭遇的還有「西班牙」Hispania,經歷了Hispania-Ispania-Spania-Spagna的歷程。


主要是英語採用的是拉丁語原詞的原形。相似的還有以帶^的母音,如?,法文是h?pital,而英文是hospital,類似的例子很多。都是拉丁文中母音後帶的s被省掉的。
維基百科中關於長音符「^"有這樣的解釋:「The circumflex is chiefly of historical relevance; it was added in the 18th or 19th century to certain words with an unpronounced "s" (e.g. forestforêt) or another unpronounced letter (e.g. aageage).」。


讀音接近。按照法語曾經的地位,大概英語用s繼承了這樣的讀音……


雖然答非所問,但是西班牙語(卡斯蒂利亞語)也有這個現象,這個和拉丁詞源有關。加泰羅尼亞語沒研究過。
法語和西語都同屬拉丁語的變種。一個是書面語一個是口語罷了。
舉個例子例子比如說estudiante(西)-étudiant(法)-student (英)
西班牙為母語的學生學習英語的時候s開頭的的單詞一般都會在前面加上/e/(西班牙語)這個音。往往很難改掉。比如發student音的時候就會發成estudent。
希望回答能有幫助,看語言現象的時候可以橫向比較同語系的其他語言,會發現一些很有趣的現象。歐洲很多語言是共通的。


推薦閱讀:

英語記單詞用前綴後綴去記憶有用嗎?
有哪些有趣的單詞的演變或起源的故事?
為什麼英語的冠詞有a和an之分?
為什麼perspective是個名詞?多麼像個形容詞?
gmat到底需不需要背單詞?

TAG:英語 | 單詞 | 法語 | 詞源 |