兩大出國留學考試,為何我們常用中文「托福」稱呼 TOEFL,而卻不用中文稱呼 GRE ?
雞阿姨?
因為TOFEL的發音可以在中文中找到音近的漢字來表達,而且對應得還不錯,「托福」,挺膾炙人口的。
GRE要怎麼音譯?Ji, A, Yi ?? (抱歉沒能給出具體的漢字……)對於這三個音,真的是沒有找到念起來很順口,看起來不彆扭的漢字組合。我想到的只有「雞阿姨」……o(╯□╰)o
TOEFL----Test of English as a Foreign Language
GRE---Graduate Record Examination
WTO---World Trade Organization
SARS---Severe Acute Respiratory Syndromes
NATO---North Atlantic Treaty Organization
CET---College English Test
等等等等,這樣的單詞不勝枚舉。
而其中有些則還是沿用的單個字母的發音:如上面列舉的WTO, CET,GRE。而有些則有了自己作為一個單詞的發音:如上面列舉的TOEFL, SARA, NATO。
至於翻譯到中文中用漢字來表示,我覺得這個是音譯後看有沒有合適的對應的漢字的問題。如果沒有合適的,符合漢語語言習慣的對應漢字,還不如沿用英文字母的好。
作為簡稱,目的都是為了簡潔表達嘛。TOFEL太長了,你要念完五個字母,對方要拼半天才能反應過來。GRE就三個字母,已經可以簡潔表達了,不然叫成:/gri/ 「給力」之類的也成,但沒那麼大必要了,畢竟譯成中文又能賦予其意義還是需要智慧成本的…
只要能達到簡潔直觀地表達這些簡稱的目的就行了。格日……出自室友
其實就是Acronym和Abbreviation的區別了。
這問的…gre(三次鍵盤) 雞阿姨(五次鍵盤) toefl五個字母 已經超出很多人的記憶範圍了(誤拼成tofel的人不少見…) 托福兩個中文字多簡單 而且家長對托福的認知度比toefl高…你讓家長對著這五個字母情何以堪
寄、托。
考GRE、TOEFL就是考寄託
因為ETS沒有給GRE翻譯中文名,教育部考試中心GRE網考網上報名 NEEA GRE Online Registration。
而ETS給托福翻譯了中文名,教育部考試中心托福網考網上報名 NEEA TOEFL iBT Online Registration。
官方的中國報名網址,一個就用GRE,一個就用托福。不過有意思的是,GRE進入中國的時間好像晚於托福。[1][2]
以下是基於上述情況的大膽猜想,對於托福,可能是因為1981年[1]當年的環境下,中國懂英文的人恐怕不多,要是再來個英文名估計真的就沒什麼知道這是什麼玩意兒,不利於名字的傳播,自然也不會有人去往一個名字都看不懂的考試上貼了。
GRE可能是在1990年在大陸首次考試的[2],那應該是第一個美國熱的時期,大家基本都能認識英文字母,而這個簡短有力的英文名或許比較既有洋味又帶著點神秘,傳播的廣泛,乾脆就懶得翻譯了吧。
[1981年12月11日歷史資料]
[2]GRE歷史發展與2011年改革應考對策
toefl好難打,五個字母的說。
GRE換成中文反而複雜了。
短語有,殺雞
吉阿姨!~你是身邊沒有出國黨嗎
推薦閱讀:
※出國留學,感到內心世界不夠強大,有哪些提高自我修養方面的書值得推薦?
※對於中國人來說,外國人的圈子真的很難融入嗎?
※我想問問花了一年、半年甚至幾個月準備TOFEL和GRE的同學們你們在準備前的英語水平大概什麼樣子?謝謝!
※GMAT GRE取捨問題。?
※GRE 24天備考,首戰330,如何做得到?