OS X Lion 的簡體中文界面有哪些翻譯 bug?

包括 OS X 的自帶 app,比如 iTunes。
請說清楚錯誤的翻譯在哪裡可以看到,並闡述應當翻譯成什麼樣。最好能給出英語界面下的原文(在「語言與文本」設置里把「English」拖到最高,然後新開啟的 app 都會盡量使用英語界面 )。最好還能分析一下翻譯錯誤的可能原因(比如沒有參照上下文、或者譯者的某方面專業知識不足)。

我希望多收集一些然後統一從 http://bugreport.apple.com 彙報。


從beta 開始一直都沒有改過來的bug:字體冊中Unicode 支持的「涼山規範彝文」都被顯示成「四川話」,進而和「中文」、「中文(簡體中文)」排列在一起,十分喜感。

我已經提交過這個bug,原文在此:

Error of translation of "Sichuan Yi" in font book.app

06-Apr-2011 08:27 AM Cheng XIONG:
Summary: An error occurs in the translation of "Sichuan Yi" under the Chinese and Japanese vision of font book.app .

Steps to Reproduce: open font book.app in Chinese(both simplified and traditional vision) or Japanese system environment, click on any font that supports Sichuan Yi characters(e.g STHeiti), view the supprted languages in its properties.

Expected Results: 四川彝語

Actual Results: 四川話

Regression: font book.app in OS other than Lion, for Sichuan Yi is a novel unicode feature supported by Mac OS only from version 10.7

Notes: "四川彝語" is the mother tongue of Yi(a minority ehnic group) people living in Sichuan Province while "四川話" are understood to be a dialect of Chinese spoken by dwellers of Sichuan Province.

06-Apr-2011 10:51 PM Cheng XIONG:
an update: a better translation of "Sichuan Yi" would be "涼山規範彝文", which is the only subset of Yi characters (the collection of the writing systems of various dialects of Yi language) supported as an unicode feature.


有 iTunes 的一個小錯,至少在 iTunes 10.4 里能看見。
左邊欄里點擊「隱藏」把某個分組隱藏之後,「隱藏」按鈕就變成了「節目」。「節目」?!原文是「Show」。不顧上下文。

- - -

然後就是一系列複雜的系統性錯誤了,一言兩語說不清:

輸入源中涉及的南亞語言/文字的中譯名 bug(「錯譯」(英語原文)——「當譯」):

  • 梵文」(Devanagari)——「天城文」;(「梵文」指梵語的文本,它的書寫系統常用天城文,於是許多人誤以為天城文就是梵文。因為 OS X 很早就支持天城文輸入,這個 bug 很早就有了。)
  • 埃納德文」(Kannada)——常用譯名「坎納達文」或「卡納達文」;(這個「埃」字很有可能是誤看「坎」字而形成的低級錯誤。)
  • 「奧里文」(Oriya)——「奧里文」可能更常用一些;
  • 「馬拉雅拉姆文」(Malayalam)與「馬雅拉姆文—標準鍵盤」(Malayalam - QWERTY)——「馬拉雅拉姆文」與「馬雅拉姆文—標準鍵盤」;(譯名不統一。)
  • 旁遮普文」(Gurmukhi)——「古木基文」;(這完全是自作聰明地亂譯,和「天城文」的翻譯錯誤類似。)

「古吉拉特文」(Gujarati)、「孟加拉文」(Bangla)、「尼泊爾文」(Nepali)、「泰盧固文」(Telugu)、「泰米爾文」(Tamil)沒有什麼問題。
但這裡說「沒什麼問題」其實是在遵循 OS X 簡體中文本地化習慣的前提上——可是,這個習慣有問題,翻譯語言、文字、書寫系統時的措詞不當,這種措詞不當遇到紛繁複雜的南亞語言、文字、書寫系統時就凸現出來了。在南亞領域就這麼多錯,不知道中東的那些輸入源名稱譯法是否正確。蘋果的本地化團隊缺語言學顧問。

我們平常往往認為「漢語」和「中文」幾乎是通用的措詞,「英語」和「英文」、「法語」和「法文」、「日語」和「日文」也被視作通用的措詞,這問題不大,因為這些語言的「語言」、「文字」和「書寫系統」三方面是「三位一體」的。我們頂多把「文字」挑出來單獨說(「漢字」、「拉丁字母」)——英語、法語、德語、西班牙語等許多語言的書寫系統都共用拉丁字母——卻不必區分「語言」和「書寫系統」,
但我們總不能說「漢字」就是「北京話文字」或者「Latin alphabet」就是「English (script)」。所以,既然「印地語」、「梵語」、「馬拉提語」、「尼泊爾語」等語言都有使用「天城文(Devanagari)」的書寫系統,我們不能把「Devanagari」譯為「梵文」。

遇到一種語言有使用多種文字的多個書寫系統時,麻煩就更大了。
「旁遮普語」常用「古木基文」和「Shahmukhī script(一種波斯—阿拉伯字母系統)」兩種文字書寫,也就有兩個常用書寫系統,當然不能把「古木基文」譯作「旁遮普文(旁遮普語的文字)」。又比如「克什米爾語」可以用「波斯—阿拉伯字母」、「天城文」和「夏拉達文」三個書寫系統。

蘋果的本地化團隊不明白語言(language)、書寫系統(writing system)和文字(script)這三者有什麼區別,於是也就無法正確翻譯模糊的英語措詞(英語常常只寫出專有的語言文字形容詞,卻不寫清是語言、書寫系統還是文字)。
比如,「Australian」是「澳大利亞語」嗎(這是 Lion 的另一個翻譯 bug)?不是,僅僅是為澳大利亞用戶優化的 QWERTY 鍵盤而已,主要用於英語(英語的拉丁字母書寫系統),所以翻譯為「澳大利亞」就好。
用「某某文」倒不一定像「天城文」一樣指的是文字(script),它可以指書寫系統,比如「英文」實際上是「英語的拉丁字母書寫系統」,「法文」指的是「法語的拉丁字母書寫系統」,日文指的是「日語的平假名、片假名、漢字混合書寫系統」這樣一個由三種文字混合而成的書寫系統。這些書寫系統都是各個語言默認的,占絕對優勢的,所以沒必要細說。
但當你說「梵文」的時候你說的是「梵語的悉曇文書寫系統」、「梵語的藏文書寫系統」、「梵語的天城文書寫系統」……還是「梵語的 IAST 拉丁轉寫書寫系統」?「梵文」這個詞在這種環境下是無意義的。當然,「Devanagari」本來就不該譯成「梵文」。

另外,以「梵文—標準鍵盤」(Devanagari - QWERTY)為例,我們已經說過「梵文」是錯譯,那麼「標準鍵盤」譯得合適嗎?為什麼就不能保留「QWERTY」呢?在多語言輸入法的混亂領域,誰知道你說的「標準」是什麼標準。

OS X 不僅在輸入源的譯名上會出現大量翻譯問題,在另一個地方——字體元數據,更是有著數不清的胡亂翻譯。@熊成 發現的「涼山規範彝文」問題就是其中之一。
Arial Unicode MS 支持的語言是這樣的:

世界文, 中文, 丹麥文, 烏克蘭文, 烏茲別克文, 烏爾都文, 俄文, 保加利亞文, 克羅埃西亞文, 冰島文, 凱爾特文, 剛卡尼文, 加利西亞文, 加泰羅尼亞文, 匈牙利文, 南非荷蘭文, 印地文, 印度尼西亞文, 古加拉提文, 哈薩克文, 土耳其文, 塞爾維亞文, 夏威夷文, 奧洛莫文, 威爾士文, 尼泊爾文, 巴斯克文, 希伯來文, 希臘文, 德文, 義大利文, 拉脫維亞文, 挪威博克馬爾文, 挪威尼諾斯克文, 捷克文, 斯洛伐克文, 斯洛維尼亞文, 斯瓦希里文, 旁遮普文, 日文, 格陵蘭文, 法文, 法羅文, 波蘭文, 泰盧固文, 泰文, 泰米爾文, 愛爾蘭文, 愛沙尼亞文, 瑞典文, 瑞士德文, 白俄羅斯文, 祖魯文, 立陶宛文, 索馬利亞文, 芬蘭文, 英文, 荷蘭文, 葡萄牙文, 西班牙文, 豪撒文, 越南文, 亞塞拜然文, 阿爾巴尼亞文, 阿拉伯文, 阿薩姆文, 韓文, 馬其頓文, 馬恩島文, 馬拉地文, 馬來亞拉姆文, 馬來文, 馬爾他文

除去其中一堆亂譯不提,非得死腦筋地寫「某某文」我也忍了,因為大多還是能指代某語言的書寫系統,但當你說「阿拉伯文」時你說的到底是什麼?「阿拉伯語的波斯—阿拉伯字母書寫系統」嗎?還是「波斯—阿拉伯字母」的所有變種?用戶得看到列表中同時有「烏爾都文」或「波斯文」等其它使用波斯—阿拉伯字母的書寫系統才能判斷這個「阿拉伯文」指的只是該字體支持波斯—阿拉伯字母的用於阿拉伯語的子集。所以這種展示字體能力的「Languages」列表,其實都應該寫「某某語」,表示「某某語書寫系統」。


推薦閱讀:

TAG:macOS | OSXLion | 翻譯 | 本地化 |