如何給漢語設計一個優雅的有歐洲語言既視感的拉丁化方案?

PS:設計的目的不是要創造一個漢語拉丁化方案用以推廣並以此取代漢字、消滅漢字,而是純實驗角度的一個嘗試,一個遊戲。好奇會有什麼有趣的結果出現。

某些一看「漢語拉丁化」就一頂崇洋媚外的大帽子扣別人頭上的人可以稍稍放寬心了吧?

此外,題目中「優雅」二字不是作為形容詞修飾「歐洲語言」這一事物的,某位喜好控制評論區的答主可懂?


reńh?reńh? ?enh?erh? dsr?h?yowh?

dsayh? dsuńh?yańh? heh? ts??ańh?lih? ?anh? ih?lúh? pinh?denh?

tah?meń fuh?yowh? lih?sinh? heh? l?anh?sińh?

binh? inh?ih? s?unh?dih? g?ańh?sih? de dsinh??eńh? s?anh? d?éyh?dayh?

印歐語系歷史語言學家:?????


《看起來似乎很像原始印歐語的漢語拼音方案》

「A Proto-Indo-European-esque (or Whatsoever) Standard Chinese Phonetic Alphabet」

m-:m b-:b p-:p f-:f
n-:n d-:d t-:t l-:l
z/j-:ds c/q-:ts s/x-:s
zh-:d? ch-:t? sh-:? r-:r
g-:g k-:k h-:h

(z/c/s)i:r? (zh/ch/sh)i:r? m:m? n:ń? ng:n?
a:a e:e ê:é o:o -i/yi:i -u/wu:u -ü/yu:ú

-ia:?a ya:ya -ua:?a ua:wa -ai:ay ai:ay -ao:aw ao:aw -iao:?aw yao:yaw -uai:?ay wai:way
-ie: ye: -üe:??é yue:ywé -ei:éy ei:éy -ui:?éy wei:wéy
-uo:?o wo:wo -ou:ow ou:ow -iu:?ow you:yow
-an: an: -ian:?ań yan:yań -uan:?ań wan:wań -üan:??ań yuan:ywań
-ang:an ang:an -iang:?an yang:yan -uang:?an wang:wan
-en: en: -in: yin: -un:?eń wen:weń -ün:úń yun:úń
-eng:en -ing:in ying:in -ueng:?en weng:wen
-ong:un -iong:?un yong:yun
-r:r

聲調字母接在每個音節後,輕聲無標記。

??:h? ??:h? ??:h? ??:h?


我已經開始做了2333,等我考完研就發布出來。

比如書母和擦音化的常母用的是sch、澄母用的是dr
初用的是ch
清化的崇用tch
塞擦音化的邪用tz

q盡量多用

幫p、pp
滂ph
並b、bb、bh
明m、mm

未完待續,我已經把通攝弄完啦!!!

補:
對了,我還沒想好母音音位和聲調是使用附加符號還是改變拼式,目前我兩種都做了一部分。

補:
我先試著放上不成熟的一句話,看看效果吧。(其中的百分之八十是不確定的2333)

Tcieeyeo wo triedaw, khoxieo te siangsschyoh ueh schimmoe tciettuann, dans wo puhneng schiet.

或者

Tciěyeo wo triedaw, khoxieo te siàng?yò uè?imm? tciettuàn, dàn wo pùneng ?iet.


補:


b p m ph d t n l

g k h g ch sh

dr tr sch r z c s

j w v

i u y

a ja wa

o wo

e je ye

ay way

ey wey

aw jaw

ow ew

an jan wan yan

en jen wen yn

am jam wam

eng jeng weng

ong jong


陰平 V Vy Vw Vn Vm Vng

陽平 Vg Vid Vud Vnd Vmb Vngth

上聲 Vx Vit Vut Vnt Vmp Vnk

去聲 Vs Vies Vws Vns Vms Vngs


Rugheg jewjax de geit hansvux schesgis igges jeut owdrow vuxjand gisschisgant de ladinghwas phamans?

Lis wey rens drongs geut schend pid,

Zaies gjeg schwayjong dings bus dri.

Gout lis goggja schengsix ix,

Chix in hosphug bischy dri.

Dreggy drengs schis gynen hows,

Jamp zrog gam vug schuszrug ig.

Shis vux schanchi tand gusschis,

Schis ind dwanssongs laut toud pig.


比如取一類思考角度:注重性數格形態和同源詞屈折關聯、清濁和送氣隨詞形自然度調整。引用漢語拼音輔助。
例文:
真正抱有希望的人,才會有巨大的痛苦和掙扎;但無謂的痛苦和掙扎,對希望沒有任何幫助。

拼音(忽略聲調):
Zhenzheng bao you xiwang de ren, cai hui you judade tongku he zhengzha; dan wuweide tongku he zhengzha, dui xiwang meiyou renhe bangzhu.
嘗試拉丁化:
Les rens, qui jengenglé bauper le hivanc, youcer judalica tongcues he jengias; dan les vuvilica tongcues he jengias shier uantsyenlé bangulos due le hivanc.

觀感上夠優雅?

漢語標註:
Les rens(人), qui(其) jengenglé(真正地) bauper(抱) le hivanc(希望), youcer(有) judalica(巨大的) tongcues(痛苦) he(和) jengias(掙扎); dan(但) les vuvilica(無謂的) tongcues he jengias shier(是) uantsyenlé(完全地) bangulos(無幫助的) due(對) le hivanc.


我相信你的意思是設計一個看起來像羅曼語族和日耳曼語族語言的拉丁化方案。

我們先來看幾段文本。不要管意思,就看直觀感受。

漢語拼音

wǒmen zài tiān de fù! yuàn nǐde míng bèi zūnwéi shèng, yuàn nǐde guó láilín, yuàn nǐde zhǐyì chéngxíng yú dì, rú zài tiānshàng yīyàng!
wǒ-men zài tiān de fù! yuàn nǐ-de míng bèi zūn-wéi shèng, yuàn nǐ-de guó lái-lín, yuàn nǐ-de zhǐ-yì chéng-xíng yú dì, rú zài tiān-shàng yī-yàng!

拉丁文

Pater noster, qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in caelo, et in terra.
Pa-ter nos-ter, qui es in cae-lis, sanc-ti-fi-ce-tur no-men tu-um. Ad-ve-ni-at reg-num tu-um. Fi-at vo-lun-tas tu-a, si-cut in cae-lo, et in ter-ra.

義大利文

Padre nostro, che sei nei cieli,sia santificato il tuo nome,venga il tuo regno,sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra.
Pa-dre nos-tro, che sei nei cie-li,sia san-ti-fi-ca-to il tuo no-me,ven-ga il tuo re-gno,sia fat-ta la tua vo-lon-tà, co-me in cie-lo co-sì in ter-ra.

葡萄牙文

Pai nosso que estais nos céus, santificado seja o vosso nome. venha a nós o vosso reino. seja feita a vossa vontade assim na terra como no céu.
Pai nos-so que es-tais nos cé-us, san-ti-fi-ca-do se-ja o vos-so no-me. ve-nha a nós o vos-so rei-no. se-ja fei-ta a vos-sa von-ta-de as-sim na ter-ra co-mo no cé-u.

法文

Notre Père qui êtes aux cieux, que votre nom soit sanctifié. Que votre règne arrive ; que votre volonté soit faite sur la terre comme au ciel.

羅馬尼亞文

Tat?l nostru Care e?ti ?n ceruri,sfin?easc?-se numele T?u,vie ?mp?r??ia Ta,fie voia Ta, precum ?n cer a?a ?i pe P?mant.

德文

Vater unser im Himmel, geheiligt werde dein Name.Dein Reich komme.Dein Wille geschehe, wie im Himmel, so auf Erden.

挪威文

V?r Far i himmelen! La navnet ditt helliges. La riket ditt komme. La viljen din skje p? jorden slik som i himmelen.

尼德蘭文(荷蘭文)

Onze Vader, die in de hemel zijt,uw naam worde geheiligd,uw rijk kome,uw wil geschiedeop aarde zoals in de hemel.

英文

Our Father who art in heaven,Hallowed be thy name.Thy kingdom come.Thy will be doneon earth as it is in heaven.
Our Fa-ther who art in hea-ven,Hal-lowed be thy na-me.Thy king-dom come.Thy will be do-ne-on earth as it is in hea-ven.

我們對比發現漢語拼音和這些歐洲語言的文本主要區別在這幾個方面:不同字母使用頻率不同,母音字母頻率不同,連寫的字元串中音節數不同。

Vom? tsai ti?de fu! Ju? nidem?n beits?vei sh?n, Ju? nidecuo lailin, Ju? nidedsi? dsh?ns?n ydì, ru tsaiti?sh?n ij?n!

是不是好多了。。。反正我是看不出是漢語了。。。聲調?猜去吧


PS.我愛拉丁文和英文。。。羅馬尼亞文和漢語拼音簡直鬼畜

PPS.有的段落沒劃音節因為我不會!划了音節的是我會讀的!


好問題。前幾天還想過搞一個。

先說我不想要什麼:我最好不要有有些答主那樣長得像越南語的東西,也最好不想有ph、bh這種富含阿富汗風情的組合,也最好不要把這個語言變成德語或Lojban,就這樣。

注;我說「最好」因為我認為三條路我一條都不走的話就會變成一堆漢語拼音似的漢語拼音。

-------分割線-------

Rux jyad gexan"í ?tzic jotzow íyan tzi?gand Latin"ua van?

如何優雅地給漢語設計一個有歐洲語言既視感的拉丁化方案?

?egwa meny tzís auch.

西瓜沒有橘子好吃。

Tzaug ?í?u?d janque san?l quinsh, banz an?etzinq pyanxaw, uans ?uai, sipsan ic be?u?ints de

banv.

找個學數學的,研究個三十六進位,把漢字按十進位編好號,換算出來,算不算一種別出心裁的辦法。

-------分割線-------

提主要的是一個方案。實際上我沒有一個特定的方案,完全是靠感覺來的。不過大致概括一下是這樣的:

k = c/q

x = ?

ü = í

zh = tz/?

j = tz

sh = ?

h = h/x/略

c = ts

g = g/c

f = f/v

b = b/p

d = d/t

y = y/j

ei = e/ey

ao = au/aw

en = en/n

ch = ?

in = in/yn

ou = ou/o

iu = ew

wai/wo/wu/etc = uai/uo/u

fāng àn = fan

拉丁 = Latin

e/[?]/[?] = 略

隨機應變很重要。

畢竟我這都是隨機應變。

就這樣。

-------分割線-------

用《北風與太陽》比較一下:

漢語

有一次,北風和太陽正在爭論誰比較有本事。他們正好看到有個人走過,那個人穿著一件斗篷。他們就說了,誰可以讓那個人脫掉那件斗篷,就算誰比較有本事。於是,北風就拚命地吹。怎料,他吹得越厲害,那個人就越是用斗篷包緊自己。最後,北風沒辦法,只好放棄。接著,太陽出來曬了一下,那個人就立刻把斗篷脫掉了。於是,北風只好認輸了。

我的方案

Jo"its, pefen e tain ?aiz tzenlun ?weibiq jobens. Tamn tzenxkand ígrentzoc, nagrn ?uan?iq dolp. Tamn tzew?l, ?equir nagrn tudeau natz dolp, tzewsuan? bi? jobens. í?, pefen tzewpm de chue. Tzenl, ta?dylxa, nagrn tzew? íyeau dolp bautzintse. Tzei"o, pefen mepanfa, quix fantz. Tze?, tain ?ulai?l i?, nagrn tzew liquip dolp tudeaul. í?, pefen tzixr?l.

Lojban

ni"o la berti brife jo"u la solri pu troci lo ka cuxna lo poi me vo"a vau traji be lo ka vlipa i ca"o bo lo pa litru noi dasni lo glare kosta cu klama
.i le re mei pu simxu lo ka tugni fi lo nu lo traji be lo ka clira fa lo nu ce"u snada lo ka gasnu lo nu le litru co"u dasni le kosta cu traji lo ka vlipa
.i ba bo la berti brife co"a traji cupra lo brife i ku"i lo nu by by zenba lo ka cupra lo xo kau brife cu rinka lo nu le litru zu"e ri zenba lo ka se tagji le kosta i ba bo la berti brife co"u troci i ba bo la solri co"a glare dirce i ba zi bo le litru co"u dasni le kosta
.i se ki"u bo la berti brife cu bilga lo ka tugni fi lo nu la solri cu traji lo ka vlipa

德語

Einst stritten sich Sonne und Wind: wer von ihnen beiden der St?rkere sei? und man ward einig: derjenige solle dafür gelten, der einen Wanderer, den sie eben vor sich sahen, am ersten n?thigen würde, seinen Mantel abzulegen.
Sogleich begann der Wind zu stürmen; Regen und Hagelschauer unterstützten ihn. Der arme Wanderer jammerte und zagte; aber immer fester und fester wickelte er sich in seinen Mantel ein, und setzte seinen Weg fort, so gut er konnte.
Jetzt kam die Reihe an die Sonne. Senkrecht und kraftvoll lie? sie ihre Strahlen herabfallen. Himmel und Erde wurden heiter; die Lüfte erw?rmten sich. Der Wanderer vermochte nicht l?nger den Mantel auf seinen Schultern zu erdulden. Er warf ihn ab und erquickte sich im Schatten eines Baumes, indes die Sonne sich ihres Sieges erfreute.


Бу джыдау джэгэ даань лоуджу ни маньи ма?

啊哦,拉丁化。。。。。。


6看起來最像歐洲語言的我感覺是民國至新中國初期的拉丁化新文字。這些實驗語言學家已經做過很多了。網上發現有介紹北方話拉丁化新文字的《新文字入門》,可在線閱讀。

一兩年前有幸拿到這本《江南話工人新文字課本》,是新中國成立後出的。

由於吳語的連讀變調以及上海話本身聲調較少,完全可以不標聲調。再加上書中提倡的用多字詞取代單字詞,理論上拉丁化是完全可行的。

這套拼音方案的初衷是為了給進一步學習北方話新文字做準備,所以是在普通話/北方話方案上打個補丁,因此聲母的發音與歐洲語言有顯著的不合。

比如[p] [p?] [b]這組聲母本應作p、ph、b,普通話中沒有[b]聲母,故將[p] [p?]寫作b、p。而在上海話中打個補丁,用h表示濁化,[p] [p?] [b]就成了b、p、bh。

不過這不影響看起來像歐洲語言。

年代比較久遠,取稍微清楚一點的一課作為例子。

漢字:

毛主席是大救星,

領導大家來革命,

解放全國老百姓,

工農當家做主人。

如果聲母按照歐洲發音做個小改動,或者說更接近國際音標:

Mao tsziq z da kiusin,

Lindao daka le keqmin,

Kiafong zie koq laopaqsin,

Kung-nung tongka tsu tsngin.

反正看起來都差不多一堆蚯蚓字。

然後是課後練習和注釋。

當然咯還有個吳語拉丁化方案自稱是最符合歐洲語言習慣的一種方案,在《上海吳語手冊》中有比較充分的體現。是否足夠合老外口味我也沒本事來考證,不過從既視感上講,跟幾十年前的拉丁化新文字相比也是大同小異。

我試著按照吳語拉丁化方案,再復古一點參考粵語把入聲恢復成ptk三分,重寫一下課文。

Mo tzyzip zy da cieusin,

Lindo daka le kekmin,

Ciafaon zie kok lopaksin,

Kon-non taonka tzu tzyngin.

反正都是一堆蚯蚓字……


誠惶誠恐。

老實說,我對"優雅"、"歐式"、"即視感"不大感興趣。

漢語拼音已是精品,完全可以馬上用來書寫現代漢語。寫得好不好不是用字用拼音的問題,而是會不會寫的問題。寫字人人會,作文呢?

中國的孩子,應該把 priority 放到寫作上,而不是寫字上。

漢拼是繼倉頡造字、甲古篆隸律楷字體演變後,文字變法繼往開來的又一大進步,體現了民國優秀 intellectuals 的聰明才智。

字的構造方法,和西文構詞法無別,都是形聲法,萬變不離其宗。不同之處僅在於一個是用直線,一個是用曲線。一個有26個部件,一個有難以數計的部件。一個人人學得會,一個外國人學不會。

字可以用來寫漢語,阿法拜當然也可以。字的聲旁表音並不準確,因為是古代某時某地的音。用拼音代替可以更好地完成任務。至於字的形旁,除去那些莫名其妙的部件,剩下的部分與其說表義,不如說改變字形以區別於其它的字。

字不是。我們用拼音養成用詞說寫的習慣是大有好處的,這才符合今天信息時代的要求。那樣一來,至少我們就用不著看歌了,只要聽歌就行了。

用字母記錄語言不是問題。怎樣給某些個別的詞素設計一個獨特的拼寫形式,以便更易辨識,這才是需要想辦法的。

比方說,可以根據漢語單音節開音節的特點,在表示詞素的音節尾加一兩個提示性輔音字母,用來"表義",起到與字的偏旁同樣的作用。例如:

Tāa wèn tā àix bu aix taa. Ta mei huida taa, zhishi wénk le taa yixia. (x=心,k=唇)

因此你可以做的有意義的事:

1)弄清楚脫離語境不可分辨的現代漢語語素有哪些,公諸於世;

2)參考漢字偏旁和用萬國形聲造詞法,通過音節末加"表義字母",創造出容易讀識的詞素拼寫形式(漢語偏旁部首大全(示例)_作文網)

如:rz=人字旁,sd=三點水

又如: dw=動物。niudw牛,xiadw蝦,taozw桃

什麼歐洲風格,我們的現代化漢語如果說寫得好,那才是最優雅的!


Gori gogakution see
Cheen hofuku bitch zee


Sanc qeuh quu grha, khaj ji adang hjih qyd acrha Tun tzyu Hnhant ga pheng qim mhay cli brhand.

trans: 想要優雅,可以嘗試一下春秋漢語拼音魔改版。

————

非魔改版大概長這樣…更像越南語了對吧。

Sa?? ?euh ?u ?r˙a?, k˙ay? j? ?a? ??h ?yd gr˙a? Tun ?yu T˙anh ?a? p˙e? ??m m˙ay cl?? br˙an?.

————

既然有人抱怨字體問題,那就附贈一下晚唐拼音之僅用西歐字元(U+0020~00FF)的版本吧(分字方法與漢語拼音類似,優先保證後一音節):

Se?qjèu q?uhia, kajie tzé?szì qilxia Tzünts?u Xànhio pj??q?m moácae-buan.


上海話
有重音符的讀重音,其他情況重音在第二音節。

N?cin túnlu gnath?.
南京 東路 外灘。
Allah io to meiqueh qhülai.
我 要 到 美國 去了。
Nun ? ?alitah?in?
你 是 哪裡人?


我考慮過一個在生物拉丁名中用到漢語地名時的轉寫方案,先舉幾個例子你體會一下吧:北京,peicion、peiciongensis;上海,zianhai、zianhajensis;廣州,quansiou、quansiovensis;青島,siontau、siontavensis;雲南,vinnan、vinnanensis;台灣,daivan、daivanensis;合肥,ovei、ovejensis;重慶,diunchion、diunchiongensis……基本的原則就是聲母往前(復古)、韻母往後(進一步發展)~~


Rénmín wǎh Sràhlín 12 yuè 27 rì diàn, yǒ drème yi qún srehhué zai pínkùn sranqu de háizi, èliè de zìrán huánjèh yǔ pínkùn de xàndruàh, ràh tamen de qóxué dri lù biàn de géwài kǎnke, trohmǎn janxen. Guan"ài sranqu pínkùn értóh, tamen zai xéhdòh.


QUANDOUSHIYONGDAXIEZIMU

ERQIEYOUBUJIAKONGGEDEHUA

||POZHENLATINBEIWENMINGKE


我 覺得 要 分清 字 與 詞 的 區別 拉丁化 要以 詞 為 基本單位 而不是 字。至於 聲調 則是要 用 音標 來確定 讀音 反正已經 有 一個英語了 也不用 太在乎 文字 與 語音 是不是 一致啦 再有 就是 減少 一字詞 的 使用
woe juede yaoe fenqing zie yue cie de qubie ladinghua yaoyi cie weie jibendanwei erbushi zie。zhiyu shengdiao zeshiyao yong yinbiao laiqueding duyin fanzhengyijing you yigeyinyula yebuyong taizaihu wenzi yue yuyin shibushi yizhila zaiyou jiushi jianshao yizici de shiyong


漢語用拼音寫出來不像歐洲語言的一個原因是鼻音字太多,比如一大堆ng排列起來並不好看。所以可以試著參考波蘭語、葡萄牙語等里的鼻音符號。

此外,q、x、zh的頻繁出現也離歐洲語言特點比較遠,可以試著用其他的附加符號。

第三,漢語寫成拼音後,單詞除了以鼻音或者er結尾外總以母音結尾,且多母音還非常多,也是不像歐洲語言的原因。


請自行百度國語羅馬字


現答現做,

(左為漢語拼音)
聲母部分
p=p
b=b
m=m
k=k
g=g
ng=?
t=t
d=d
n=n
s=s
c=c
z=z
x=?/sj
q=cj
j=zj(自帶-i-介音)
sh=sr
ch=cr
zh=zr
h=h
y=j
w=w
r=r
l=l
f=φ

韻母部分
a=a
o=o
e=e
ê=ε
i=i
u=u
ü=y
ao=au
ui=uei
舌尖母音=?

陰平=/
陽平=-t
上聲=-h
去聲=-s
輕聲=/

上聲可以其它字母,用k/p一類的塞音字母看起來像閉音節語言,總用-h又有種越南語的即視感。

(暫時先想到這麼多,以後會補充)

暫不用連接符,先打一段話試試效果:

zja? zruh ?it nih zjyεt det du? ?iεn sre? liεnt rens hauh bus bauh a?

hauh a.

zru? ja? jεh zr? cr? ta ma?

dueis a,da? rant la.

nas wεis srenh me zres me zauh zjus tit cru le,jouh mεit jouh bet de rent ?yεnh ne?

woh zjn tiεn suans sr?s det zuis leh nih ment jit ?ias.


不管你提什麼方案,如果是根據讀音來的,那請先解決 「終點」 「中點」 等同音詞的問題。

如果能優雅的解決同音詞問題,我代表中國盲人衷心感謝您!

--------

補充:

中文現在的拉丁化,其實就是拼音化。而拼音方案是固定的,能產生的組合不算聲調也就400來個。用這400來個組合想表達現在所有的中文是非常費勁的,會有大量的拼寫一樣而意思不同的顯現,而且根據上下文很難能區分。 而拉丁文不同,雖然字母就那幾個,但是組合起來非常多,能盡量避免拼寫一樣,上下文又不能區分的情況。


現在的盲文就是對應漢字的拼音。像「終點」 「中點」 ,「期中」,「期終」這種情況非常多,其對應的盲文完全一樣,根據上下文很難分出來是哪個意思。

而且盲文還遇到一個情況,就是南方人寫的盲文北方人看不懂,有方言的地方寫出來的拼音非常容易出錯。


推薦閱讀:

現代漢語中與抽象的「空間」一詞相對的「時間」這個詞是本土詞還是和制漢語?
sóng(俗寫慫)的本字到底是"?"還是"倯"?
亡口月某凡的造字是出於什麼樣的考慮?
漢語的「媽媽」這一稱呼來自外語嗎?
敬稱「怹」的語源是什麼?

TAG:語言 | 方言 | 漢語 | 拉丁化 | 漢語拉丁化 |