今天有老外和我聊《我欲封天》,真是被嚇到了,歪果仁也看仙俠玄幻小說?
遇到一個老外同學,和我說看了COILING
DRAGON,還和我聊《我欲封天》,奈何我英文太菜,半天才反應過來他在說啥。不過歪果仁真的會在大洋彼岸看中國的仙俠玄幻小說嗎??
我比較好奇的是他們怎麼看?如果是靠字幕組那種翻譯,得多慢啊??而且中國玄幻小說,有些詞兒翻得過去嗎?一個甄嬛傳都已經讓美國的字幕組累夠嗆。。。
謝邀,首先可以肯定的回答,是看的!
現在中國的網文,已經向外國反向輸出了,比如之前的《全職高手》,就出了日文版的,貌似銷量還非常可觀。
我自己對於日本、韓國、越南、泰國等亞洲國家那邊的狀況,不是很了解,不過今年六月份剛從灣區回來,對於美國那邊,感覺自己還是有點發言權的。
美國人的確是看網路小說的,而且人數還不少。樓主的幾點疑問,也確實存在。
一開始是舊金山灣區,洛杉磯,紐約等華人較多的地方,由華人帶動起來的。後來逐漸開始風靡,2014年的時候在美國還出現了一批粉絲自發組織的以翻譯和分享中國網路小說為主的網站和社區。
其中最具代表性的是2014年創建的WuxiaWorld(武俠世界)。
這是網站的頁面:
該網站以翻譯仙俠和玄幻等網路小說為主,第一部被翻譯的小說就是閱文旗下作者「我吃西紅柿」的《盤龍》(《COILING DRAGON》)。
Coiling Dragon (盤龍)
這個頁面就是盤龍的英文版本。
關於外國人是否能看懂,其實我在網上也看到了外國人關於內容的吐槽,基本上都是無法理解其中某個詞語的意思。
《盤龍》借用了西方奇幻的設定,還算好的,但是仙俠類的,基本上老外見到「渡劫」「飛升」之類的詞,都懵逼了。
看老外這麼懵逼,我莫名的有種自豪感啊,這是為什麼?
現在,WuxiaWorld這個網站,已經發展成為北美Alexa排名前1500名的大型網站,目前日均來訪人數已穩定在50萬以上,這個數量相對來說,已經算是非常恐怖了。
中文小說翻譯wuxiaworld近幾個月流量飛漲,超越了除起點之外中文的小說網站,是否屬實?如何評價 - 網路小說
這個帖子裡面可以看到,這個網站的流量,比國內某些小的網路小說網站的流量還大!
在2016年3月初,Wuxiaworld的總點擊量就超過了5億。
網站的讀者來自全球100多個國家和地區,其中人數排在前五位的國家是美國、菲律賓、加拿大、印尼和英國,而北美讀者約佔總數的1/3。
為什麼現在越來越多的歐美地區的外國人喜歡看起點文了? - 腹黑黑先生的回答
這個問題的回答,就可以看出來,外國人對於中國的網路小說,接受度還是很高的。
而且,因為有《盤龍》和Wuxiaworld的成功模式,類似的翻譯中國網路小說的個人網站如今已有上百家之多,在2016年6月,規模僅次於Wuxiaworld的Gravity Tales總點擊量也超過了2.5億。
Home - Gravity Tales
在Novel Updates這個提供全亞洲翻譯小說連載指南的導航網站上,中國小說的標籤下就有近500部小說,其中大部分是中國網路小說,僅出自起點中文網的就超過150部,「老外」對中國網路小說的熱情可見一斑。
很多的網路小說,比如題主說的《我欲封天》,不僅繼承了中國傳統小說講故事的能力,同時又蘊含著豐富的傳統文化和儒道思想,契合了西方人對遙遠神秘東方的幻想。
《盤龍》之後,Wuxiaworld上最受歡迎的是修仙小說就是這本。
很多老外並不能理解深厚的道家文化,就像我們其實也很難理解騎士精神,矮人精靈之間到底是什麼關係一樣。
但是好的故事是誰都喜歡的,以古代中國為背景的《我欲封天》,算是用最淺白的方式,給外國人講了一個關於中國仙俠世界的故事,外國人喜歡看也是很正常的。
有很大一部分所謂的小白文其實故事並不無聊,只是小學生文筆導致國內讀者看不下去。但一旦翻譯成英文,考驗的就是譯者的功力了。如果譯者文筆好,基本上相當於把這本書全篇潤色修改過一遍,配合一些大家都愛的熱血升級題材。而且,也許是我孤陋寡聞,我覺得英文的文字水平,下限遠比中文高,上限遠比中文低。
除文筆以外,另一個問題是故事同質化太嚴重,這個在這個領域也不算大事。你寫本小說裡面有跳崖得秘籍吃草漲功力,國內讀者會覺得太過狗血。但外國人不會,因為他們沒看過類似的橋段,所以看什麼都新鮮。
小白文的主要對象是閱讀量較少(所以可以接受其他人認為狗血的橋段),享受快餐文化(對文字的審美標準相對較低)的讀者。而比起國內讀者群體,國外讀者群體對於他們來說既可忽略故事的同質化,又能改進文字水平上的硬傷,有百利而無一害。
本回答中不包含對任何人的諷刺挖苦。我尊重小白文作者,因為這是你們的市場定位,小白文讀者就是你們的目標群體,何況絕大多數人連小白文也寫不出來,更不用說藉此養家糊口。我也理解小白文讀者,我也是從喜歡看《善良的死神》那裡過來的,畢竟人與人各不相同,各有所愛各取所需。大家都是鄙視鏈上的一環,五十步何苦笑百步?
外國人從14年起就在看網路小說了,只不過是近兩年看的人的越來越多了而已。
其中wuxiaworld這個網站我半年前就在關注了,當時是4月份,我查了一下網站流量,全美排名1314,全球排名1769.
時隔半年,我再去看的時候,網站的流量已經達到了全美900多名,全球前一千五百名,日均瀏覽人次26.5萬,漲幅很不錯。
在這裡說一下,網路小說在國外火的一個重要原因,就是一個叫做rwx的華裔譯者把盤龍翻譯完了。
這本被很多人鄙視的小白文,在外國人口中得到了很高的評價,隨後,星辰變,莽荒紀也一起被翻譯。
這是當初翻譯蠻荒記一章的錢,意思是當書粉捐獻超過80美元的時候,這一章就會解鎖開放,共大家瀏覽。
這是wuxiaworld的一種盈利方式,當然流量增加後,也有廣告盈利。
再說一下網文在國外的受眾人群,書粉大多數人集中在歐美地區,美國最多,東南亞也有一些,不過比例不高。
目前,網文還屬於小眾,不過也算是文化輸出吧。
單單爽這一方面,我還沒見過哪國小說能比得上天朝的,記得有帖子說有兩個外國人因為追網文而放棄了自殺和戒除了毒癮。
還有在今年四月的時候,日本輕小說在novel update就被網文趕出了前十,充分證明了網文的影響力在逐漸增強。
哦,說一下前十的名單:1.妖神記,2.逆天邪神,3.真武世界,4.三界獨尊,5.召喚萬歲,6.莽荒紀,7.天珠變,8.混沌劍神,9.修羅武神,10.我欲封天。
全是玄幻小白文,估計在知乎這裡,應該有很多人瞧不起,不過,能文化輸出的大多是商業性質的流行文化,這些小白文里的本質,西方人理解起來並無困難,而且具有超級英雄特徵,反派式的主角,讓他們都有很強的代入感。
當然,網文中也有許多外國人不喜歡,難懂的部分,比如古代仙俠,講究氣運類就大多沒有翻譯,東西方文化思維的差異還是有的。
回復:老外(美國人)竟然也看起點文 長期更新 強推這個翻譯貼。今天知乎看到這個主題之後搜到的帖子,我看了好幾個小時了。歐美讀者從驚為天人到吐槽網文廢柴流升級流套路,看的我覺得好搞笑
我從這個帖子中得到的信息是,這一類網站很多學過中文的人自發進行翻譯,然後讀者可以進行捐款,翻譯者通常按照捐款的多少來決定要不要太監或者加更,貌似也有些會組織將捐款給原作者。
看到很多歐美的中式網文愛好者的評論,他們甚至會去找生肉(中文版本),然後通過谷歌翻譯來大致看看部分情節。很多人也思考著要不要為了網文學中文233333,想想也是蠻拼的。。。很快會有一批外國小白變成老白,然後明白什麼叫網文套路,最後會學會以下幾個中文:書荒、求更。最最最最最後,外國很多墓志銘上會寫上以下詩詞:待到XX完本時,家祭無忘告乃翁!
說真的,就我對現在日本輕小說的了解而言,整個業界加起來不夠起點一個打的。
日本輕小說的起點化早就是被國人津津樂道的一件事,以前輕小說在國內的流行,主要還是因為畢竟是出版業界,劇情,行文和措辭都是有保證的,哪怕經過二次翻譯也不會失色。但自從日本方面也開始網文化小白化之後,除了剩下的日式風格之外,大多數套路基本都是起點玩剩下的了。
現在輕小說的優勢可能就剩下IP化了,畢竟一部出名點的輕小說,漫畫肯定有,廣播也會有,熬一下說不定還有動畫出,這也是國內不能比的。
可能在嚴肅文學一類上,我們還沒有能在全世界都取得地位的作品,但在通俗小說方面,我們本來就不逞多讓,特別是在網文界茁壯發展後,能在這方面媲美我國的基本沒有了……前面山姆傲天道友請留步
我家崑崙老祖華萊士請道友府內一續
還是《遮天》和《完美世界》爽啊,啥時候也給翻譯了。
仙路盡頭誰為峰,一見無始道成空.
天道無始亦無終,寶鏡虛空鎮蒼穹.
一株青蓮驚萬古,九聖凌霄保太平.
太陰太陽孰弱強,混化太極證帝王.
麒麟掌兵征仙路,天蠶十蛻終成皇.
狂猴斗戰九天界,不忠不義不死王.
荒古之前帝尊天,世界化鼎欲成仙.
禁區煉兵始恆宇,龍呤道喝震伏羲.
九尊九秘九道極,生命古樹話道衍.
妖皇有憾遺萬古,冥尊九死終成仙.
斬我明道唯亂古,太皇龍劍敵萬夫.
阿彌陀佛慧慈苦,道胎天證西皇出.
飛升羽化長空耀,九黎王圖顯神通.
狠人橫掃三千界,輪迴盡頭見老瘋,
白衣神王驚艷久.蓋世九幽傲骨風.
紅顏青絲憐紫月,凡塵一葉遮天中.
@跳舞
我覺得《天王》和《惡魔法則》的類型,老美應該很熟悉啊。
有沒有興趣打入歐美市場啊。
說實在,不談文學性和重複性。在國內畸形的環境下茁壯成長的網文小說,至少在可讀性上甩西方國家的快餐文幾條街。YY小說西方也有,但由於環境原因,發展比咱國家的慢很多。
我們看美劇英劇,外國人看中國的網路小說,真是活久見啊~~~
依稀記得第一部被翻譯的小說應該是 我吃西紅柿的《盤龍》,這本也是大愛啊!
因為西方有政治正確,他們小說的主角都是美國隊長或者蝙蝠俠那種人格特徵,能力強,限制也多,只能以除暴安良為己任,並且只能用光明正大的手段
然而YY小說並沒有這些限制,主角可以各種陰暗、陰險,可以不擇手段達到目的,並且不存在太多矛盾,主角實現了目標,通常這個目標對所在世界也有利
謝邀。文化的影響也是相互的,你感覺西方吸血鬼故事很稀罕,別人也會感覺我國的殭屍很有趣。我國文化悠久,而且人口多,最大的優點就是題材多,想法多,製作成本低。隨著經濟的發展,人們的休閑娛樂需要在不斷加多。滿足需求多樣化的現代小說作者們,正是順應了潮流。
我很好奇仙逆,踏天境,如何翻譯?
這小說的翻譯進度連中期都沒到。我欲封天前期本來就挺好看的,主要是後面越來越扯所以才崩壞了。
恕我直言,外國小說大火的也有內涵不高的,比如哈利波特,要不是我知道他寫的早,我就認為他就是幾個套路拼湊下來的套路文,更別說暮光之城,五十度灰了,所以網文火了挺正常的
我欲封天,仙逆等小說都開始翻譯外文了,在A站看過外國人評論的視頻!
當老外知道唐家三少網文界舒馬赫的名頭,紛紛驚呼,這是碼字機器人,而唐家三少在新聞裡面說了,網文界中國還是很發達的
指環王,權利遊戲都可以算玄幻奇幻。老外看科幻的多一點,星際迷航之類的
推薦閱讀:
※外國人不喜歡被追問嗎?
※如何機智幽默的諷刺自以為高人一等美國人?
※如何評價 Negar Kordi 女士的某些言論?
※外國人用什麼微博?