只會普通話的中國人,漢語拼音中明明沒有 fai 的組合為什麼還會念Wi-Fi 後面 Fi?
道理好多答主都說明白了,就是因爲普通話既有f聲母又有ai韻母,而且両者拼合發音不算費力(反例如:翹舌音接/i/就比較反人類),於是大多數人都能發。
如果一個生造音節是由該語言固有的音素按著其一般的音莭結構組合的,那這個音莭融入該語言就比較自然。
以日語爲例,日語在近代為了對譯外來語擴充過自己音節,引入了she、je、che、fa、fe、fi、fo、va、ve、vi、vo、vu等等音莭,但是從實踐起來看,she、je、fa、fe、fi、fo、tu、ti等音莭在日語的外來語中很常見,但是v行的音全線掛了,併入了b行,像Vietnam啊就用了betonamu的音譯。
很明顯就是因爲日語本身就有sh、j、f、t、ch和aiueo,但沒有v的音,所以日本人大多可以發好前面那些音系內的音,而發不好vavivuvevo,於是這些音就淡出了。
再比如普通話語者學其他方言,比如出於某些目的模仿粵語腔調就不會把超音系的 我ngo 這個音節帶進來,會用哦o、偶ou這樣近似的音,因爲普通話裏ng不會出現在聲母的位置永遠在韻尾。所以他們會比較難發ng聲母(中古疑母,比如吳語我ngou、粵ngo)
Fi,父愛切,Fi小韻。忠誠忠實也保真度也。
漢語拼音里還沒有biu呢。
中國人從出生就自帶了Duang,Duang的特效懂不懂?
How are you?
I"m fine, thank you. And you?
據說以前是有很多韻母的,現在漸漸失傳了。
其實很好理解,我們的普通話是一種通用語,玩過WOW的人都知道,以前打開狀態欄有一個「語言」的概念,部落是有一個通用語的。這種通用語是河北地區的方言和北方游牧民族的語言結合產生的,由於游牧民族的語言是沒有音調的變化的,韻母音節也較少,所以很有可能在這個過程中,音調會有部分丟失,抑或是某2個或者更多的發音極為接近的韻母音就合併為同一個音了。很多方言里是有kei,fai,sei等發音的,然而如果用普通話的發音來念漢字,是幾乎找不到這幾個漢字的音的。而這幾個音本身並沒有什麼明顯的發音方式的不同,對於用普通話發音的人來說並沒有什麼困難。四川人髮捲舌音比較吃力,因為他們是用與普通話發音不同的方式說話。
普通話的應用似乎從來也沒有像我們現在這個時代這麼廣過,以前叫官話,比如你想做官,讀書的時候就要學習官話,官話一般是帝都所在地區的方言,比如漢朝唐朝的時候官話就是陝西方言,試想如果你是個湖南人,不會陝西話,在唐朝的時候做了官,去跟皇帝或者大臣交流,別人都聽不懂你在說什麼,所以是需要有一種通用語的,不得不說通用語確實讓我們丟失了很多音節的發音。
關於語言我有過幾個假設。(純粹是假設,瞎猜)
移民是否會讓口語發生變化?很多粵語的追捧者會認為粵語就是古漢語,這個說法我覺得有待商榷,首先我們得弄清2個問題,1.什麼是古漢語?2.即使是古漢語,是否移民讓這個古漢語發生了改變?3.這個古漢語是一直保持著原汁原味的嗎?對於問題1,在前面的回答我已經說過了,中國歷史幾千年,無數種方言都是並存的,如果把官話作為古漢語的一個標準,那麼長江以南的地區,極少有方言在歷史上被當做過官話,顯然是不成立的。2.移民說認為很多人到了粵地所以把古漢語保留下來了,這個說法也不妥,有一個新鮮的活例子可以借鑒,那就是上個世紀五十年代,大量的漢人移民到新疆進行開拓,以前新疆是很少有漢人的,所以也沒有特別主流的方言,然而奇怪的是,這種來自五湖四海大規模的移民,產生了一種新的方言,即今天的新疆方言,所以即使有大量帶著古漢語的人民移民到粵地,他們的口音一定會發生變化,詳情可參考「闖關東」「走西口」「湖廣填四川」造成的影響。3.口語是一直在變化的,一直在變化。所以我們的祖先發明了文言文,用一種規定格式來表達書面語言,這最大程度上保留了我們對古代文獻的理解,口語是一直在變的,舉個簡單的例子,暴走大事件有一期把十多年前的網路流行用語拿出來,大家會覺得像是一百年前的語言,這可能不完全足以說明問題。那再舉幾個例子,一個是朱元璋,朱元璋由於沒上過什麼學,所以不會文言文,他發布聖旨的時候,大部分都是純口語的,然而那時候的朱元璋的聖旨,至今已經很難讀懂了。其次是看西遊記、水滸傳這類的白話文小說,和今天的口語有極大的差別,這也說明口語始終在變化,可能有人會覺得明清時期的白話文小說還不夠口語化,那麼魯迅等人提倡的新文化運動足夠口語化了吧?魯迅的文章讀一讀,仍然跟今天的口語差別極大。.
移民會對口語產生怎麼樣的影響?有幾個例子可供借鑒,一個是歐洲人開闢了北美洲,美式英語和英氏英語的區別是顯而易見的。另一個是中國的山東人闖關東到了東北,東北方言和山東的比起來區別也很明顯。然而有意思的是,東北方言比起山東方言來,多了很多的捲舌音與尾部的兒化音,美式英語相對於英式英語,區別也是如此,捲舌音和er的發音明顯增加了許多。反觀我們的閩粵地區,方言發音相對短促平緩。所以我假設,開拓性的移民,會使口語音長增加,更富有圓滑的特徵,而避難性的移民,會使口語變得短促平緩。
學過漢語拼音什麼拼不出來?fo-ai-fai:佛挨-fai,就不就成了嗎?
題主問為什麼母語i只發"依"音的人,見到wifi這個詞會下意識諗"wai fai",而不是「wee fee」。因為我們壓根就沒有可以念"wee"和「fee」的字啊,這兩個發音才不符合我們中文的習慣。雖然「fai」同樣沒有,但只需要把kai或者lai或者mai換個韻母就可以了,非常順口。
而且即便再不熟悉英文的人也好,至少也認識一單詞「hi」讀作「hai」,所以講中文的人見到wifi這個詞直接念「wai fai」是很正常的。
只會普通話?那這個詞不應該叫Wi-Fi咯,要叫【wúxiàn bǎozhēn】咯。
(原答案已經過修改,由@張達林提醒。)
其實 duang 我也一直不太懂。(°ー°〃)
漢語拼音里還沒有pia呢 ┑( ̄Д  ̄)┍
因為大部分中國人還是學過英語的。
f是唇齒音,b、p、m是雙唇音,現代漢語中有bai,pai,mai的音節,如拜,拍,賣等字,從雙唇音到下唇和上齒的音的轉變並不難。
沒有讀這個音的字不代表沒有這個音
粵語里 快 就是這個音,這證明我們能發這個音
WiFi讀的本來就不是普通話
這是個什麼鬼問題,WiFi又不是漢字,明明是四個英語字母嘛,會不會普通話有什麼關係,只會普通話是個什麼意思?自動強行不會其他發音?ok會不會讀?are you ok?
看到這個問題我腦子裡就duang了一下,實在是不知道怎麼回答。
我在想如果wifi是俄國人搞出來的,後面那個音還是顫音……
那能流行起來就必須看時機了,必須是曾哥出名之後了
因為f和ai都有啊……沒這個組合而已……
大概是都學過數學吧,希臘字母"φ"
很多拼音裡面沒有的字,重慶人表示也可以原創,而且用得嗨呀。何必糾結讀什麼,重要是告訴我wifi密碼。
是因為我們的聲母和韻母的可以組合出這個音?
f+ai=fai
像我們的v就發不好,因為沒有,然後cat也發不出來,母音沒有。推薦閱讀:
※上班的「班」是什麼意思?從何而來?
※「拉倒」一詞的起源是什麼?
※「いにしえ」 跟 initial/initio 這種是否存在聯繫?
※為什麼中國南方的河流大多叫「江」,而北方大多叫「河」?
※怎麼看待韓語中大量使用外來語的現象?