為什麼有些人說話語法錯誤、邏輯混亂、條理不清晰,卻仍然可以把一件複雜的事講明白?
謝謝邀請。
這是因為"The medium is the message", 「媒介即訊息」。
依據「55,38,7」的說法,我們日常交談中,信息的傳遞有五成半是源於肢體語言和環境,三成八源自聲音聲調,只有一小部分源於語言文辭。所以一顰一笑、一舉一止中都大有文章可作。言語反倒「有時而盡」了。
我們漢人因為內斂含蓄,所以對這一點的體會應是遠較紅毛仔為深。王羲之有言,「意在筆前,然後作字」。心中無竹,如何能揮毫呢?心中沒有情意,更是萬萬開不了口。然則心中有喜怒哀樂嗔歡時,哪怕不言不語甚或胡言亂語,聽者也是容易曉得的。
恰好比你蛤的三言兩語,難道文辭很精妙么?皆因其身份環境微妙,藏在言語背後的窘怒又昭然若揭,這才教人忍俊不禁、附耳相傳。
我再舉一例。《吳質傳》載,魏王曹操嘗出征,世子曹丕及臨菑侯曹植並送路側。曹植稱述魏王的功德,發言有章,左右為之屬目,魏王亦十分喜悅。曹丕既妒且恨、悵然自失。於是吳質咬他耳朵曰:「王當行,流涕可也。」果然,要辭別時,曹丕忽然「泣而拜」,於是「王及左右鹹歔欷,皆以曹植言辭多華而誠心不及也。」
回到「媒介即訊息」上。信息相同時,讀書豈不比上網要來得有格調么?這格調是什麼呢?又或說,同樣一番審訊,由@一笑風雲過 一笑大哥在牢獄主持及由我在課堂主持,誰更能使歹徒招認呢?當然,這並非麥克魯漢公「The medium is the message」的原意,我也是借題發揮罷了。
最後一個例子,是題主君的所謂「邏輯混亂」。你看日本人所說「今夜月色好美」,難道表意不清晰么?又或者,「我...我...他他他」,在長輩面前說出、在小情人面前說出、在紙上寫出,能拆出的意思皆近乎無窮矣。
許昌城中歐龍崗上甘露寺前,劉備豈是白哭的?
感謝閱讀。語法正確、邏輯嚴謹、條理清晰,照樣可以讓人摸不著頭腦
Sir Humphrey Appleby:
Yes, yes, yes, I do see that there is a real dilemma here. In that,
while it has been government policy to regard policy as a responsibility
of Ministers and administration as a responsibility of Officials, the
questions of administrative policy can cause confusion between the
policy of administration and the administration of policy, especially
when responsibility for the administration of the policy of
administration conflicts, or overlaps with, responsibility for the
policy of the administration of policy. Betty Oldham: Well, that"s a load of meaningless drivel. Isn"t it?
謝邀。
這其實是一個雙向的問題,一個是「信息輸送者」的表達能力另一個是「信息接收者」的接受能力,而就算髮送信息的人語法錯誤、邏輯混亂,但一個優秀的」信息接收者「還是能夠從中提取出重要的信息(肢體語言、形態、語氣等)並將其串聯起來獲得自己想要提取的信息。這其中並不是陳述者表達清楚了問題,而是接收者具備了良好的接收能力。
還一個容易忽略的問題就是,你之所以能夠發覺對方語法錯誤、邏輯混亂、條理不清晰,是因為你具備了一定的分析能力,能夠察覺出這些錯誤。而其實還有些人根本就不具備這樣的能力,所以在他們看來,一個糟糕的」信息輸送者「並不能夠完整的將一件的複雜的事情表述清楚。
所以,我覺得其實問題並不成立。因為對於那些真正糟糕的」信息輸送者「,其實並不是他們把複雜的事情真正的清晰完整的表露出來了,只是他碰上了一個良好的接收信息的人。根據喬姆斯基的理論,句法是獨立於語義的。
以下摘自Steven Pinker的《The Language Instinct: How the Mind Creates Language》......grammar......is a......code that is autonomous from cognition. Grammar specifies how words may combine to express meanings; that specification is independent of the particular meanings we typically convey or expect others to convey to us. Thus we all sense that some strings of words that can be given common-sense interpretations do not conform to the grammatical code of English. Here are some strings that we can easily interpret but that we sense are not properly formed:
Welcome to Chinese Restaurant. Please try your Nice Chinese Food with Chopsticks: the traditional and typical of Chinese glorious history and cultural.
It"s a flying finches, they are.
The child seems sleeping.
Is raining.
Sally poured the glass with water.
Who did a book about impress you?
Skid crash hospital.
Drum vapor worker cigarette flick boom.
This sentence no verb.
This sentence has contains two verbs.
This sentence has cabbage six words.
This is not a complete. This either.
These sentences are "ungrammatical," not in the sense of split infinitives, dangling participles, and the other hobgoblins of the schoolmarm, but in the sense that every ordinary speaker of the casual vernacular has a gut feeling that something is wrong with them,despite their interpretability. Ungrammaticality is simply a consequence of our having a fixed code for interpreting sentences. For some strings a meaning can be guessed, but we lack confidence that the speaker has used the same code in producing the sentence as we used in interpreting it. For similar reasons, computers, which are less forgiving of ungrammatical input than human listeners, express their displeasure in all-too-familiar dialogues like this one:
&> PRINT (x + 1
*****SYNTAX ERROR*****
舉個例子
「新路線の運行開始により、富山から白川郷へのアクセスが便利になり、東京から北陸新幹線を利用した場合、金沢経由より時間短縮となり新幹線料金も節約できる。」
上面這段話,即使不懂日語,也能大概猜出意思。
人在閱讀一段話的時候,如果不是細細研究的話,主要是挑關鍵詞並結合日常思維來理解和推斷整體的意思,而不是琢磨語法來推斷上下文的邏輯關係。而這日常口語中存在的一個個的關鍵詞,點與點的連線,可以基本擬合出句子原本的意思。
拙見,the point。
題主
真的
這麼確定嗎
圖侵刪
one car come one car go two car peng peng people die
這就是俗稱的話糙理不糙
你們一定要搞清楚,不是說的人表達清楚了,而是聽的人善於梳理總結
因為聽的人厲害。
我曾經有個boss,講話總是天馬行空,很有意思,卻不知所云,但往往最後結尾的時候,才發現之前所講的事情都是有關聯的,用來驗證他的結論,我就從一開始不屑於他的講話,到最後變成了膜拜
謝邀。
根據格式塔心理學理論,人類傾向於按照習慣和經驗把殘缺的部分補完,也就是所謂的「腦補」。
有些人不說話都能把複雜的事講明白
不明白為何邀請我,我也不是此類問題的專家。
既然受邀,那就聊5毛錢的。
如果你到一個語言不通的國家,就知道如何在不懂外語的情況下,讓別人明白你的意思。
不懂外語,你連犯語法錯誤的機會都沒有。
至於邏輯問題,想都不用想了好不?
有次在波蘭,玩到凌晨三點,忽發奇想去郊外拍片,於是坐了4點的夜車,去了一個20公里外的地方。
在野地里拍到8點來鍾,太陽已經很高了,看看附近也沒有什麼新奇的了,就再次突發奇想打算去90公里外的旅遊勝地ZAKOPANE去。那地方太偏,連個像樣的公路都沒有,於是叫住一老農,用英語和漢語夾雜,問清了如何坐車,這老農還只懂波蘭語。搞笑的是,問完路,還聊了一些其他的。不過沒有目的的聊天,造成什麼也沒聽懂。/(ㄒoㄒ)/~~不過這老農興緻倒很高。
題主,你邀我的目的是暗示我的很多回答語法錯誤、邏輯混亂、條理不清晰,是吧?
我很遺憾的告訴你,你說對了!
你現在坐著別動,我這就順著網線過去滅口(咔嚓!一個大雷劈過去)……
收拾完題主之後,正式回答問題,為什麼有些人語法錯誤、邏輯混亂、條理不清晰,卻仍能把事說明白,大家都說看懂了?
因為這些人雖然表達能力不行,但字裡行間仍能看出他的心裡是真懂的。正所謂鑼鼓聽聲,說話聽音。大家忽略了他表達上的種種小毛病,看到的是一個人的真才實學。
當然還有一種情況,就是本不太懂,於是語法錯誤、邏輯混亂、條理不清晰的裝懂,而他的擁躉也裝成看懂,這樣雙方就完成了一次完美的裝逼。
題主,知道為什麼劈你不?因為我是後一種!哼,你知道的太多了。
謝邀!
這是因為很多語言符號,尤其是口頭語言符號,不需要符合什麼規範,只要聽的人能理解(其字面和內涵)即可。前面的回答者大部分已經揭曉了這個問題的答案,這邊做一點小小的補充,那就是如果你的內容很容易跑題,很容易無邏輯,哪至少學會一點,那就是總結,把前面讓他人聽得雲里霧裡的內容,通過最後的總結貫穿起來,其實聽者是會最終聽明白的。
說話帶點個性好,老是追求語句的流利反而會顯得單調。
因為有一個聰明而且有教養的人在聽。
推薦閱讀:
※留洋的人說話愛夾雜外語,那麼在華外國人說話會不會夾雜中文?
※韓國廢除漢字對於韓國是種損失嗎?
※學習中文/在中國工作的美國人都是如何起中文名字的?
※-ric/-mund是不是哥特人名特有的後綴?
※如何學習粵語?