平時在稱呼上都是Lord,那麼侯爵,伯爵這些什麼時候使用呢?
看《冰與火之歌》和《唐頓莊園》的相關問題想到的,裡面的領主大都是Lord,那麼除了冊封的時候說明是侯爵,伯爵,子爵,男爵之外,平時在什麼時候會使用這些更加精準的稱呼?
1. lord是主人、領主的意思,是對貴族的稱呼,類似於中國古代的「大人」、「主公」、「主上」。
2. 公侯伯子男是產自中國的五等爵位。歐洲的爵位和中國不同,只是譯者和史學界便於國人理解,進行不準確的轉換。
3. 不管是中國還是歐洲,都不會直呼對方的準確爵位,齊桓公的臣子也不會稱呼他為「公爵大人」。
-
當面稱呼時為"My Lord"、"Your Grace"、"My Lady"。
在介紹一名貴族的時候或者提及他時,便是"the Duke of Lancaster"、"the Earl of Lemongrab"、"the Baron of FitzWalter"等等。還可以稱為"Lord + 姓氏"。
差點忘了,還有"His Lordship"、"Her Ladyship"。
比如,"You, my lord, your son in Scotland being thus employed, shall secretly into the bosom creep of that same noble prelate, well beloved, the Archbishop of York, the Lord Scroop."或者"Lord Cardigan, 61, has vowed to fight to save what remains of the estate after the Court of Appeal approved the disposal of Tottenham House, which has 100 rooms, to a property developer."
-冰與火之歌的世界裡只有lord,沒有侯爵公爵之分。公侯伯的翻譯只是為了方便中國讀者理解而將例如臨冬城之類的七大王國各自的領主翻譯為公爵,而將剩下翻譯為侯爵伯爵。
至於為什麼會有侯爵與伯爵。目前我念到第三本,只有瓦德弗雷翻譯為侯爵。可能是因為弗雷家族雖然地位僅次於河流公爵,但是實力卻不相上下吧對公爵尊稱一般是Your Grace(如果是威廉王子這樣的公爵,可以根據他的王子身份稱Your Highness)。公爵以下的侯爵伯爵子爵男爵都可以稱lord,除了受封、外交、初次見面這樣的正式場合,一般不會刻意區分。
冰火里領主的原文都是lord,翻譯成公爵伯爵是譯者刻意為之,以表明這些lords實際職權地位高低有別。
一般我把我們局長叫領導、把我們處長叫領導,把我們科長也叫領導。
如果開會的時候,滿屋子都是領導,我就叫他們P局長、S處長、W主任、R書記、C科長。。。。。。
印象中中國清朝王爵稱呼為王爺,公爵稱呼為國公或者公爺,侯爵稱呼為侯爺,伯子男爵位都稱呼為爵爺~
這兩個不一樣,冰火里的爵位比較簡單,就沒公侯伯子男的區別,翻譯時加工了一下。
題主只看過冰火和唐頓莊園?來,這裡有用到「更精準稱呼」的例子。
教會見證下的冊封:
決鬥:
推薦閱讀:
※天國王朝這部電影中,哪些情節是虛構的?
※波蘭領土、人口、歷史都不差,為何近代以來沒有成為歐洲大國?
※羅馬帝國有什麼鎮國神器嗎?
※納粹德國為什麼採取頭向右的黑鷹作為標誌?
※為什麼奧斯曼帝國在維也納戰敗了?是什麼原因導致的?