如果漢語採用漢語拼音作為文字,是不是就成為世界上最簡單的語言之一了?
韓語簡單但漢語難 我感覺就是因為書寫系統吧
用拉丁字母寫的越南語簡單嗎?
用拉丁字母基於漢語拼音正字法寫的壯語簡單嗎?
假如真的廢除漢字,漢語仍然會是比較難學的一種語言。
首先:聲調對於多數外國人就是難點。不會因漢字廢除而改變,相反,必須牢記每個字的聲調才能正確拼寫。
其次:漢語語法根本不簡單。看似沒有詞形變化,實則subtle之處很多。
但是,廢除漢字確實能減輕外國人的學習負擔。免除了記憶字形的負擔不必贅述。另一個結果是漢語本身必然會因為沒有了文化負擔以及漢字時代的書面語辭彙語法遠比口語辭彙語法更容易產生同音歧義而在不長的時間內讓書面語靠攏口語,參考拼音化的東干語,它的書面語完全就是直接用口語。
設想一下,如果真的有那一天,食用鹽的包裝袋上可能寫的不是shíyòng yán而是chī de yán。街上的「禁止通行」牌子會變成「Bié cóng zhèr zǒu!」這一點,倒是能方便外國學習者,因為現在漢語口語和書面語的分歧也是外國人學漢語的老大難問題。
我覺得會變難很多,至少對於我們這些母語者來說
英國人看到HYDR,不管什麼字大概也還是能猜出是和水有關的詞,因為英文的詞根是可以直接體現在紙面上的
中國人看到三點水也一樣
如果中文沒有了漢字,沒有了偏旁部首在閱讀上的助力,再去和英文去比較,我們大概是會輸得很慘吧
捨棄自己的長處來妄求人家的長處,恐怕這樣算不上是聰明的吧《shīshishīshīshǐ》
zuòzě:zhàoyuánrèn
shíshìshīshìshīshi,shìshī,shìshíshīshī。shīshishíshíshìshìshìshī。shīshí,shìshíshīshìshì。shìshí,shìshīshi。shìshìshìshíshī,shìshīshì,shǐshíshīshìshì。shìshíshìshíshīshī,shìshíshì。shíshìshī,shìshǐshìshìshíshì。shíshìshì,shìshǐshìshíshìshíshī。shíshí,shǐshíshìshíshī,shíshíshíshīshī。shìshìshìshì。
韓語基本取消使用漢字之後就基本沒救了,同音詞那麼多,全都用用表音符號表示,怎麼弄?靠猜嗎?樓上有舉例韓語中「韓」「漢」不分的,這只是冰山一角。韓國要是有一天真的全部取消漢字,那他們的法律條文就真的只能靠猜了。
也可以用法語或者英語把所有法律重新寫一遍。
倒不是說漢字有多麼優越,你們能先幫忙分清「定金」和「訂金」,「互市」、「護士」和「滬市」,「知乎」和「紙糊」嗎?
我都不提拼音化以後四川福建廣東會出現多少「文盲」,有人寫個「liú lǎi」你知道他想說的是牛奶么?瀋陽人基本告別「四」和「十」了,「shì shí」你知道他說的是「四十」還是「事實」啊?粵語和官話之間的差異遠比荷蘭語和德語之間的差異大,中國大地上冒出幾十種語言不是夢。
題主你還是要努力提高自己的姿勢水平。我建議樓主去看看一年級小朋友寫的作文!如果你能在不與他溝通僅通過他用的漢語拼音推測出大意的話,我承認漢語拼音還是比較簡單的。
漢語語法很隨意的一點也不簡單,而且換成拼讀文字會導致很大的麻煩,完全不會變簡單
-
Gēngxin:
Huóyòng Google,shuírén bú huì?Qǐng búyàò yòng fēicháng shǒuduàn lái zhèngmíng hànyǔ pīnyīnhuà de kěxíngxìng,Cóng mò méi yǒu yòng jíduān lìzi,jiùshì běnzhe shíshìqiúshì de xīntài yǐ xiǎng zhū dúzhě xiānshēng.Qiě yòng kǒuyǔ dá shūmiàn,yì fēi cóng mò fēnggé,Cóng mò rìcháng zhī shūxiě,jiē wén yán yě,wúlùn shūxìn wénzhāng.
Jīn liú cǐduàn,hái qǐng zhū dúzhě xiānshēng wù yǐ fēicháng shǒduǎn dú zhuó dá"àn,miǎnyú yíxiàodàfāng, yì wú yánmiàn kě cún.
yǐxià wéi yuán dá"àn.
————————————————
Nǐzhīdàowǒzàishuōshénmema?
Huò xǔ zhè yàng gèng xiǎn de jiǎn jié?
Háishì zhèyàng bǎ cíhuì pīnxiě dào yìqǐ?Dànshì zhèyàng hěn zēngjiā cíhuìliàng ne.
Wényánwén yòu rúhé ne?Duànjù yǔ biāodiǎn shì hòurén jiāshàng de ya.Gǔwén shì méiyǒu biāodiǎn de.Nàme páichú biāodiǎn yízì yíkònggé rúhé?
Dà xué zhī dào zài míng míng dé zài qīn mín zài zhǐ yú zhì shàn zhī zhǐ ér hòu yǒu dìng dìng ér hòu néng jìng jìng ér hòu néng ān ān ér hòu néng lǜ zhī suǒ xiān hòu zé jìn dào yě
Jūn zǐ zhàn suī yǒu zhèn ér yǒng wéi běn yān sàng suī yǒu lǐ ér āi wéi běn yān shì suī yǒu xué ér xíng wéi běn yān shì gù zhì běn bù ān zhě wú wù fēng mò jìn zhě bù qīn wú wù lái yuǎn qīn qì bú fù wú wù wài jiāo shì wú shǐ zhōng wú wù duō yè jǔ wù ér àn wú wù bó wén
Nǐ kàndǒng le ma?
Nà shīcí yòu rúhé ne?
Chuáng qián míng yuè guāng.
Yí shì dì shàng shuāng.
Jǔ tóu wàng míng yuè.
Dī tóu sī gù xiāng.
Míng yuè jǐ shí yǒu,bǎ jiǔ wèn qīng tiān,bù zhī tiān shàng gōng què,jīn xī shì hé nián.
Wǒ yù chéng fēng guī qù,yòu kǒng qióng lóu yù yǔ,gāo chù bú shèng hán,qǐ wǔ nòng qīng yǐng,hé sì zài rén jiān.
Zhuǎn zhū gé,dī qǐ hù,zhào wú mián.bù yīng yǒu hèn,hé shì cháng xiàng bié shí yuán.
Rén yǒu bēi huān lí hé,yuè yǒu yīn qíng yuán quē,cǐ shì gǔ nán quán,dàn yuàn rén cháng jiǔ,qiān lǐ gòng chán juān.
Hahaha,tízhǔ nǐ dōu kàndǒng le ma?
Jiǎnjié ma?
Míngmíng yìdiǎn dōu bù jiǎnjié.
Dǎ zhèxiē zì dōu lèi sǐ le.
Hng!
文首處「更新」,翻譯於此。
活用Google,誰人不會?請不要用非常手段來證明漢語拼音化的可行性。從墨沒有用極端例子,就是本著實事求是的心態以饗諸讀者先生。且用口語答書面,亦非從墨風格,從墨日常之書寫,皆文言也,無論書信文章。
今留此段,還請諸讀者先生毋以非常手段讀拙答案,免於貽笑大方,己亦無顏面可存。
註:把zhū dúzhě xiānshēng理解成豬讀者先生的人,請面壁去。
哼!
-全世界都用手語吧,信息量雖然低了點兒,但人人都能學會,買菜做飯夠了。
\
今天突然想到,萬一真廢了漢字,沒準漢語就真的大規模出現詞綴了:功夫、師父寫成gongfu shifu,結果過了百十來年就有人會認為「fu」原本是一個表示跟格鬥相關的詞綴。。。不敢想像。。。
很遺憾,不會!
假設我們不考慮同音字的問題,也不會。
漢語有很多獨特的語法很難掌握。比如疊字這種奇葩的屈折手段。各種語氣詞的使用。莫名其妙的賓語提前倒裝。完成時過和了的區別(完成時中需要區別過去的經驗和完成動作)。等等。。。。。。誠然,漢語言沒有複雜的詞形變化,但是語法的瑣碎,繁雜得令人髮指。
成王敗寇。
只要成功推行了,大多數中國人肯定會認為方塊漢字是最難學的文字,改成拼音是功德無量
如果有人想恢復漢字,只需要對他說:
你這麼喜歡方塊漢字,怎麼不恢復甲骨文?
漢字是傳統文化?裹小腳還是傳統文化呢?
叫你抄寫幾遍:貔貅(pixiu)、饕餮(taotie)、矗立(chuli)、遺憾(yihan)、雛雞(chuji)、繁殖(fanzhi)、濕漉漉(shilulu),看你還說方塊漢字好不?
( BōPōMōFō/word+x = word classification )
Qing wen: Ruhe lijie "hanyu pinyin hua" zhege cizu?
Is it the phoneticization of Korean(hanyu) or the phoneticization of Chinese(another hanyu)?
Shi hanyu de pinyinhua haishi hanyu de pinyinhua?
Hanyu de pinyinhua yijing wancheng, danshi hanyu de pinyinhua haiwei wancheng.
Ni gaode qingchu ma?
民科強答一波。
漢語書面語,只有依賴於漢字,才能同時兼顧高度簡潔和易於理解。
沒有漢字,漢語的書寫會變得簡單,但是漢語會變成一門越來越羅嗦的效率低下的語言。
以漢字為基礎構詞,詞根大都是單音節,也就是單個漢字。但是單音節的漢語拼音單獨作為詞根將難以理解,最後只能增加音節以分辨意義,結果就是漢語越來越羅嗦。
沒什麼頭頭是道的理論,只舉幾個小例子,自行感受下如果換成拼音是否易於記憶和理解:
省份,國家簡稱(尤其是合稱):江浙滬,京津冀,黑吉遼,陝甘寧,中美俄,日韓。
其他簡稱:安理會,人大常委會, 奧運,世博,數理化,文史哲。
成語:杯弓蛇影,恩將仇報,春華秋實,春種秋收,南轅北轍。
化學元素及常見有機化合物: 氫氦鋰鈹硼碳氮氧氟氖;羥醛酯硝氨苯炔醚烷醇醛醯。
文言和古詩詞就不舉例了,拋棄漢字將成為徹底的天書。雖然推崇拼音化的妄人根本不在乎傳統文化的斷裂。
在輸入越來越多而書寫越來越少的年代,以書寫的便捷犧牲表達的高效,是一種撿了芝麻丟了西瓜的行為。
「如果漢語採用漢語拼音作為文字,是不是就成為世界上最簡單的語言之一了?」
————————————————————
確實如此,不過同時漢語也就成了表達能力非常低的劣等語言之一了。拼音化以後漢語的表達能力如何,看看東干語就知道了。
一個合理的替代方案或許是參考日文:
にまび!你たま在耍我?
每個字母代表一個音節,原本一個字能表達的內容盡量不要超過一個字母,否則書寫上就沒有起到簡化作用。系統可以與原有漢字體系兼容。
不過即便如此簡化了書寫,也並沒有什麼其他正面作用。改換文字系統的成本太高。尤其是在現在鍵盤錄入多於書寫的情況下,不會提升效率。漢字拼音化。或者更進一步的說,漢字拉丁化,(現在還提倡漢字改革的學者裡,以拉丁字母派人數最多)第一,在技術上可行,第二,原理上說得通,第三,有一定的必要性
下面我分別說說這三點:
第一,技術上可行,有兩個比較主要的障礙,如今已經抉破了,第一,是拼音文字如何拼寫文言?我們且不提民二十三年教育聯合會公佈的《羅馬字母綴法字典》,一種根據中古切韻音做的拼音方案,中古音,比現代漢字的單音字辨認率高很多,做成拼音或者輸入法,幾乎是不重碼的,往近了說,就現在的polyhedron先生做的中古音拼音方案拼寫古文言和詩文也幾乎是沒有分歧的。重音的字,有詞類可以連書的就連在一起,單字詞的放在具體的語言環境裡頭,也都明了了,如果覺得中古音比較陌生,門檻較高,那麼趙元任先生參考各個方言和國語通用語做的《通字方案》也是一個 比較好的方案,此方案按照漢字字源做了漢字和羅馬字母兩種,用通字羅馬字拼文言文是絕對可以的。而現在,我們日常幾乎是不用文言文的,民國的白話文運動讓口語真正得到了解放,體現在了書面上,能上的了檯面了。由於白話文的特點是雙音節詞多,而且很多單音節的詞也都有對應的雙音的形式,比如,鞋,鞋子;襪,襪子,所以用拼音文字寫出來,很少至致誤會,至於你我他這類詞,用的太普遍,一看就明白了,而且,「我」這個詞的音,除了「我」字,你還能想出別的常用字嗎?單音節字多數如此,正是因為這些個別的單音節詞在具體環境裡最不容易誤會,所以也就沒有演變出雙音的形式。這裡有一個語言進化的概念,我以為,現在的白話,是語言進化的結果,你不用進化了的活語言,偏要用僵硬的文言形式寫文章,唱的是哪一齣呢?這第二大障礙也就是漢字同音字多的問題了,自從白話文運動,提倡用口語作文,以及詞類連書,(或者分詞連寫),同音字多半消在詞兒裡了,上面我提過,這裡也就不多說了。至於非要弄一些「世界」「視界」這樣的詞來比對,我用趙先生的理論回答:你們寫的文章本身就讓人聽不懂,怎麼能叫好文章呢,非得口語上順暢,既能看懂又能聽懂的,才是好文章,刻意模仿文言風格,造一些讓人聽不懂的詞兒和句子出來,是一種反動和倒退。非得言文一致,怎麼說怎麼寫不可,趙元任先生在他的《最後五分鐘》裡頭舉了一個例子:「我平時說話的時候兒,明明兒是這麼樣兒說的;可是一提筆寫字,偏又如此寫法。」,這就是寫作者自己的問題了,是寫作的人語言用的不夠活潑,實在怪不得拼音文字。當然也有一個原因,漢字只要核心字的形狀能看的明白,就不必多加虛的詞輔助口語音。可是,那些捲舌韻之類,在國語羅馬字那裡也就是換用一兩字母的問題了,難說不加兒化韻和輔助口語的虛詞,或者少用一些白詞兒。這文章就「高雅」多少。說到這裡,改易文字的先天障礙算是克服了,就差一個齊全的方案了,自從利瑪竇來華制定拼音法式,到威妥瑪拼音,到國語羅馬字,通字方案,乃至漢語拼音,各種拼音注音和文字方案層出不窮,取眾家長處就可以了,現在有一些提倡改革的人,還發明有不少的異拼方案,就是字音相同聲調兒也相同的詞,咱們給它換一種別樣拼法來作個區別,我在網上認識了一位,他甚至做了一份詞化漢語的單詞全表,共計5000個左右,每個詞都按照通常用羅馬字母國家的語言習慣來拼綴,但每個詞寫法都不一樣,就是同音同調兒的詞,也沒有雷同的。但這方案有一點不好,就是需要記很多個別的形式。不過話說回來,學哪一種語言不要你記憶呢?這以詞為單位的文字如果從小教起,也不見得比漢字要難。
今天更新到這裡,明天補充一些材料,再往下說
漢字是意音文字,也有人稱為語素文字,具有相對穩定的特點,不常因語音的變化而變化,這在一定程度上對漢語的歷史傳承起到了輔助作用,也從外部幫助漢語諸方言長期維持在漢語體系之中,不因語音的分化變為不同的語言。而且,由於漢語的語素和漢字基本上可以視為一一對應(少數綿延詞除外),也使得每個語素的讀音藉由漢字與該語素形成一種聯繫,減緩了語音的演變和分化速度,這也是現在我們構擬中古漢語甚至上古漢語的一種依據所在。
wo3 ke3 bu2 gan4 bai2 bai2 diu1 diao4 xin4 xi1 liang4 de0 sha3 shi4 ne0.
kou3 yu3 zhong1 you2 yu2 xie2 yin1 dao3 zhi4 de0 wu4 jie3 jiang1 tong2 yang4 chu1 xian4 zai4 shu1 mian4 shang4.
hai2 you3 yi2 ge4 wen4 ti2 shi4, hen3 chang2 de0 ju4 zi0 ru2 guo3 bu4 du2 chu1 sheng1 de0 hua4 jiang1 hen3 nan2 li3 jie3.
多音字哭暈在廁所,扶都扶不起
推薦閱讀:
※陳寅恪的「恪」念kè還是què?
※我國古代有沒有拼音這種東西?
※如果廢除漢字,用拼音代替當前漢字在日常生活中的全部應用會怎樣?