英文中如何區分奶奶和外婆、外公和爺爺?


(這是一個與問題無關的答案,沒想到被頂到了首位。我對原回答作了進一步修改。)

親屬稱謂制度是「文化人類學」的研究內容之一,不同國家實行不同的親屬稱謂制度。

目前,各國人類學家大多採用美國人類學家默多克的親屬稱謂制六類法,即夏威夷式(Hawaiian)、愛斯基摩式(Eskimo)、易洛魁式(Iroquois)、克羅式(Crow)、奧瑪哈式(Omaha)、蘇丹式(Sudanese)。(注意:稱謂制度是規律,而非規則,沒有強制性)

美國的親屬稱謂制度屬於愛斯基摩式,中國的親屬稱謂制度接近蘇丹式。

1. 愛斯基摩式的親屬稱謂制度如下:

在愛斯基摩式稱謂中,父親和母親的兄弟統一用uncle表示,姐妹統一用aunt表示;而uncle和aunt的子女統一用cousin表示。總之,親屬的稱謂比較寬泛。

2. 蘇丹式的親屬稱謂制度如下:

蘇丹式親屬稱謂制度在六類稱謂制度中最為複雜,因其每一個親屬都有確定的稱謂。不過中國(尤其是漢族)並不完全實行蘇丹式稱謂,中國無論在親屬稱謂還是稱呼上都不區分姨表、舅表和姑表兄弟姐妹(中國部分地區可能進行這種區分,我不太了解)。

請注意,親屬稱謂和稱呼是不同的,正如 @黃繼新 和 @孫健鈞 在回答中提到的那樣。親屬稱謂是指你向別人描述親屬關係時使用的詞,比如"This is my cousin.」、「這是我的表妹」等等;而稱呼則是指你和某一親屬交流時使用的稱號,這個稱號可以使用稱謂,比如「媽媽」、「爺爺」、「姑姑」,也可以直呼其名或綽號(用於平輩之間)。人們可能對「親屬稱謂」和「稱呼」有不同的叫法,反正就是這個意思。好,我們接著說。

像中國這樣區分爺爺和外公的稱謂制度,很容易就會對美國愛斯基摩式的稱謂產生好奇:怎麼區分爺爺和外公?其實對美國人而言,是否區分爸爸的爸爸和媽媽的爸爸並不是那麼重要,所以自然也沒有特定的單詞來區分二者(所以只能用補充說明的方式表達,比如grandpa on my mother"s side)。

我們再類比到中國的情況。一般而言,我們不區分姨表、舅表和姑表兄弟姐妹,因為這三類表親都有一個共同點,即與自己不同姓。而與自己同姓的同輩人有專門的稱謂,即「堂×」。假如有人問:你們中國人如何區分這三種不同的表兄弟姐妹?我們也只能用補充說明的方式表達,比如「這是我表哥,我姑的兒子。」或許在中國傳統的文化里,我們認為沒有必要區分姨表、舅表和姑表兄弟姐妹,反正他/她們都不是自己的「族人」,這恐怕也是中國父系制度在稱謂上的投射。

本答案向大家介紹了文化人類學中有關親屬稱謂制度的一些知識,並沒有回答題主的問題。更精準的答案,還請各位看官看看 @黃繼新 等人的答案。謝謝。(各位同學不要點「贊同」了吧,我的答案無論怎麼看都不能排在第一位吧)

----------------------
嗯,很好,現在在第二位~~


原本覺得是又一個不太值得答的普通問題,後來被人在線下追問,才意識到這值得多說幾句。

題主想問的,在我的理解,是包含下面兩個問題:
1. 英語中,在向別人介紹自己祖父母的時候,如何區分爺爺/外公和奶奶/外婆?
2. 英語中,在稱呼自己祖父母的時候,如何區分爺爺/外公和奶奶/外婆?

問題 1:在向別人介紹自己祖父母的時候,如何區分爺爺/外公和奶奶/外婆?

回答是:

A. 一般場合下,不作特別的區分,也不作專門的注釋是祖父母還是外祖父母。

  • 例句:I was very close to my grandma.
    ——《美國之聲》第 4 季第 3 集 25"11"

B. 在需要特別註明的場合,可以說 on my father"s/mother"s side 來區分:

  • 例句:She is my grandma on my mother"s side.

或者更書面語的方式,用 paternal/maternal grandparents 來註明是祖父母還是外祖父母——

  • 例句:Barack Obama"s maternal grandmother was born in 1922.
    - Wikipedia | Family of Barack Obama

問題 2:在稱呼自己祖父母的時候,如何區分爺爺/外公和奶奶/外婆?

短回答是:不作區分

下面是圍繞問題 2 的長回答。

由於中國的儒家傳統,長幼、尊卑、秩序很重要,因此每個人的身份是通過他/她一個更大體系中的位置來決定的,這個位置是獨一無二的

比如,「三叔」,這兩個字包含如下意義:
1. 性別:男性。
2. 輩份:和爸爸同輩。
3. 家族:我爸爸家那邊的。
4. 親疏:我爸爸的親兄弟。
5. 長幼:比我爸爸小。
6. 排行:老三。

而在英語中,uncle 一詞,除了表明上面的 1 和 2,就沒有其他含義了。uncle 可能是媽媽家的,甚至可能是遠房的,可能比我爸/媽大也可能比他們小,排行就更不知道了。

所以,英語中的確奶奶和外婆是一個詞,爺爺和外公是一個詞,同樣的還有叔叔舅舅不分,姑姑小姨不分,堂哥表弟不分……總而言之,一輩人就是一個稱呼。那,不用獨一無二的身份,怎麼區分他們呢?很簡單,直呼其名(自己的父母和祖父母例外)。

  • 祖父母(直系):稱呼或提及自己的祖父母,就叫 grandpa/grandma,一般不作區分。
  • 其他長輩(包括旁系/別人的祖父母,父母輩的旁系親屬/朋友):直呼其名。
    • 小孩子稱呼非直系祖父母,可叫 Grandpa/Grandma + 名
    • 小孩子稱呼父母輩人:Uncle/Aunt + 名

上面所說的「名」,指的都是 given name。

範例——

(插播推薦本人最愛的美劇之一:《摩登家庭》)。

稱呼或提及自己的祖父母時:

  • 和不熟悉的外人交流時提及,可不帶名字,不作區分。
    例句 1:You know what? This song was my grandma"s favorite. I really miss her.
  • 和熟悉的人(包括親人和熟人)交流時提及,所有人都知道你說的是誰(或者你是當面稱呼她),不會引起誤會,那麼可不帶名字。
    例句:Although if grandma wrote it, she must have sensed I was ready.
    —— Alex 稱呼剛剛去世的奶奶,《摩登家庭》第 4 季第 24 集 6"25"

其他長輩,不熟就「前綴+姓」,熟就直呼其名:

  • 例句:Grace was such a kind and whimsical soul.
    —— Cam 稱呼 Phil 的母親,《摩登家庭》第 4 季第 24 集 0"40"
  • 例句:Gloria, you must be so hot in that.
    —— Haley 稱呼爺爺的妻子,《摩登家庭》第 4 季第 24 集 1"10"
  • 例句:You know, Jay, Mitchell is so burnt out right now.
    —— Cam 稱呼丈夫的老爸,《摩登家庭》第 4 季第 24 集 1"40"

【補充】

上述原則不適用於父母、強調等級的地方、不熟的長輩或上級。

1,爸媽,就叫 dad/mom 或 pa/ma。
2,老師,都叫 Mr./Mrs./Miss + 姓。
3,不熟的長輩或上級,同 2。

下面是夾帶私貨時間——

永遠要記住並稱呼別人的名字。我覺得這個要求不管是在中國和外國,都是通用的。即使不能對家裡長輩這樣,但對晚輩是應該的,對身邊的朋友也是應該的。這也是我在平時對身邊朋友的要求:我最見不得一個小夥子拉著女朋友的手過來介紹說,這是我女朋友。我總是會回復:靠,你女朋友沒有名字嗎?她是你的附庸嗎?她首先是她,然後才是你的女朋友。


更有意思的是,語言體現的是思維方式。你跟美國人提起「grandma」,他就覺得夠了不急於知道是哪一邊的。你要是說「paternal grandma」,他沒準兒還覺得「喲,這位還挺嚴謹的啊」。中國人呢,聽美國說完「grandma」,總還覺得不過癮還要加問一句「on your mother"s or father"s side?」,人家沒準兒還覺得「打聽這麼細幹嘛,咱倆有這麼熟嗎」。

人對世界的理解和對事物的分類,常限定在自己的辭彙和語言能表達的個體、集合、和粒度上。中國人說「這都怪政府」,美國人沒準兒還問那你具體怪的是administration,還是legislation,還是jurisdiction。

扯遠了。感覺小時候受的外語教育還是太重語言表達而文化教育不足。取法乎上,得道乎中。學點外語,好處也不一定是非要跟誰溝通,而可以是長這個見識。


一般不區分,甚至有些直接喊名字,除非是正式的場合,發言啊,寫東西什麼的,用MATERNAL GRANDFATHER和PATERNAL GRANDFATHER


基本上沒有區別,不做特別區分。
如果一定要區分,父系家庭的成員可稱作paternal grandma, paternal grandpa, paternal uncle, 因為pater在拉丁文是爸爸,nal在拉丁文里代表出生的意思。
母系家庭的成員可稱作maternal grandma,maternal grandpa,maternal uncle,在拉丁文里mater是媽媽的意思,nal是出生的意思。


簡單.
口語: grandfather/grandmother on father"s side/mother"s side
書面: paternal/maternal grandfather/grandmother


請直接問當地人!
就算是中文 在各地的叫法也不一定一樣的
沒有一個答案能夠告訴你全世界的人用英語怎麼稱呼隔輩親屬
請入鄉隨俗!


首先,沒有辦法區分,因為不同語言之間的辭彙未必一一對應。語言反映我們對世界的認知,英語里不區分奶奶外婆,所以grandma會把這兩個意思融合。 再如:蒙古人常騎馬,所以常用顏色為馬取名區分,故蒙語中顏色的辭彙有三百多條。 據說撒哈拉沙漠的部落方言形容風的辭彙有幾十種。這些詞你根本無法在你的語言中找到一一對應的詞語。語言學中的認知語言學就是從人類對社會不同的認知角度分析語言的差異化。也就是你這個問題的角度。


原話
It could be used for both. But it"s very common for people to have specific names for their grandparents that you would be able to tell the difference. Like I call mine "granny" and one "nana" if that makes sense haha.
But shorter answer--- you can"t tell, grandma can be used for both.


問了一下外國朋友,這是她給的回答。


頂樓和二樓 @黃繼新已經把這個講的很透了。英文中一般情況下無特意區分必要。
路過推薦一下通行於北歐地區的親戚稱謂,個人覺得很科學,簡短且精確,信息量大。

瑞典語: Morfar(姥爺)mormor(姥姥),farfar(爺爺),farmor(奶奶) 類推。婆婆 和岳母兩詞等同,跟mother in law 意思差不多。Mor 就是媽媽的詞尾。。。。far同理。

芬蘭語中 faffa, fafa faffen,morfar moffa, mofa, moffen也是基於類似的二叉樹結構。


爺爺是father"s father
奶奶是father"s mother
姥爺是mother"s father
姥姥是mother"s mother

——曹雲金


以grandma為例,口語中它有很多叫法,granny,gran,nan,nana。英美國家一般就是這麼區分的,如果奶奶叫grandma,外婆可能就叫granny區分下。此外,我發現在英國很多人都稱呼外婆叫nana。


奶奶還是外婆,英語中一般不做區分,這更中外文化差異有很大關係。
比如說 中國人喜歡吃,關於吃的文化豐富,因此烹飪食物的辭彙豐富,像蒸,煮,炸,煎,炒,烤等等。而國外甚至直接將各種不同的菜都直接稱為dishes(盤子)。
在稱呼上也一樣。中國人注重輩分,等級制度嚴明,親人朋友之間關係複雜。而外國人就很簡單。在中國 孫女 還是外孫女在親疏上都有很大差別(跟重男輕女思想有關)而國外沒有這種文化 ,因此也沒有區分的必要。


沒有專門的術語來區分,但可以加些解釋。比如,Stanley is my grandfather, my mother"s side。就表示Stanley是我的外公。

每種語言都有自己的不足之處,但一定也有補救辦法。比如,中文中動詞沒有時態,有時候很難分清該動作是什麼時候發生的,但我們可以通過增加時間狀語的方式來消除這種誤解。


我看過幾個youtube視頻講英美澳等口音,得出的結論就是不同人會以自己喜歡的方法稱呼外婆和奶奶。比如一邊稱granny,一邊稱nanny等等。這個跟地區關係很大,沒有特定標準。


中國的區分我可以說是男權主義嗎


推薦閱讀:

外國留學生學漢語到熟練程度大概要花多久時間?
俄羅斯人真的有網上流傳的那麼勇嗎?
外國人喜歡中國哪些東西(外國人代購中國的東西嗎?)
外國人用筷子為什麼那麼難?

TAG:文化 | 英語 | 詞源 |