《Inception》為什麼翻譯成盜夢空間?原詞inception有什麼隱含的意思嗎?

inception任何字典上都能查到是「開始」的意思,這個英文單詞作為電影名跟情節不是很有關聯吧?


個人愚見。僅供參考。

Inception的意思,根據Merriam-Webster的解釋, 是「an act, process, or instance of beginning.」但是電影取Inception為名,我推測和詞語的意義關聯不大,而與詞語的構成有緊密聯繫。
Inception為拉丁語源,拉丁語 incipere,「to take in hand, to begin", 而其間前綴 "in-" 意指 「in, inside", 如inscribe, 此處"in-"並非表示否定。而詞根 cip-,拉丁語capere, "to catch, to seize, to take", 意為『抓,取,拿」。那麼這個詞的字面理解就是"to get in and take". 而這與「盜夢空間」電影內容是有直接聯繫的。
Cobb在與Ariadne交談時解釋了盜夢的原理: 「Now in the dream, our mind continuously does this. We create and perceive our dream simultaneously. And our mind does so well that we don"t even know what is happening. That allows us to get right in the middle of that process. By taking over the creating part.這就完美地對應了「In-cept-ion」的過程,進入目標的潛意識,再進行意念盜取,「to go inside and take away its information parcel", 而Arthur在向Saito普及知識的時候,談到盜夢,也這麼說「Yes. In the dream state, your conscious defenses are lowered that makes your thoughts vulnerable to theft---it is called extraction. 」剛好,extraction, 動詞extract, 同樣來自拉丁語,extrahere,前綴ex-, "out", 如exit, exhale; "tract-", 來自拉丁語 trahere, "to draw", 意思就是 "to draw out", 意念盜取,和 inception: go into and take ideas 構成了完美接合融洽的字面意義邏輯對應,也是盜夢的兩個步驟。
所以,我認為,片名inception的探索從構詞法的角度,更能夠契合電影的核心內容。Cobb在電影里潛入Fisher的潛意識,植入(implant)意念;在此過程中,他也自我消除(exterminate)了縈繞在心裡揮之不去的意念:害死妻子的內疚。
順便提一句,forgive me being tangential, 電影里的人名也是挺有意思的。
比如Cobb的妻子, 叫Mal, 詞綴,來自拉丁語malus,"bad, evil", 從電影開始(at its inception的詞典意思)到意念植入(inception電影意義),Mal一直都在破壞行動。構詞法的角度,malfunction, malediction, malefactor, malevolent, 都是和"evil"有關聯。
Ariadne, 名字稍拗口。源於希臘神話故事,彌諾陶洛斯(Μ?ν?ταυρο?)是克里特國王妻子Pasipha?,與海神波塞冬(Ποσειδ?ν)發生矛盾後,被陷害與公牛懷孕生下的怪物,他生性殘暴,修建了一座迷宮(Labyrinth), 每年在裡面吃掉雅典進貢的七對童男女(因為此前雅典國王埃勾斯嫉妒殺死了運動健將、彌諾陶的兒子,雅典大敗,必須如此) ,埃勾斯的兒子忒休斯自願前往,不料仇敵的女兒愛上了他, 給了他破解迷宮的辦法,給了他一團線,標記迷宮的路線,忒休斯破解了迷宮,殺死了彌諾陶洛斯。所以Ariadne就是「破解迷宮的人」,在Inception里,Ariadne是Cobb父親---更厲害的盜夢人力薦的夢境設計師,她在Cobb規定的一分鐘內設計了較為困難的迷宮。(電影在刻畫此處的時候,Ariadne頭兩次設計迷宮時,紙是帶格子的,也間接了影響了迷宮設計質量;Ariadne第三次設計迷宮時,翻到本子背面----一張白紙,她利用自己的想像力設計出了迷宮)電影劇本對於迷宮用過兩個詞,"maze"和"labyrinth", Ariadne的對白里就用了"labyrinth", 剛好電影與神話再次符合。

以上。


隱藏含義的是主要人物的名字:
A-Ariadne,
D-Dom Cobb,
R-Robert Ficher,
E-Eames,
A-Arthur,
M-Mal
S-Saito,
P-Peter Browning,
Y-Yusuf.
A DREAM SPY. 盜夢者


片子開頭講的是deception,即把別人的內容從夢境中偷出來。但是全片的主線是植入,inception並非字典的以上含義。反正我是這樣理解的:in(input/insert) a concept。


-: Inception出自拉丁語Melius non incipiet(塞涅卡書信集第72篇): 最好是不開始,而非中止。
-:不要故弄玄虛,什麼東西最好不要開始?
-:Inception. To implant an ideal.


而今邁步從頭越
我一直是這麼理解的。


台譯是《全面啟動》,哪個更通俗易懂一目了然。


這歸功於翻譯的藝術。信達雅,傳神比直譯更難得也更有意境

其他例子

Kiss of the Dragon 龍之吻
The Last Samurai 最後的武士
The One 救世主
American Sweethearts 美國甜心
Enemy at the Gates 兵臨城下
The Fast and the Furious 速度與激情
Final Fantasy : The Spirits Within 最終幻想
Mission :Impossible 碟中諜
Up in the Air 在雲端

還有各種總動員LOL


就是植入的意思,全片就是圍繞在人的意識里植入一個概念來說的。
裡面有一段很好的解釋:比如你要讓一個人不想大象,你如果對他說你不要想大象,那他首先想到的就是大象。所以你必須用曲折的方法去讓他不要想大象。就是後面的那段了。
當然還有另一個線關於小李的老婆的事情。他在老婆的意識中植入了一個永遠旋轉的陀羅,以致於他老婆始終認為自己生存在夢境中,最後自殺了。這個就是解釋,意念會在腦子裡面生長擴散。
更深一層的植入,小李一直因為自己造成老婆的自殺不能釋懷。他老婆永遠存在於他的夢裡,久久不去。所以他周圍的朋友製造了一個事情,給他一個任務,其實是為了讓小李回到意識最深層,在那邊釋懷,他也一樣被植入了你應該對你老婆的死釋懷,回去好好帶孩子的概念。
所以電影片名叫植入的話,應該非常貼切。如果單純翻譯為盜夢空間,第三層深層次的意思可能就不容易被發現了。


你看新聞、電影名之類的就知道了,中文和英文標題的思路不一樣。如果Inception翻譯成「植夢」,分分鐘賣不出票的節奏。

PS:Mal西班牙語里就是壞的意思。


inception = insert(插入) deception(欺騙)

克里斯托弗.諾蘭 解釋過了。


個人認為這個譯名是所有中文譯名(奠基、全面啟動等)中最棒的,因為這是基於全片故事內涵而不是英文原名翻譯的。整部電影講的三個主題就是:盜,夢,空間。


Inception引申含義:
奠基。


我認為但凡雙關影名,直譯不如另起一個名字
比如電影Arrival,即可以代表外星人的「降臨",也可以代表「到達",以表示女主提前知曉的未來,也可以代表新生兒,即女主的女兒
翻譯成降臨顯然只能表達出一重意思

說回inception,-cept詞根代表了拿,取
Precept箴言,preception洞察
Concept概念
Accept接受
Decept欺騙

可以看出-cept常常與觀念,思想有關

結合影片內容,in-cept-ion在這裡並不是開端,開始,而是「接收,攝取",「植入想法"的意思
所以即便直譯為奠基,也無法表達原意,反而讓人一頭霧水

叫盜夢空間起碼能讓你知道這片講啥


好像神經網路里的GoogleNet(inception)沒人翻譯,是不是也可以翻譯成盜夢空間?


推薦閱讀:

外語里有哪些來自漢語的外來詞?
如何用一個詞表達「裝出一副尊敬的樣子實際上是諷刺」?
英譯漢口譯很啰嗦怎麼辦?
有哪些音譯詞讓你察覺不到是音譯的?
《TCP/IP詳解 卷1:協議》這本書真的如豆瓣評論的那麼不堪么?

TAG:電影 | 科幻電影 | 盜夢空間電影 | 翻譯 |