Dutch的詞源是什麼?跟Deutsch是什麼關係?跟Netherlands與Holland又有什麼關係?
可以的話麻煩說一下歷史上的「尼德蘭」包括現在的哪些地區,那十七個省分別是什麼?好像有荷蘭、比利時、盧森堡和法國東北部的一些地區神馬的。。。
荷蘭正式國名是:Koninkrijk der Nederlanden [荷蘭語]。
Holland 是荷蘭一個省的名稱;而「尼德蘭」的原意為「低洼之國」;荷蘭王國的本土是才是通常意義上,我們常說的荷蘭。
Netherlands:是荷蘭王國本土。Kingdom of the Netherlands:是荷蘭王國,正式國名,政治意義更多。
Holland:荷蘭本土一個重要省份。
Dutch 和 Deutsch 顯然是同源詞:
From Middle EnglishDuch ?(「German, Low German, Dutch」), from Middle Low Germandütsch, düdesch ?(「German, Low German, Dutch」) and Middle Dutchdūtsch, duutsc ?(「German, Low German, Dutch」), from Proto-Germanic*tiudiskaz ?(「of one』s people」), derived from *teudō ?(「people」), from Proto-Indo-European*tewtéh?.
Compare Old Englishtēodisc ?(「of one』s people」), Old Saxonthiudisk (German Low Germandüütsch ?(「German」)), Old High Germandiutisc (modern Germandeutsch ?(「German」)), modern DutchDuits ?(「German」) alongside elevated Diets ?(「Dutch」) (a secondary dinstinction, fully accepted only in the 19th century). See also Derrick, Teuton, Teutonic.
Dutch - Wiktionary英語中把低地國的人和語言叫Dutch,就是一個歷史接觸的問題。英格蘭人接觸到海峽對岸的歐陸日耳曼人,除了已經拉丁化的諾曼人/法蘭克人之外,最近的就是低地國的荷蘭人和今德國北部的低地德語區。過去日耳曼人部落眾多,領地廣闊,所以不同地區的日耳曼部落名字就被他們的鄰居拿來稱呼整個日耳曼蠻族了。這也是今日德國在歐洲眾多語言里稱呼完全不一樣的緣故。
荷蘭語處於歐陸西日耳曼語方言連續統的最北端(最南在瑞士),在某個時期這個語言連續統內的人把自己的語言叫「人民語」, 所以這個稱呼自然就進入英語,說英語的人按說應該把大陸上的那一大片就全叫Dutch。但是不幸德語區後來被大一桶了。更不巧的是過去羅馬人把他們的北方蠻族叫「日耳曼人」(Germanus),英語受到拉丁語長期影響,德意志自然就成了日耳曼國(Germania &> Germany)。北岸的荷蘭有幸沒有被德意志吞併,Dutch的稱呼就成了低地國人專屬,那些在德意志說低地德語的人反而要跟著被叫German。只是荷蘭人自己為了跟德國人區別,把自己的語言和人稱做低地國語(Nederlands)和低地國人(Nederlander),也不去跟德國人搶佔"人民"(Deutsch,荷蘭語把德語叫Duits)的稱號了。
Holland是今低地國北部的一個地區,包含海洋貿易名城阿姆斯特丹,傳統上是低地國的高富帥地區,跟東北和南邊的鄉下人形成對比。如果跟一個低地國人用Holland稱呼此國,那麼來自真·Holland地區之外的人可能會感到被冒犯,感到自己被代表了。漢語「荷蘭」跟「英國」(英格蘭只是聯合王國的其中一國)一樣,都是對國家結構不了解導致的國名誤譯。至於低地國的歷史,其他答案已經甩出不少鏈接了,就不抄了。
我來了。
如有不對,敬請打臉.
簡潔版答案:
Dutch 詞源:「duutsch」 和「duit-isc」[1]
作為名詞,指代「荷蘭」這個國家 和「荷蘭語」
作為形容詞,指代「荷蘭的」。
和 Deutsch 沒有關係,deutsch 是德語中「德語」的意思。
Netherlands :名詞形式,是英語中,「荷蘭」國家的正式名字。
荷蘭語:Nederlanden(也就是樓主說的「尼德蘭」)。
Holland:名詞形式。 是荷蘭一個省的名字,在16世紀後,就泛指「荷蘭」國家。
「Netherlands」只是指「荷蘭」在歐洲的國土名詞,全稱(英語版):「Kingdom of the Netherlands」,荷蘭語版:「Koninkrijk der Nederlanden」。[2]
Kingdom of the Netherlands:
--European Netherlands
--Bonaire
--Sint Eustatius
--Saba
除了 歐洲的荷蘭,其他三塊領土都在加勒比地區。
歷史上的尼德蘭,這個如果是指 「kingdom of Netherlands」,那就是有比利時和盧森堡。[3]
十七省,可以直接在wiki上看。[4]
好像那個神馬地區,是有的,但是在16CE之前。在「Repulic of Dutch」時期,擁有上述的土地。
P.S
提問者這個問題,做個不恰當的類比:
宋朝和中華人民共和國有什麼關係,元朝是不是有好多土地,明朝那個時候的有多少個省?
太多的知識需要補充,所以就寫了這個簡潔版的答案。
我現在還在寫相對完整的答案,以後會在個人的blog公布。
[2]:Kingdom of the Netherlands
[3]:United Kingdom of the Netherlands
[4]:Seventeen Provinces
Holland vs the Netherlands 荷蘭和尼德蘭 中英字幕
這個視頻很有幫助。
holland是荷蘭(netherlands)國家中的兩個省(north hollandsouth holland)的總稱;因為這兩個省是這個國家人口最稠密的地區,所以這樣的代稱法(比較友好);Dutch指荷蘭公民和語言。
在美國種族簡史里看到過,Dutch是美國人對Deutsch的誤讀產生的。「早期移民來美的德意志人,在形式上是以個人身份夾雜在荷蘭人的隊伍當中,於1620年定居在新阿姆斯特丹(後來改稱紐約)的。」
先來學習一段英語 : )
具體見:Why are people from the Netherlands called Dutch?
In Old English dutch simply meant 「people or nation.」 (This also explains why Germany is called Deutschland in German.) Over time, English-speaking people used the word Dutch to describe people from both the Netherlands and Germany. (At that point in time, in the early 1500s, the Netherlands and parts of Germany, along with Belgium and Luxembourg, were all part of the Holy Roman Empire.) Specifically the phrase 「High Dutch」 referred to people from the mountainous area of what is now southern Germany. 「Low Dutch」 referred to people from the flatlands in what is now the Netherlands. Within the Holy Roman Empire, the word 「Netherlands」 was used to describe people from the low-lying (nether) region (land). The term was so widely used that when they became a formal, separate country in 1815, they became the Kingdom of the Netherlands. The word 「Holland」 literally meant 「wood-land」 in Old English and originally referred to people from the northern region of the Netherlands. Over time, it came to apply to the entire country. Got all that?
谷歌翻譯如下:
在古英語中,Dutch這個詞僅僅意味著「人民或國家」。(這也解釋了為什麼德國Germany在德語里是Deutschland)隨著時間的推移,說英語的人使用Dutch這個詞來形容來自荷蘭和德國的人。 (在那個時間點,也就是1500s年代,荷蘭和德國的部分地區,以及比利時和盧森堡,都是神聖羅馬帝國的一部分。)具體來說,「高荷蘭人」一詞是指來自山區的人,也就是現在南德國。 「低荷蘭人」指的是來自現在是荷蘭的平地的人。在神聖羅馬帝國內,「Netherlands」一詞用於描述低地(海平面低)地區(土地)的人。這個詞在當時被廣泛使用,以至於當荷蘭在1815年成為一個正式的,獨立的國家時,就成為了荷蘭王國。 「Holland」一詞在古英語中字面意思是「林地」,最初是指荷蘭北部地區的人。隨著時間的推移, 「Holland」一詞也被應用到整個荷蘭國家。大家了解了嗎?Lu Frank說了對。我就來說以前歐洲國家的邊界不清。目前的國家比較現代。中世紀的時候荷蘭的公國們和縣是神聖羅馬帝國的成員。「德意志「表示在神聖羅馬帝國的西北住的人。現在德意志的意思在德語和荷蘭語是人們對新的邊界右側:德國人。在英語是人們對便捷左邊:荷蘭人。可能是因為17世紀的時候荷蘭對英國更有用。德國大一統就1872來了。
十七省是:
阿圖瓦郡
弗蘭德斯郡
梅赫倫采邑
那穆爾郡
埃諾郡
西蘭郡
荷蘭郡
布拉班特公國
林堡公國
盧森堡公國
烏得勒支親王主教領
弗里西亞采邑
格德斯公國
格羅寧根采邑
德倫特、林根、韋德和威斯特沃爾德采邑
上艾瑟爾采邑
卓特芬郡德倫特采邑和卓特芬郡在較晚的列表中被瓦倫弗蘭德斯城主領和圖爾奈地方所取代
Dutch是荷蘭語,Deutsch是德語(一定要注意Deutsch是一個德語詞), Holand和Netherlands指的是荷蘭(國家)
推薦閱讀:
※怎麼有步驟地完全聽懂不帶字幕的英文講座?
※母語是英語的外國人如何看待四六級考試?
※新概念英語是否過譽?
※新概念英語選擇?
※GRE和GMAT哪個好考一些?