「貓膩」這個詞是怎麼來的,怎麼解釋這個「膩」字?
可能是從波斯語 來的:
轉寫為 ma"ni,本義是「意思」,引申為「隱情」。沒有更多證據支持,僅供參考。
@Angst 說的是對的,「貓膩」一詞是波斯語傳入而來,讀作manee,意思是「隱情」。
起初也被譯作「碼兒妮」「貓兒匿」「貓兒溺」,因為我們都知道「躲貓貓」,也知道貓抓了獵物以後喜歡找個地方藏起來。所以有人懷疑這個詞本作「貓匿」,實際上只是翻譯得太棒了而已。寫成「貓膩」,也有嫌棄之意,「膩」有多種含義,其中一種是「污垢」,讓人聯想到藏污納垢,這個翻譯也很棒,比「碼兒妮」強很多。
這些詞起源於老北京的牛街地區,牛街是回民區,回民乃大批波斯和阿拉伯商人經海路和陸路來到中國的,更加印證了這個說法:
意林看到的
補一個王艾錄漢語理據詞典的說法:
【貓膩】
〇隱秘事,亦作 「貓溺 」。
△本作「貓匿」,北京方言詞,意為隱藏,源於兒童捉迷藏,藏者貓腰躲藏。其中 「貓」通「卯」,「卯、匿」同義連文,皆為 「躲藏 」義。又:貓便溺後總要用爪子弄來一些沙土等物將便溺掩蓋,即俗話所說的 「貓兒蓋屎 」,雅稱 「貓匿 」,有隱匿、藏匿之義。 「貓溺 」或「貓膩 」蓋源於此。又:外來詞,為波斯語 ma』nee的漢語音譯。
我們那兒的方言讀作mer匿,以開玩笑的語氣會直接說成貓尿,和貓膩一個意思。因為貓有個特性,就是撒尿會先挖個坑,撒完再埋上。農村裡面養貓的,家裡的穀子小麥里可能有炸彈,刨開會中招。
對了,用貓尿來開玩笑的時候,還有另外一個意思,就是——酒。以前我爺爺還在世的時候,我奶奶經常這麼罵他。
「貓膩」應該是「貓溺」的訛傳,也就是「貓尿」,現在還有很多方言在用「溺」這個字。
貓很愛乾淨,拉屎拉尿之後都會用沙子或者其它的碎渣把排泄物蓋住,後來為此還專門有了貓砂。
用「貓膩」比喻見不得人的東西或者偷偷摸摸的事情。
清光緒七年冬,有英吉利使臣覲見慈禧太后,深宮苦寒,太后懷抱狐裘,使臣問曰「good morning」。慈禧不悅,暗思此使或有目疾,自己貴為大天朝太后,如何能在使臣面前鼓搗貓呢。便隨口稱:「鼓搗衣服呢」。
使臣詫異,皆雲大清國皇家目空四海,以歐羅巴為番邦蠻夷,不想太后居深宮之中竟也通曉英吉利語。然則明明天剛大亮,何故曰「good evening」,忽思及傳言東方有「指鹿為馬」之典故,若不順其言,恐難出這大清皇宮。
思慮片刻,汗透衣衫,便告退曰「good night」。不想太后聞之,面上忽紅忽青忽白,又羞又惱,以手指使臣,須臾暈至榻上。此使臣再未為人所見,下落不知。
此事不知從何傳開,有好事者以「鼓搗貓膩」諷刺暗懷心思,以小手段矇混之舉。亦暗示「鼓搗貓膩」枉自惹禍上身。
推薦閱讀:
※年輕人講老派方言是一種怎樣的體驗?
※為什麼外國人學中文很容易中國人學外語很難?
※外國人學中文覺得哪裡最難?
※外國人怎麼看中國的元素周期表?
※外國人聽中國人講漢語是什麼感覺?