Fate/Grand Order怎麼翻譯最合適?
12-28
非的干不過歐的
如果不需要太認真,我很想把這個翻譯成:命運:如何離開非洲
命運大訂單。
僅僅是從遊戲名字就很生動的描繪了玩家的內心。
1. 命運-冠位指定
2. 命運大訂單
3. 非的肝的歐的
4. 非的肝爛歐的
5. Fate/Game Over
6. 扶她狗
7. 非狗命運/冠位欽定
主線劇情講述主角通過自我的奮鬥修正歷史的進程的故事
洋文好的人多得很(目前大概有5.5/5.8333/6.5個中國從者,個人不確定)
命運之偉大欽定
命運:冠位欽定( ′?灬?`)
grand order就是冠位指定 劇情上有解釋說明 grand指代所羅門 order是命令指令 考慮到劇情翻譯成指定挺合適
fate是這一系列的總名稱
屬於必要的前綴
媒體一般直接翻譯為 聖杯戰爭
grand
adj 宏大的;宏偉的
adj後一般接n
order 取名詞解釋
n 秩序;命令;次序;規則
所以把 grand order 連起來
結合劇情也可以理解為
一場規模盛大的排位賽
盛大指史上規模最大的聖杯戰爭
排位指9大階職對各職業最高冠位的爭奪
【加拉哈德屬於一人樂】
國服的翻譯是 fate/冠位指定
我覺得翻譯應該是 fate/冠位之爭
命運 冠位指令 /根源指令 【者】
出埃及記
正經向:命運之冠位指定
fgo手游向:命運之不氪金抽什麼ssr?
命運,冠位,欽欽定?
非成狗
命運:最高指示(?)
命運:宏大秩序
命運大訂單
不是說叫「命運冠位欽定」么 手動滑稽
命運:欽定
推薦閱讀:
※FGO里大家有什麼除了抽卡以外的難忘的遊戲經歷?不說抽卡,不要曬卡,不提歐洲!喜歡什麼英靈,為什麼?
※如何看待型月放出fgo將與月姬R聯動的消息卻遲遲不推出月姬R的行為?
※如果吉爾伽美什被魔術協會發現了會怎樣?
※fgo中有哪些劇情讓你淚目?
※關於二世所有弟子的詳細設定?
TAG:FateGrandOrder |