標籤:

Fate/Grand Order怎麼翻譯最合適?


非的干不過歐的


如果不需要太認真,我很想把這個翻譯成:命運:如何離開非洲


命運大訂單。
僅僅是從遊戲名字就很生動的描繪了玩家的內心。


1. 命運-冠位指定

2. 命運大訂單

3. 非的肝的歐的

4. 非的肝爛歐的

5. Fate/Game Over

6. 扶她狗

7. 非狗


命運/冠位欽定

主線劇情講述主角通過自我的奮鬥修正歷史的進程的故事

洋文好的人多得很(目前大概有5.5/5.8333/6.5個中國從者,個人不確定)


命運之偉大欽定


命運:冠位欽定( ′?灬?`)


grand order就是冠位指定 劇情上有解釋說明 grand指代所羅門 order是命令指令 考慮到劇情翻譯成指定挺合適


fate是這一系列的總名稱
屬於必要的前綴
媒體一般直接翻譯為 聖杯戰爭

grand
adj 宏大的;宏偉的

adj後一般接n

order 取名詞解釋
n 秩序;命令;次序;規則

所以把 grand order 連起來
結合劇情也可以理解為

一場規模盛大的排位賽

盛大指史上規模最大的聖杯戰爭
排位指9大階職對各職業最高冠位的爭奪
【加拉哈德屬於一人樂】

國服的翻譯是 fate/冠位指定
我覺得翻譯應該是 fate/冠位之爭


命運 冠位指令 /根源指令 【者】


出埃及記


正經向:命運之冠位指定

fgo手游向:命運之不氪金抽什麼ssr?


命運,冠位,欽欽定?


非成狗


命運:最高指示(?)

命運:宏大秩序


命運大訂單


不是說叫「命運冠位欽定」么 手動滑稽


命運:欽定


推薦閱讀:

FGO里大家有什麼除了抽卡以外的難忘的遊戲經歷?不說抽卡,不要曬卡,不提歐洲!喜歡什麼英靈,為什麼?
如何看待型月放出fgo將與月姬R聯動的消息卻遲遲不推出月姬R的行為?
如果吉爾伽美什被魔術協會發現了會怎樣?
fgo中有哪些劇情讓你淚目?
關於二世所有弟子的詳細設定?

TAG:FateGrandOrder |