日本將「佛」寫為「仏」有什麼深意嗎?

題主補充:多謝趙大大告知,原來「仏」最早是中國創造的。因為看到現階段只有日本將「佛」寫成「仏」,十分好奇,故有此問。

評論和回答中有些腦補過度的五毛惡意揣度題主的想法,請各位大大看到了順便點個舉報+沒有幫助吧吧。


謝謝邀請。
首先我要糾正一個觀點。那就是「仏(佛)」是六朝俗字,而非日本首創。大概是在南北朝時期,漢傳佛教東傳日本後,順便將這個六朝俗字「仏(佛)」帶到了日本。

「仏」字目前可知的較早用例是在南北朝。見下圖碑刻字形:

·張自烈《正字通·人部》云:「仏,古文佛。宋張子賢言,京口甘露寺鐵鑊有文:『梁天監造仏殿前。』……按佛省作仏。」「天監」指的南朝梁武帝的年號。
實際上六朝以來的碑刻、墓誌、寫經中,「仏」字十分常見,其為六朝俗字無疑。

那麼「仏」字又是如何產生的呢?
一般認為,這個「厶」是省文符號,是普通的偏旁替代,並無深意。但是這其實不符合南北朝人的喜歡造會意字習慣(見「釁」作為「釁」的異體字是如何出現的? - 趙瑾昀的回答)。更何況這個「仏」要用來指稱西域聖者,更是馬虎不得。
據張湧泉先生在《韓、日漢字探源二題》(載《中國語文》2003年04期)中考證,這個「仏」果真是個從「人」從「厶」的會意字,而且與人們的避諱心理有關係。

「厶」字一般據《說文解字》以為是「私」初文。但是在六朝時期,這個「厶」用為「某」。

《穀梁傳·桓公二年》:「蔡侯鄭伯會於·范甯註:「,厶地。」·陸德明釋文:「本又作某。不知其國。故云厶地。」

這是東晉經學家范甯(《後漢書》作者范曄的祖父)作注時用「厶」為「某」的例子。

在中古時期的敦煌寫本中,這個用為「某」的「厶」就更多了。以黃征《敦煌俗字典》為例:

《敦煌俗字典》作者黃征先生認為這種「厶」來自「牟」之省,這是有可能的。日本片假名「ム」正是來自「牟」之省。

《宋本玉篇》載:「厶,相咨切,姦邪也。今爲私。又亡後切,厶甲也。」其中第二個反切「亡後切」指向的就是「某」的音義。值得注意的是基本保留了《原本玉篇》字頭的《篆隸萬象名義》所收的「厶」字並沒有「亡後切」。不知這個「亡後切」是宋本增入呢,還是《篆隸萬象名義》漏收。不管是哪種情況,這條書證最遲也是在宋代。

《宋本玉篇》所說的「厶甲」,就是「某甲」。一般在不便直呼他人姓名的時候使用,多用於避諱、設言或失名等,有時也用於自稱。這裡有幾條「某甲」的書證:

  1. 三國··嵇康《家誡》:「一旦事敗,便言某甲昔知吾事,以宜備之深也。」
  2. 《三國志·魏志·崔琰傳》「南陽許攸裴松之注引三國魚豢《魏略》:「﹝許攸﹞至呼太祖小字,曰:『某甲,卿不得我,不得冀州也。』」
  3. 南朝··任昉《宣德皇后令》:「今遣某位某甲等,率茲百辟,人致其誠。」
  4. 《五燈會元·曹洞宗·佛日本空禪師》:「杭州佛日本空禪師,初遊天台山……參夾山,纔入門,見維那。那曰:『此間不著後生。』師曰:『某甲不求掛搭,暫來禮謁和尚。』」
  5. ·陳善《捫虱新話·悟百丈不昧因果》:「百丈凡參次,有一老人常隨眾聽法。眾人退,老人亦退。忽一日不退。百丈遂問:『而前立者復是何人?』老人曰:『某甲非人也。』」

除了「某甲(厶甲)」外,「某乙(厶乙)」也有類似的用法。

  1. ·韓愈《祭河南張員外文》:「﹝韓愈﹞謹遣某乙以庶羞清酌之奠,祭於亡友故河南縣令張十二員外之靈。」
  2. 《太平廣記》卷一五三引·穀神子《博異志·趙昌時》:「聞將家點閱兵姓名聲,呼『某乙』,即聞唱『唯』應聲。」
  3. ·劉肅《大唐新語·郊禪》:「有嗣天子臣某乙,敢昭告於昊天上帝。」
  4. 《敦煌變文集·太子成道變文》:「九龍吐水欲(浴)太子,記(起)腳七步,一手至(指)天,一手至(指)地,口稱:『爲(唯)我爲尊,某乙向上更無人。』」
  5. 《敦煌變文集·不知名變文》:「某乙蓮花並總不買(賣)。」
  6. 《敦煌變文集·長興四年中興殿應勝節講經文》:「沙門厶乙言。」蔣禮鴻通釋:「『厶乙』是一種『寓名』,可用於自稱,也可用於他稱,而且貴賤男女通用。」

這個「厶乙(某乙)」在敦煌變文中甚至可以以合文的形式出現:

上揭這條「上清真人、帝君皇祖厶乙」的「厶乙」,很明顯是用為避諱。另外在敦煌寫本《唐太宗入冥記》中,通事官稱唐太宗曰「唐天子太宗皇帝李厶乙」,也是同樣的道理。

寫到這裡,答案就呼之欲出了:仏,西域哲也,從人從厶。厶,讀若某,表避諱。

除此之外,張湧泉先生還提到了另外一個旁證,「佛」在敦煌寫本中可以直接省為「亻」,屬於省筆避諱。這與將「佛」改寫為「仏」的避諱心理是相同的。

另外日本將「拂」省寫為「払」,應當是仿照「佛」「仏」之例做類推減省的結果。「払」中的「厶」只是單純的省文符號,並沒有「仏(佛)」裡頭「厶」的深意。

附帶一提:中古人出於避諱心理用「某甲」、「某乙」指代尊長,甚至以「厶人(某人)」會意造了個「仏」字,與《名探偵コナン》里黑衣組織首領「あのかた(那位先生)」有著異曲同工之妙。


中國古代也有仏這個字啊,而且就是佛的意思


版權歸張湧泉《漢語俗字研究》所有。


仏國,我本以為是西方極樂凈土,沒想到確實是西方,但指的是更西邊的法蘭西共和國。


為什麼會讓你覺得有某種深意呢?


推薦閱讀:

日本漢字「匂」,在中文應該念什麼?

TAG:漢字 | 文字學 | 日本漢字 | 俗字 | 俗字學 |