怎麼看待韓語中大量使用外來語的現象?

看各種節目的時候,不論是字幕還是他們的日常對話,裡面都摻雜了很多的外來語。
variety program 寫作????? ????
rookie寫作??(不用太在意我舉的例子)
學習過程中,我覺得韓語中外來語的使用超出了我的想像。經常會出現讓我很吃驚的外來語,比如??? ????,非常嫌疑犯。這種詞語也使用外來語讓我著實……他們自己可以看懂嗎?
當然,外來語的使用是不可避免的,中文裡面也有很多的外來語。
但是我覺得相對來說,外來語對中文造成的影響要小一點。(是因為中文體系本身的原因嗎?)想問問大家對於外來語使用的看法。
(ps:還有外來語的使用範圍和語言體系本身有什麼關係嗎?)
用詞如有不當,還望指點!


漢字的信息量相對大一點 用薯條能夠很清楚解釋的東西 日本麥當勞里用ポテト(potato)來表示 多了兩個位元組還沒有表示清楚 孤獨的美食家裡五郎經常指著菜名問這是什麼 但是字幕的中文翻譯有時就很直觀了
中文傾向於的對外來詞進行解釋 而表音文字則進行表示 哪種方法更好要看具體的詞 例如披薩、漢堡、提拉米蘇這種中文五個字沒法說清楚的就需要表示而非解釋了 像地三鮮之類的菜名也有很大的表示成分 不知道的人光看菜名也要問這是哪三鮮 不過寫成茄子土豆炒青椒又顯得冗長
使用外來語很重要的是譯法統一 韓文不了解 日文常常會出現同一個詞有數種片假名拼法 中文這種情況基本只會出現在人名地名上 這也是漢語對音譯外來詞的態度比較保守的體現


高票答案用一個「愚蠢」來形容韓語的大規模音譯現象,但是我更想用另一個詞——尷尬。

用剛剛翻到的筆記圖來舉例吧,在圖中大家可以看到:
協定,以漢字詞翻譯為??。
consortium 聯盟,按發音譯成????。
還有???????,則是完全按照中文譯為「國際標準化組織」。


通常來說,韓語的官方用詞都是要以漢字詞為正統,音譯為第二選擇。
而如今大家看到的,官方場合的翻譯同時摻有漢字詞和音譯詞,這是為什麼呢?

因為他們沒得選。

眾所周知,韓語是以漢字為藍本創造出來的文字,有60%的辭彙是漢字詞且正在正常使用。
如果一個英語詞,比如partnership「同伴、夥伴」,原本在韓語里就是以漢字詞形式出現的,那麼翻譯的時候我們就首選漢字詞,直接翻譯成???.
但是,如果一個英語詞,比如consortium「聯盟」,這是一個比較新的詞,這個詞可能以前漢語里也沒有對應的意思,那麼韓語就更沒法翻譯了,所以只能選擇音譯。

有些人說:為什麼不像中文那樣按照意思造一個詞呢?
這他媽就尷尬了。
單個的韓語字是沒有意思的啊!它是表音文字啊!那些有意思的韓語詞其實都是漢字詞啊!「按照意思來翻譯」就意味著用漢字詞來新造一個韓語詞啊!
直接用英語是不好,但中文也不是韓國的啊!
現在的音譯路子是「英語—&>韓語」
但按照意思造詞就變成「英語—&>漢語—&>韓語」了啊!
太羞恥了吧!

別跟韓國過不去了!人家本來就是一個沒有原生文字的國家!你還嫌它沒有中文那麼屌?
@袁成
咳咳我就討論討論,沒有撕的意思
ㄟ( ̄▽ ̄ㄟ)
----------------------------------
經過評論區的討論,我的認識又有些改變和提升。
現整理如下:

第一,韓語不便再造新詞,只好選擇音譯。
前面我已經說過,韓語長期借用漢語來表意,所以理論上是可以造一些辭彙的。可是造詞就會再次借用漢語意思,導致翻譯過程更加曲折,所以乾脆全音譯了吧!


第二,過量音譯弊大於利,外來語大規模的入駐污染了韓語生態。
1,韓語中不必要的英語直譯實在太多,比如題主所說到的variety program等很多詞都沒有音譯的必要,並且會造成語言斷層,讓老年人更難理解。
2,音譯詞的使用質量欠佳,甚至需要二次翻譯。很多韓國人並不知道音譯的英語詞是什麼,只是盲目使用。比如《歐若拉公主》第一集里,勢利大媽的兒子是檢察官,她就狂飆音譯詞說自己的兒子是??,但??後面是什麼她一無所知。
當然這是影視作品為了塑造人物所用的手段,但是不難想到:

面對一堆日益增多的外來詞,多少有些韓國人整日徘徊在裝逼與懵逼之間。

綜上所述,適量必要的音譯是正確正當且合情理的,但過量粗暴地植入外語那就得不償失了。
------------------


不懂韓語,只簡單說下漢語的外來詞
可能由於漢字以及漢語構詞習慣的緣故,漢語傾向於用意譯的方式吸納外來語。在一開始可能會用音譯但逐漸地就會有一些改成意譯了。
比如說「巴士」,在粵語當中依然正常使用,但是普通話里已經逐漸給「公交車」讓路,同樣還有「的士」和「計程車」;
比如說「CD」(連漢字都不用),現在越來越多人會說「光碟」或「光碟」了,不過這種東西因為逐漸被淘汰也不是那麼重要了;
當然有的非常妙的音義兼顧的翻譯也被純意譯所取代,比如「激光」取代了「鐳射」,但「聲納」這樣的詞依然保留。
除了實在難以意譯的(比如怎麼都組不成一個可以跟已有的詞區別開的詞)那麼會保留音譯,如「沙發」(意譯的話翻譯成「長軟座」?「坐床」?)


我在學韓語的過程中也產生了同樣的困惑,學的越多,越發現中文的博大精深,越覺得應該學好漢語。不像學英語的時候,學的越多越發現它的魅力,越想去深究。而韓語本身也是標音文字,不能從字形推測其義。比起中文就失去了很重要的一部分,加上對英文外來語的直接音譯,不免使這門語言更失色不少。
另一方面,世宗大王為了使老百姓都能識字,減少文盲同時去漢化而發明了諺文。這樣的一項發明怎麼看都覺得很厲害的樣子。而現在韓國也是文盲率最低的國家。
現如今,仍有很多種語言在不斷消失,為了交流與發展,有的政府不得不禁止某些語言在公共場合的使用,而年輕人也傾向於學習廣泛使用的語言。我們需要文化的交流與融合,也需要語言的多樣性。一種語言代表了一種思維方式,也承載了很多歷史。
所以我覺得自尊心極強的韓國人民的確應該謹慎對待外來語,否則對語言文化傳承極不利。而現在直接音譯外來語則是對本國語言發展的禁錮。希望韓語能發展地越來越有魅力,畢竟是我覺得最好聽的語言啊!
(一點不成熟的小想法 希望得到批評指正)


廢除漢字後,韓文便只是單純的表音文字,單個韓字不再有任何意義,這樣自然失去了造詞能力,遇到無法對應翻譯的新詞就只能直接拿過來用了;日文在明治時期翻譯西方著作時用漢字造了許多新詞並反哺中國,而如今限制漢字使用,面對層出不窮的新詞無法應對,片假名泛濫;越南文不懂,不過情況也應該類似。總而言之,漢字是東亞文化圈的核心。


作為不會韓語的人,對此簡直就是喜聞樂見啊!!
去濟州島玩,一句韓語也不會。然而從來沒坐錯過公交車。
比如住的地方在xx環島附近,韓語直接把環島說成rotary.xx的發音又和漢字很像。於是輕鬆告訴司機自己去哪站!報站也可以聽懂了!
去買冰激凌,直接說ice cream就可以。
不禁感嘆,外來語好!表音文字大法好!
中文不能如此大量使用音譯外來詞的原因大概是漢字是表意文字,注重形音義的統一,引進外來語時會更注意音意結合,比如「卡片」「黑客」「霓虹燈」等。對於科技領域的一些新技術、新現象會使用直接音譯的方式,如「克隆」。
寫到這想到以前同學的一個笑話。高中時有韓國留學項目來學校招生,去之前要先學韓語,培訓機構號稱學一個月韓語能讀韓國報紙。
班裡有幾個同學去了,過了一個月回來大家問,韓語學的怎麼樣,能讀報紙了嗎?學韓語的同學回答:能讀了 ,就是不知道什麼意思……
漢字是無法這樣作為音標使用的,漢字數量繁多,首先你得找到一套用於標音的常用字,然後還要注意音節的對應。比如international,是寫成英特納雄耐爾,還是英特爾拉雄納爾,還是英特爾納雄耐爾,還是因特耐雄奈爾……不唱的話,還不如直接意譯方便。不夠簡單的音譯很容易就被淘汰了,像「羅曼蒂克」這種傳播較為廣泛的音譯詞近年來也基本被「浪漫」取代。(「羅曼蒂克」這個翻譯的確說不上信達雅orz,但羅曼蒂克這四個字的確給人一種美好幻想,不像「德律風」讓我覺得有人要監聽我電話了-_-||)
漢字畢竟不是拼音文字。如果要把漢字當音標用,完全不考慮表意,只會造成粗暴的割裂。書店裡有那種旅遊速成外語書,拿漢字給外語標音,既不準確也不好記。至於拿漢字給漢語方言標音,那更是本末倒置了。
我是哈爾濱人,東北方言中有一些外來詞,比如哈爾濱的「喂德羅」(鐵桶)「布拉吉」(連衣裙),現在已經很少用到了。大連方言有個詞叫「晚霞子」,是從日語音譯的,而日語里的這個詞是從英語「white shirt」來的……從晚霞子到white shirt,差異不可謂不大。如果有人用這種腔調說英語,那估計沒人能聽懂吧(笑


漢字的優勢在於對新詞、外來語的適應能力。有外來語是很正常的,隨著時代的變化,一批批舊詞淘汰掉,新詞不斷出現。
最重要的是漢字,有了漢字,幾乎所有外來詞都可以意譯,韓語日語等等都是表音文字,沒有這種功能,早晚要被英語同化(笑
舉例,日語就不用說了現在放眼望去全都是片假名簡直不是人話。比如說original soundtrack日語就是直接念オリジナルサウンドトラック,漢語叫原聲帶,這簡直不是一個世界吧有木有


謝邀。

一言以蔽之,「愚蠢」。這種標記方式,除了表音什麼意義都沒有。何況強行表音實際上還不準,造成了韓式英語發音泛濫,韓國人再也說不準正宗的英語了。

我也贊同題主的觀點。我認為:跟韓國相比,中國受到外來語影響確實要小。

除了「量」,我們更應該在「質」上考察這種影響。我們不妨用更開闊的眼界來分析一下所謂的「外來語」。我想把它分成兩種:體系內的外來語和跨體系的外來語。

在以拉丁字母為基礎的西方國家內,比如英語裡面的buffet(自助餐),ballet(芭蕾)都是向法語引進的。這就是「體系內的外來語」。而在以漢字為基礎的漢字文化圈內,中文有得天獨厚的優勢,即使是從日本等國「再傳入」,大多數情況詞不害意,甚至兼有音與意。

至於跨體系的外來語。韓國只是純粹標記發音,而我們的中文真的很有「誠意」。比如同樣英語的computer,韓語直接???,我們卻用電腦和計算機,很努力地在用既存的概念來解釋新的概念。這種情況下,韓文是引入了外來語,而我們中文只能算是引入了新的事物概念。

由此觀之,中文是活用外來語,而韓文是濫用外來語。

PS:還想補充一下,傳統上韓語辭彙分成固有詞,漢字詞,外來詞。而在上述背景下,我想把它分成固有詞和非固有詞。漢字詞用漢字音標記,只是到了現在,與現代漢語相去甚遠罷了,可以算是一種古典的外來詞。舉個例子是不是會更好理解:洛陽,用??(漢字音)標記算作漢字詞,而用??(現代漢語拼音)標記只能算作外來詞。

————————————
16/5/31
為什麼要關閉評論,就是因為夏蟲不可以語冰。可是看到了某鮮族的回答,實在是覺得有必要教一點做人的道理,說真的我真是為有些人著急。「人生識字憂患始」大概就是這樣的感覺吧。

首先,我不聰明,聰明的是漢語。其次,表音文字的快捷並不能代表「完全消化」。我當然承認音譯的普遍性,然而我想強調的是漢語對於外來語的消化。比如漢語就算有過「梵婀玲」的音譯,最終還是找到了自己「小提琴」的歸宿;而韓語呢?至今依舊是????啊!這樣的例子不勝枚舉。至少在這方面,漢語比韓語做得好,我想說的僅此而已。最後,歐美國家的人到底能不能聽懂印度英語或者日韓英語呢?大家心知肚明。

————————————
16/6/1
知乎的朋友有一個好,看到票數高的答案反對的比誰都快。就是不肯好好看答案。我沒有要硬點意譯或者漢語的意思,但題主一定要問我「韓語和漢語對待外來語」的問題,我當然支持漢語,漢語這麼優秀我怎麼能不支持。

最初用本國語言音譯引進外來語的的時候難道不用另外解釋其含義的嗎,真的是一看音譯就知道那個概念了嗎?嗚呼,冗餘與否不是我們說了算的。漢語中的外來詞,經過時間的淬鍊,可以不冗餘地解釋那就用意譯(如圓珠筆),實在解釋起來冗長就用音譯(如克隆)。此外,甚至還有「星巴克」這樣絕妙的引進,不一而足。Television一詞,漢語說「電視」,韓語說????,在交流上沒有太大區別,但是對於保證自己語言純正性來說,漢語的優勢很明顯。平心而論,意譯理解起來方便,音譯使用起來方便。但如果使用起來同樣方便,為何不用對自身語言有利的意譯呢。

還是要強調一遍:漢語並不是沒有被其他語言干擾,只是它盡最大努力地保持它自身的博大精深。我真的很感動。

————————————
16/6/8
最終來盤點一下「夏蟲們」的「偷換概念」與「斷章取義」,供有識者一笑。
1.分析韓語的不足之處=我厭學,學不好所以討厭韓語。/ 我仇視韓國,被國內媒體洗腦。
2.分析漢語的可取之處=我硬點了漢語和意譯,漢語世界第一,意譯所有情況都適用。
3.漢語受外來語影響比韓語小=漢語沒有外來語。/ 漢語的外來語沒有音譯,全是意譯。
4.反對樓下鮮族觀點=分裂祖國。
這個是大新聞啊,你們可以把我批判一番了!扣政治帽子,把學術問題上升為政治問題,煽動性很強啊。


其實沒什麼。
在漢語使用者的角度來看,大量的音譯外來詞會造成詞語辨析困難,加重記憶負擔。
但不要忘記這個世界上使用外來語是再正常不過的事情。每種語言都或多或少存在外來語。
外來語重災區還不是韓語,而是英語。英語那才叫一個慘不忍睹


大劉英明,大劉在三體說,未來我們用的語言將會是某種中文和英文的混合語。隨著國際化的加深,在本國語言中完全用英語直譯會變得很麻煩,所以還不如兩種語言混合使用。


反對愚蠢的觀點,就你聰明。

事實上 大量引用外來辭彙也不是一個新現象了 。韓語從創始伊始,就大量引用漢語辭彙。 浙江的同學用吳語說一下「下雨」,是不是和韓語下雨一模一樣? 韓語「男女老少」的讀法,聽起來就是方言版的漢語男女老少而已。 這本來就不新鮮。

從古來說,中華文化對朝鮮半島具有吸引力。大量引用漢語的情況就出現,當今世界,西方世界相對優勢,當然會出現大量英譯的現象

表音文字本身就沒有足夠的積澱能夠完全消化另一種語言的辭彙,表音文字只是簡單,方便,快捷而已。再說語音,是,英文發音是很中二,印度的發音不中二?印度英語那可是官方認可的一種語調,美國人英國人都聽的懂。所以印度是輸出程序員和it產業最發達的國家之一。 韓國日本的口音是很搞,但是我只要能讓別人聽懂,不也沒什麼問題嗎?

綜上,這其實就是一個經濟全球化發展的現象而已,漢語里不也有過梵娥鈴翻譯? 所以沒所謂什麼蠢不蠢。


幾點想法,可能發散得遠了些:

1. 外來語的引入是不可避免的事情。外來的概念,新生的事物,並非所有意涵都可以用既有的單一本土語言高效準確地意譯的。胭脂,葡萄,佛陀,這樣的辭彙甚至可以出現在優美的古詩文中,卻鮮有質疑其外來語身份。究其原因,如果不是譯法高明,就是時代久遠而約定俗成。

2. 在信息爆炸的年代,兼容性對於現代語言的意義逐漸提升,而音譯就是兼容性方面最高效的轉化。英語的成功,一部分就在於音譯時可以方便地接受各種語言的羅馬化拼寫,並以原讀音為標準讀音(儘管 Native Speaker 並不一定懂得如何正確發音)。這樣翻譯,時間更快,而且譯名唯一(對於有標準化羅馬化拼寫的文字)。對於非漢語為母語者,使用文字多是表音文字,音譯是其最自然不過的選擇。

3. 我認為,語言發展的趨勢,是各門語言在保存既有語法結構與常用辭彙的基礎上,共同命名新生概念。譬如 Wi-fi,當下社會何其常用,至今尚未出現廣為接受的漢字譯名,但國內外各民族以此交流,均可以相互理解。

4. 漢字的意義,在於表意,而不是表音。單以表音論,漢字單字音節數量有限,強行意譯大量域外辭彙,要麼可能名稱冗長,要麼可能繼續增加同音甚至同字辭彙,威脅交流效率。但倘若剝離漢字的字音,單純以字義表記,私以為完全可以廣泛應用於各門非漢文的書面語言,減少歧義並加快閱讀速度。以一篇 Time 的文段舉例如下:

原文節選自 http://time.com/4352536/game-of-thrones-bran-stark-visions-mad-king/?xid=time_socialflow_facebook:

This Game of Thrones Theory May Explain Bran Stark』s Mysterious Visions
Megan McCluskey
「Burn them all」
As Meera desperately tried to drag Bran to safety in the opening moments of the sixth episode of Game of Thrones『 sixth season, the young Stark was too busy experiencing an onslaught of visions to realize he was in danger. With the death of the Three-Eyed Raven at the hands of the Night』s King, Bran was left to absorb his mentor』s expansive knowledge much more quickly than expected — a task depicted through a montage scene of past, present and future events.

仿照日文對於漢字的運用,以漢字表記所有實詞,並保留實詞詞綴,可以得到:

此 遊戲 of 王座s 理論 May 解釋 Bran Stark』s 神秘 視野
Megan McCluskey
「燒 他們em 全部」
As Meera 絕望ly 嘗試ed to 拖曳 Bran to 安全 in the 開場 瞬間s of the 第六 集 of 遊戲 of 王座s』 第六 季, the 年輕 Stark was too 忙碌 體驗ing an 突襲 of 視野s to 發覺 他 was in 危險. With the 死亡 of the 三-眼ed 烏鴉 at the 手s of the 夜』s 王, Bran was 離棄t to 吸收 他的 導師』s 淵博 知識 much more 快ly than 期望ed — a 任務 描繪ed through a montage 場景 of 過去, 現在 and 未來 事件s.

保留詞綴是為了保存詞性、格、數等信息,保留虛詞是為了方便表示語言本身的語法結構。所有漢字之上,當然可以仿照振假名一般以英文原詞注釋。Montage 沒有用蒙太奇這個漢譯,因為音譯無法進一步表意。

以上皆是管窺蠡測,一孔之見,歡迎批評指正。


謝邀。

---------------------------------
我先反對外來語對漢語的影響小。
這些是部分漢語中來自日語的外來詞。
B:、白夜、百日咳、版畫、半徑、半旗、飽和、保險、保障、備品、背景、必要、編製、變壓器、辯護士 標本、標高、表決、表象、病蟲害、舶來品、博士、博物、不動產、不景氣 ……;

C:、財閥、採光、參觀、參看、參照、策動、插話、茶道、長波、常備兵、常識、場合、場所、襯衣、成分、成員、承認、乘客、乘務員、寵兒、抽象、出版、出版物、出超、出發點、出口、出庭、初夜權、處女地、處女作、儲藏、儲蓄、觸媒、傳染病、創作、催眠、催眠術、錯覺 ……;

D:、大本營、大局、大氣、代表、代言人、代議士、貸方、單純、單利、單位、單行本、但書、蛋白質、導火線、德育、登記、登載、等外、低調、低能、低能兒、低壓、敵視、抵抗、地上水、地下水、地質、動態、動議、動員、獨裁、獨佔、讀本、短波 ……;

E:、二重奏 ……;

F:、發明、法律、法人、法庭、法則、番號、反動、反對、反感、反射、反響、反應、泛神論、泛心論、範疇、方案、方程式、方程、方針、放射、分解、分配、分析、分子、風琴、封建、封鎖、否定、否決、否認、服務、服用、輻射、複式、複員、複製、副食、副官、副手 ……;

G:、改編、改訂、概括、概略、概念、概算、感性、幹部、幹事、幹線、綱領、高潮、高利貸、高爐、高射炮、高周波、歌劇、工業、攻守同盟、公報、公立、公民、公判、公僕、公認 公訴、公營、公債、共產主義、共和、共鳴、古柯、固定、固體、故障、關係、觀測、觀點、觀度、觀念、觀照、光年、光線、廣場、廣告、廣義、歸納、規範、規則、國際、國教、國庫、國立、國稅、國體、過渡 ……;

H: 海拔、寒帶、寒流、航空母艦、和服、黑死病、弧光、化石、化學、化妝品、畫廊、環境、幻燈、幻想曲、回收、會談、會社、會談、混凝土、活躍、火成岩 ……;

J:、機關、機關槍、機械、積極、基地、基調、基督、基督教、基質、基準、集團、集中、計劃、記號、記錄、技師、加農炮、假定、假分數、假名、假想敵、尖兵、尖端、堅持、檢波器、簡單、見習、間接、間歇泉、間歇熱、建築、鑒定、講師、講壇、講習、講演、講座、交感神經、交換、交通、交響樂、腳本、腳光、教科書、教授、教養、教育學、酵素、階級、接吻、節約、結核、解放、解剖、介入、借方、金額、金剛石、金婚式、金牌、金融、金絲雀、緊張、進度、進化、進化論、進展、經費、經濟、經濟恐慌、經濟學、經驗、精神、景氣、警察、警官、凈化、靜脈、競技、就任、拘留、巨匠、巨頭、巨星、具體、俱樂部、劇場、決算、絕對、覺書、軍部、軍國主義、軍籍、軍需品……;

K:、看護婦、看守、科目、科學、可決、客觀、客體、課程、肯定、空間、坑木、會計、擴散 ……;

L:、浪人、勞動、勞動者、 勞動組合、勞作、累減、類型、冷藏、冷藏車、冷戰、理論、理念、理事、理想、理性、理智、力學、立場、立憲、例會、量子、了解、列車、淋巴、臨床、領海、領空、領土、流感、流體、流行病、流行性感冒、倫理學、論理學、論壇、論戰、落選 ……;

M:、碼、麥酒、脈動、漫筆、漫畫、漫談、盲從、媒質、美感、美化、美術、免許、民法、民主、敏感、明確、明細表、命題、母體、母校、目標、目的…… ;

N:、內服、內閣、內幕、內勤、內容、內在、能動、能力、能率、農作物、暖流 ……;

O:、偶然、 ……;

P:、派遣、判決、陪審、陪審員、配電盤、配給、批評、片假名、平假名、平面、評價、坪 ……;

Q:、旗手、騎士、企業、氣氛、氣密、氣體、氣質、氣船、氣笛、牽引車、鉛筆、前提、前衛、前線、強制、侵犯、侵略、勤務、清教徒、清算、情報、驅逐艦、取締、取消、權威、許可權、權益、權利 ……;

R:、人格 人力車、人權、人文主義、人選、日程、溶體、肉彈、入場券、入超、入口 ……;

S:、商法、商業、上水道、少將、少尉、社會、社會學、社會主義、社交、社團、身分、神經、神經過敏、神經衰弱、審美、審判、審問、升華、生產、生產關係、生產力、生理學、生命線、生態學、剩餘價值、失效、時計、時間、時事、時效、實感、實績、實權、實業、使徒、世紀、世界觀、市場、市長、事變、事態、事務員、手工業、手榴彈、手續、受難、輸出、輸入、蘇鐵、水成岩、水密、水素、水準、私法、私立、思潮、思想、死角、所得稅、所有權、索引…… ;

T:、他律、塌塌米、台、台車、太陽燈、探海燈、探險、探照燈、特長、特務、謄寫版、體操、體育、天鵝絨、天主、條件、鐵血、通貨膨脹、通貨收縮、同情、統計、投機、投影、投資、圖案、圖書館、退化、退役 ……;

W: 瓦、瓦斯、外分泌、外勤、外在、唯心論、唯物論、衛生、味之素、胃潰瘍、尉官、溫床、溫度、溫室、文化、文庫、文明、文學、無產階級、無產者、舞台、物理、物理學、物語、物質、悟性 ……;

X:喜劇、系列、係數、系統、細胞、下水道、纖維、現金、現實、現象、現役、憲兵、憲法、相對、想像、象徵、消防、消費、消化、消火拴、消極、小夜曲、小型、校訓、效果、協定、協會、心理學、新聞記者、信號、信託、信用、猩紅熱、刑法、形而上學、性能、序幕、宣傳、宣戰、選舉、旋盤、學府、學會、學歷、學士、學位、血色素、血栓、血吸蟲、訓話、訓令、訊問 ……;

Y:壓延、雅樂、演出、演說、演習、演繹、演奏、燕尾服、羊羹、陽極、業務、液體、醫學、遺傳、義務、議決、議會、議員、議院、藝術、異物、意匠、意識、意義、意譯、陰極、音程、銀行、銀幕、引渡、印鑒、印象、營養、影象、優生學、遊離、游弋、右翼、語源學、預備役、預後、預算、元帥、元素、園藝、原動力、原理、願意、原則、原子、原罪、原作、遠足、運動、運動場、運轉手 ……;

Z:雜誌、展覽會、戰線、哲學、真空管、陣容、政策、政黨、支部、支配、支線、知識、直觀、直接、直徑、直覺、直流、止揚、紙型、指標、指導、指數、製版、制裁、制限、制御器、制約、質量、中將、終點、仲裁、仲裁人、重點、重工業、株式會社、燭光、主筆、主動、主觀、主人公、主食、主體、主義、注射、專賣、轉爐、資本、資本家、資料、紫外線、自律、自然淘汰、自由、自治領、宗教、綜合、總動員、總理、總領事、組成、組閣、組合、組織、最惠國、左翼、作品、作物、作者、座談、坐葯……。

其他的有空接著答。


果然知乎上的有的人素質也並沒有很高。
宣揚漢語作為一種表意文字的優越性沒錯,沒必要貶低另外的語言。

如果這都算「愚蠢」的話,那大概全世界沒幾種不「愚蠢」的語言了。如果這門語言不「愚蠢」, 那麼要麼它已經死了,要麼使用這門語言的人根本不與使用其他語言的人交流。

漢語的外來語數量之多估計遠超正常人想像,很多來自梵語、蒙語、滿語的詞,一般人在使用的時候根本不會意識到這個詞是來自其他語言的直接音譯,可是即使意識不到,也並不影響正常使用。

造成現在韓語外來語數量激增的主要原因就是國際交流增多,在交流中肯定會出現很多在韓語中原本並不存在的概念,在這種情況下,作為表音文字的韓語當然會採用最簡單方便的方法-直接用韓語拼寫外來詞。
並不是所有的外來語辭彙都會進入韓語語言體系當中,但是那一部分被大眾廣為承認、真正融入到語言體系中的外來語辭彙其實對於母語者來說並沒有什麼難度。感覺到困擾的還是以漢語為母語的學習者,畢竟那一部分不是漢字詞,感覺學起來有點費勁。可是畢竟朝鮮語(廣義的)的使用主體不是外語學習者而是朝鮮民族。
(順便吐槽下,要是真的想省事,自己去學漢諺混寫啊摔!記得不要寫簡體字呦。寫了也沒事,反正現在的新一代韓國朝鮮年輕人並不能看懂你寫的而已。什麼?這也嫌麻煩?那你學外語幹嘛?)


我們來換個思考方式,如果朝鮮語不使用音譯的引進方法,那麼他該怎麼譯?

朝鮮語中,連 ?? ,時間 這樣的基本詞都是漢詞,請問他們又如何使用 固有詞 來,使用和漢語一樣 意譯 的方法來創造符合本國人理解的新詞?

不是所有語言都能跟漢語一樣有強大的造血能力的。

新詞的造血能力不足,加上 表音文字 音譯 的方便才造就了今天的選擇。

-------------------------------

另外,漢詞 對於他們來說,也是自漢語來的外來詞,都是外來詞,選擇從西方來和中國來又有什麼區別呢?

例:朝鮮宣傳標語:「偉大領袖金正日同志萬歲!」

???(漢詞:偉大) ??(漢詞:首領) ???(金正日) ??(漢語外來詞:同志) ??(漢詞:萬歲)!

你可能覺得他們是一群說著奇怪 英語 口音的人,可我們的祖先還覺得他們是說著奇怪 漢語 口音的人呢。

-------------------------------

來一個奇怪口音漢語的車禍:
「?????????"


嚴重反對目前最高的答案。

一個非母語的語言學習者很難對於一個語言中信息的傳達成本有全面且實際的理解。

我相信答者是沒有惡意,但因此簡單粗暴將其進行歸納總結,只能表現出答者的天真無邪。

導入並直接使用外來詞語,確實會在最開始造成一些理解困難,不過一旦理解反而很難混淆其含義,尤其物品。科技與文化向來都是從較繁榮地區向較貧苦地區傳播,在這個時期對於湧進而來的新東西,你覺得叫TV,叫????,還是叫電視真的有區別嗎?

對於無形的概念,你可能會覺得使用意譯語會有更高的容錯率,但這種詞語是建立在對語義準確度進行妥協的基礎上的,"nuance"這種詞你又想在非語源的其他語言中進行怎樣準確的翻譯呢?等你在邏輯上謹慎地設定好了限制條件,我用三個文字???就可以表達的含義你卻要製作多少文字冗餘呢?

寓意也是一方面。不僅英文會大量引用拉丁語和法語,在中國生活中又有誰沒使用過成語呢?但你可能說了,「我說「C"est la vie」和你說「人生無常」有區別嗎?」


我不想討論音譯和意譯孰優孰劣——因為很顯然,它們各有優劣。但我想強調的是,這種區別源自一個國家的「國格」,或者說一個民族的精神力量。而在這背後更深層的原因,是國力跟歷史。


一個國家的國力和歷史越強大,在文化方面的問題上,就會越傾向於獨立而非模仿。顯而易見:意譯是儘可能地獨立,而音譯是儘可能地模仿。(這邊我也不想討論獨立和模仿孰優孰劣,我只能說,每個國家都該選擇適合自己的方式,這不存在對錯)

當然,我們也不該說現代日韓語「不獨立」。就日韓的國力和歷史來說,他們在是有資格追求比較大的獨立性的,但問題在於,早在千年前漢字傳過去的時候,日韓語言的獨立性就已經大幅度喪失,所以要怪也只能怪那時候的日韓。一個國家的語言,有一部分被冠以其他國家的名字,這種事情對於我們中國人來說大概是難以想像的。對於現在的日韓語來說,不管用意譯(漢字)還是音譯,都不(完全)是自己的東西。所以對日韓來說,區別可能只在於他們更想「討好」英語還是漢語。

話說回來,又有哪個國家/民族,兼具中國這個級別的國力和歷史呢?

美國作為世界第一強國,卻沒有「美語」,這恐怕是美國民族主義者永遠的痛。所以他們創造了「美式英語」。


謝邀。韓國近二十年來英語教育突飛猛進,大幅甩開日本,這也是大前研一在《品質國家戰略》這本書中提到的危機感,其次,韓國學習日語和漢語的人也不少。其他語種的迅速普及性學習應該會對外來語的增加有一些影響吧。


對直接採納外國詞語的抗拒是不是 xenophobia 的又一種表現?

英語和漢語有什麼聯繫?在各自演化的過程中有沒有相互影響?


韓國語系在讀。

作為一名學了十多年英語的漢族人。

我深切地感受到了背韓語外來詞的便利。

背固有詞比較慢。

背外來詞.....

比西方記者還快。


推薦閱讀:

先秦漢語的屈折成份漢字是怎麼表達的?
為什麼我聽不懂外國人說話?
為什麼很多影視劇中的咒語都是拉丁文?
現在外國人說中文說得越來越流利了,怎樣解釋這個現象?
韓國人在使用漢字詞時會意識到自己在說漢字詞嗎?

TAG:語言 | 漢語 | 韓語 | 借詞外來語 |