你經歷過哪些亂用或者沒用兒化音鬧出的笑話?


多年以後,每當看到茶館兩個字,我總會回想起高中起立讀課文的那個上午……
十年前,東北三線城市高中,我高二,語文課讀《茶館》節選,當著全班同學,老師,還有我的女神,把「北京的老爺(ye輕聲)們」讀成了「北京的老爺(ye二聲)們兒」,老爺本來是那種長袍馬褂優雅品茶的那種狀態,在我濃重的東北口音下讀出了光著膀子喝大碗茶的鄉土氣息。。。
老爺們兒在東北是男人的代稱,通常與老娘們兒相對,全班爆笑,那個尷尬,大家感受下。


看《被嫌棄的松子的一生》,朋友念被嫌棄的松子兒的一生,以為是一動畫片…


曾經有個朋友噴我 他說:你個傻逼兒。


聽來的一個哏。

倆天津哥們兒去北京玩兒。下了城際在馬路上溜達,一個跟另外一個顯擺,『我宿舍哥們兒是北京的,我要是說北京話,北京人完全聽不出來我是天津的!不信咱試試!』

正好前面不遠處有一賣炒果仁兒的老頭兒,哥們兒趕緊上去搭訕,『我說大爺,您這果仁兒奪兒錢一斤嘿?』

大爺一抬眼,『小夥子天津來的吧?』

哥們兒一愣,『大爺您怎麼聽出來天津味兒的?』

大爺滿面堆笑,『天津人才說果仁兒,姆們管這叫花生米。』


利益相關 安徽人
宿舍卧談會,我聽大張偉的『倍兒爽』聽的正high,就向著黑暗問了句『你們聽過倍,兒,爽么?』

我倆室友,一東北一天津的,罕見的沒接話。

看他們沒搭話,我以為我沒說清楚,又重複了一遍,『倍,兒,爽聽過沒啊,老high了!』。

半晌,一個強忍著笑意的聲音傳來『你再說一遍?』

『倍,兒,爽啊,怎麼了?』

『你們家那邊的都這樣讀么?』

『嗯啊,有什麼不對么?』

『湊撒比,介讀『倍兒,爽』,你那讀的跟紙尿褲似的哈哈哈』天津這貨大笑著接道。

結果第二天下課,我班同學見了我都圍過來,『來來來,大張偉那個歌叫什麼來著,就這個feel什麼?』

還有我讀我的電話號碼1822296@@

「18啊啊啊96……」

還有 啊子(兒子) 女啊(女兒) 啊且(而且) ……

一直被黑到現在卧槽……

兒化音養成中……


我們同事管我叫「燕兒姐」,透著親。
有個南方來的同事,管我叫「燕姐兒」,
怎麼聽怎麼像在青樓被招-_-|||


忘了是大四還是讀研的時候,有一次在故宮後門上了公交車,看見一個南方的哥們兒上車的時候問司機師傅,「西富,請問這個車到前門嗎?」
司機師傅回道:「您是到前門啊,還是到前門兒啊?」
然後那個南方人就愣在了那裡,一臉的不知所措。。。。「就是到前門啊」


周杰倫的《我的地盤》。
「在我地盤這兒,你就得聽我的兒~」


一國內學音樂的朋友去列印店列印自己的論文,論文的標題是 貝多芬——上帝的叛逆兒。
列印店的大姐姐表示,唉?這個標題有意思啊,上帝的叛逆er(兒化音)


中學時候生物老師普通話等級測試沒過,於是痛下決心苦練普通話,但跑偏把兒化音當做標準,於是上課時候學生們聽他在上面一口一個「精子兒」憋笑到內傷


在此必須嘲笑一下我的某個腐女同事
此人湖北省出身,普通話講得非常好,但據本人所言,特別不喜歡兒化甚至有點鄙視
於是此人鬧了兩次笑話
一次是在某新疆餐廳,點了一桌好吃的,金黃酥脆的烤饢端上來時,她大喊一聲「我要吃邊!」,眾人汗……
又一次在廠里,午休完後大家一起吃橘子,給她遞了一個,她婉拒,問她為何,答曰「不是不愛吃,是不喜歡剝(bao1)皮」,眾人狂笑……

鄙人因為荷蘭口音的緣故,一向對uo/ao文白兩讀字中的白讀無感,剝皮我向來說 bōpí來著


男票石家莊的,我上海的,到北京上大學之前除了這兒、那兒、哪兒幾乎不說兒化音
有一次跟男票聊天
我:「宇宙有邊嗎?」
男票:「鞭?」
我:「對啊」
男票:「又不是動物。。為什麼會有鞭。。。」
我:「edge啊edge那個邊啊!!!」
男票:「哦哦哦!邊兒啊!」

相似的也有一個,上海這邊在雙唇音後面的eng還是念en,其他南方地區的會念成ong,比如我老家揚州會說「刮fong」「內mong古」,非雙唇音後的念en,比如「很len」,但上海統統把eng念成en。所以有些人把雙唇音後面的eng念成en我還是聽不懂
「你看過韓寒的門牙嗎?」
「門牙?」
「對啊,他的雜誌門牙。」
「萌芽。。。。」
=========================
「開窗通分!!」
=========================
地理老師:「蒙古包是由牛羊皮焚制的」
山東同學:「還要燒?」
我:「她說的是縫~」


學校團委學生會開會的地方叫 大會議室(2)
然後標牌中文下面有拼音 da hui yi shi (er)
有一次一哥們猛地只看了拼音然後跟我說 這兒化音怎麼還括弧呢???
我:哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈


這麼好笑的梗你們為什麼不點贊!!我吼難過


100贊艾特我那個哥們啦哈哈哈哈
還有大家的評論也很可愛!
????(?( ??? )?)????

100嚕
@謝季子 哈哈哈哈哈哈朋友!

-再割-
今天去開會了!拍了照片


天津話中「表兒」是表格的意思,「表」是鐘錶,儀錶的意思

某日和我的南方男朋友走在路上
男朋友:「你是不是還要打表?」
我:「what...?」
他:「還要打表嗎?」
我:"wtf你說什麼jb6呢我又不是開出租的。。。。"
他:「xx表格!!你是不是還沒列印呢!!!」
我:「。。。。。」

此類區分還有很多。

比如「包兒」是背包、提包的意思,「包」一般會被聽成「包子」。。。

「泥」一般指泥土、水泥,「泥兒」指身上搓下來的皮屑,

「飯館兒」帶兒化音,但是「圖書館」不能帶。。。

「面」指麵粉,麵條,形容一個人做事拖泥帶水等。「面兒」指調味粉(五香面兒),撒的麵粉,面子。

(樓下石家莊人和山東人說,他們圖書館兒也帶兒化音 =v= 所以這就是方言的博大精深啊)

---------------

再補一個小段子。

我睡眠不太好,男朋友晚上會給我講故事助眠。最近讀的童話里,大多是王子公主,巫婆神仙老爺爺的故事。有這麼個情節。姑娘走到城堡面前,看到門邊上寫著幾行歌謠:

別害怕,別害怕,但也不要太膽大,
不要讓你的心兒受到驚嚇。

是的,沒錯,我男朋友把「心兒」讀成了兒化音。

所以我決定,買一大包開心兒果,天天笑話他。


普通話水平一乙的胡建人表示:儘管本人能分清並說對大部分兒化音,但第一次聽見「天空飄來五個字,那都不是事兒」的時候還是覺得:納尼?哪五個字?「那都不是事兒」不是六個字嗎?!


竟然過百了…真沒想到哈哈哈…
那我補充另一個吧:梨子-梨兒,桃子-桃兒,橘子為什麼沒人叫橘兒…


李艾在《幸福晚點名》講過她剛到北京的故事,她以為所有詞的兒化音都加在詞尾,所以她去買餡餅,說「老闆我要餡餅兒」,老闆愣了一愣說,你南方人吧,我們叫「餡兒餅」……


我要一套煎餅果子,要果閉。


連果都閉

這就是俗稱的不會聊天啊

真是一個悲慘的故事


不是我的,是我聽到的——
「你入學謝謝!的新須包,有lén葛你拿謝謝!你雨中的花折傘,謝謝!有lén葛你打,你愛吃滴那三鮮兒餡/三宣餡/三鮮兒餡兒……」
_(:з」∠)_真的這三種唱法我都聽過。。。


福建舍友曾跟我說過一個故事。

勤學好問的她小時候跑過去問了語文老師一個她思考很久的問題:「老師,二和餓讀音有什麼區別?」
語文老師仔細想了想說:「好像沒什麼區別吧...」

以及她跟我說覺得福建省的小學課文選文都太不友好了。想像一群小福建人早自習傳來的朗朗書聲都是「......風鵝、雨鵝......」(畫面感實在太強了...)


01年大一。北京。
當時南北融合還沒現在這麼融洽,南北方同學對話宛如雞同鴨講。
鬧出的笑話前略吧,說個扣題的。
北京同學中午犯懶,讓南昌同學幫忙帶倆餡餅回來。
""幫我帶倆餡兒餅,茴香的。""
南昌同學得令下樓。
半晌,空手而歸。
""餡兒餅呢?""
""人家沒有啊。""
""不可能啊,你怎麼說的啊?""
""我說,有餡餅兒嗎?""

。。。

估計人家餡餅店老闆,以為要買線柄吧。


推薦閱讀:

明明長了一張外國人的面孔,卻能講一口流利的地方方言,是一種什麼體驗?
現代漢語語言學裡,有對各個方言語法的研究嗎?有的話,現狀如何?
如何評價陳小春發微博為粵語叫屈,稱『』唐詩宋詞大多為粵語寫』?
「f」「h」不分是哪裡的方言?
王勃的《滕王閣序》用方言朗誦,是否依舊氣勢磅礴?

TAG:語言 | 方言 | 兒化音 |