你掌握的語言中有哪些好玩的雙關語和冷笑話?
我妹妹名字叫王娟,自從她去了西班牙,她就變成了一個叫胡安的男孩。。。
大阪是一個人人都在講冷笑話的城市。嗯嗯沒有冷笑話的人生是不完整的。
想到一點就記下一點。
ミニ目次:
1、?肉?食是個什麼詞?
2、しょうがないなぁ
3、發達教育心理學發狂死了…
4、全國笨蛋分布!
5、妥當還是敷衍?! 12/17
6、你會在電車上聽到「下一個就輪到你!」
7、熊貓是麵包:-P 1/9
8、如果給你的小票上被寫上醜女(醜男)? 4/29
9、我才沒有和你戀愛啊。4/29
1、這個應該很有名啦。
老師提問。
?肉?食 請補充完整這個詞~
學(吃)生(貨)回答。
焼肉定食( ̄+ー ̄)???
=&>正解是弱肉強食
ps:這個冷笑話我在同一天里聽一個教授講了三次。
ps又ps:今天晚飯時問同住的印度妹子這個問題。印度妹子看了看碗里的雞肉說:「雞肉夕食?」
我:是弱肉強食啦!
印度妹子:對對!我也想說這個來著。
我(把弱肉強食寫出來):所以知道這是什麼意思嗎?
印度妹子:哦哦!原來如此!看到漢字就懂了!就是因為身體很弱所以要多吃肉變強壯的意思吧。
我!?(?_?;?(⊙ω⊙)……哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈
2、喜歡用的一個大叔們愛的雙關語。
//
しょうがない=一點辦法也沒有。
しょうが=姜
//
-「しょうがないなぁ。」
(一點辦法也沒有呀。)
-「大丈夫!しょうが買ってあげるから!(^ω^)」
(不要怕!我買姜給你!)
-「′д` ;」
3、一個該改名了的雙關課程名字。
發教心是發達教育心理學的縮寫。
\
是發教心
=発教心だ
=はっきょうしんだ
=発狂死んだ
=發狂死了
\
有一次有一個同學在line問發達教育心理學的課是不是休講。
結果開始打成其它的科目。
連忙更正「発狂死んだ!」(發狂死了!)
是的、抱著手機笑到發狂死了的人就是我&>&<
4、這個有點跑題。
之前想要總結馬鹿和阿獃的區別。翻了各種字典、又去問谷歌大叔、維基姐姐都沒找到好的資料。
後來亞馬遜阿姨推薦了一本書給我。
?就是這本《全國阿獃馬鹿分布考》
我覺得這本書內容帥帥的、就每天在電車裡看呀看。偶爾有人帶著好奇的目光看過來我也不以為意、覺得他們一定是被我的好學打動了。
直到有一天、一個阿姨問我你在看什麼書?
我得意的拿出這本書給阿姨看。阿姨對著封面愣了30秒、幽幽的說:「那麼大阪住的是怎樣的笨蛋呢?」
「阿姨這個是講阿獃和馬鹿這兩個詞分別在哪些地域被怎樣使用的書!」
「我還以為是是全國各地分別有什麼樣的笨蛋的書呢!!」
我覺得我忽然明白了地鐵上那些好奇的目光是怎麼回事。
從此再也沒把這本書帶出門過。
5、一個雙關語。
//
「適當」有兩個意思:
1、合適的、妥當的。
2、隨意的,敷衍的。
//
所以當一個前輩跟老師說
「家に帰ったら適當に例を入れます。」(回家之後我會妥當的插入例子。)
的時候、老師黑了黑臉、怒道
「適當じゃダメやろう!」(怎麼可以敷衍!)
前輩好委屈(V) (°,,,,°) (V)
6、剛剛在朋友圈上看到的。
日本有一個車站叫做小前田。
//
小前田
=おまえだ
=お前だ
=是你
//
所以電車報站的時候就會有
//
下一站是小前田
=次は小前田
=次はお前だ
=下一個就是你Σ(?□?;)
//
救命!列車長要殺人啦!!
7、這原本是我最愛的日語梗。
//
熊貓
=パンダ
=パンだ
=是麵包(麵包+斷定助詞だ)
//
因為很喜歡熊貓、所以發現這個梗之後、就每次在大家塗鴉的時候畫出我唯一能見人的作品。
這時候大家就會說你是哪裡的大叔吧!然後拍照留念。我一直以為這是只屬於我一個人的梗呢。
後來有一天、路過一家麵包店。
「啊!我的畫被3d化了!」
「這家店的店主是懂得人生的人!」
「人生得遇知己!我很開心!」
後來有又有一天。
好友說我會去工作的公司的吉祥物是這樣的哎。
「哎!原來大家都在用嗎?」
「有點寂寞呢。」
「但是你去那裡工作一定就不會忘記我啦。」
後來……
………
更有
//
是牛仔褲
=Gパンだ
=Gパンダ
=G熊貓
//
原來這是一個被玩壞了的梗。
還是坐下來吃個熊貓冷靜一下吧。
8、這次是在推特上看到的。
這次的不是普遍的雙關語,是一個特定場合的誤會。
所以是在一個百貨店的食堂區有一位媽媽帶著小朋友去吃東西,收到的小票上面被寫上了「ブス女」(醜女)。這位媽媽十分生氣去投訴店鋪。
後來經過店鋪調查,其實事情是這樣的。
//
ブス女
=ブドウ スカッシュ 女の子
=葡萄 碳酸果汁 女孩子
=這位客人點了葡萄口味的碳酸果汁,贈送的是給女孩子的玩具
//
我這種去星巴克都會非常在意杯子上畫了什麽的人估計要是看到小票上寫了醜女根本不會有勇氣去投訴而是垂頭喪氣地回家然後垂頭喪氣的對著鏡子想我果然是個醜女啊。大概會很長一段時間都不會出門大概就算出門也會戴上口罩吧。
9、説到特定場合的雙關語忽然想到剛來日本沒多久的時候發生的一件事。
我決定先介紹一下這個雙關語,這個詞應該學過一點日語的人都很熟悉。
//
付き合う
=男女之間的戀愛關係
=有所往來
那時候我腦子裡對這個詞的全部認識都是動畫片里男女主角面對面站著,男主一臉深情的說「君のことが好きだ。付き合ってくれないか?」(我喜歡你,請和我交往吧。)
普通的人際往來也可以用這個詞什麽的我才不知道呢。
//
那時認識了一個同學校的一個日本男生。這位同學表示他喜歡和外國人來往可以教我日語。然後兩個人就會偶爾一起去吃東西去下棋什麽的。
後來有一天這位男生問我喜不喜歡他,我連連否認。然後就開始了這樣的對話。
「じゃ、なんで僕と付き合ってくれるの?」(那麽爲什麽要和我交往呢?)
「ええ?何言っている?付き合ってはいないでしょう??」(哎??你在説什麽?我們沒有在交往吧??)
「君こそ何言ってる?昨日一緒にチェスしてたのに。」(你才是在説什麽?明明昨天還一起下了國際象棋。)
「チェスするのはチェスすることで、別に付き合ってはいないでしょう?」(下棋規下棋,但是我們沒有交往吧?)
「それも付き合うというんだ。」(那個也叫交往的。)
「日本人がそれを付き合うと定義するの?」(日本人把那個就叫做交往嗎??)
「…どうやら君の日本語はまだまだ練習する必要があるんだな。」(…看起來你的日語還需要繼續練習啊。)
「なんでこんな話なってる?ともかく付き合ってはいないから!」(爲什麽突然說這個?總之沒有在交往就是了!)
War does not determine who is right - only who is left.
這是法國的國民梗
但是不是法語 是英語的
經典問句
Q: Where is Brian?
A: Brian is in the kitchen.
在法國是超越李雷韓梅梅一般的存在
出處是法國小學六年級自1980年開始大規模採用的英語課本
至今小學六年級都還在「Where is Brian」
所以有個梗是Brian已經在廚房裡待了四十年了
「Qu"il y reste!」 (華爾街英語的廣告)
還有就是法國人下意識地對Brian和Kitchen這兩個詞的敏感
比如這種 大致類似我們一聽到"How are you doing?"就會回答"I『m fine and you?"
已經是條件反射了
巴黎Rue Sainte-Anne上有一家餐廳
就叫Brian is in the kitchen
每次去吃日料都會經過= =
當然也會有惡搞梗
比如 這個
總之下次和法國人聊天的時候
可以提起這個梗 會把氣氛活躍起來
一個米國朋友就叫Bryan 然後每次去星巴克買東西我都喜聞樂見法國人玩這個梗
謝邀。每種語言里都有雙關語和冷笑話,今天就來聊聊西班牙語里有趣的雙關語。
De La Rioja, por tanto vino que hay, sale el Río Ebrio.
里奧哈是西班牙最著名的紅酒產區,而艾博里奧河(Río Ebrio)是里奧哈省最重要的一條河流。但Ebrio本身是酒醉的意思。正因為里奧哈產了這麼多紅酒,所以才有了一條醉江(Río Ebrio)。
Han inventado anteojos especiales para dormir.
Se llaman somnolentes.
somnolentes指睡意,睡覺用的特殊眼鏡,是什麼呢?就是somno-(表示睡眠的前綴)加上lentes(眼鏡)。
En Cuba un percusionista puede tocar los tambores congas o los tambores singas.
tambor congas(康佳鼓)是古巴的一種民族樂器。con gas是帶汽的,那麼古巴的打擊樂手,可以演奏有汽的,和沒有汽的兩種鼓 ^^ 是不是好冷
Si ves dos esteros, es estéreovisión
如果你看到兩片灘涂(esteros),就是立體視覺(estéreovisión)。
No se debe comer el maní; primero te vuelves maníaco, luego te encuentras maníatado en el maní-comí-yo.
不應該吃花生(maní),否則你會變成瘋子(maníaco),然後會被鐐銬鎖在(maníatar指用鐐銬鎖,但是分為了maní-atar)在瘋人院(manícomíyo)。
La llamada es el plato típico andino, con carne de llama.
電話(llamada)怎麼成了傳統安第斯菜肴了呢?因為西語里,食材+da後綴往往指這種食材做的菜肴,那麼羊駝(llama)做成的菜肴就是llamada。
El zoológico se incendió ayer, sospechan de las llamas.
動物園著火了,無辜的草泥馬君(llama)又躺槍了,因為它的名字還代表火焰(llama)。
?Cómo haces para que un pan hable? -Pues lo pones en agua toda la noche y al día siguiente ya está blando.
怎麼才能讓麵包講話呢?放在水裡泡一個晚上,就開始說話了。因為變軟了(está blando)和講話(está hablando)發音類似。
?Cómo se escribe nariz en inglés? - No sé. - ?Correcto!!!
西語學生上英語課,不會寫鼻子,所以說No sé,就成了Nose。
?Disculpe, dónde está el capitán? - Por babor - Ah, ?Disculpe, por babor (por favor) dónde está el capitán?
船長在哪裡?por babor 意為船舷,對方以為讓他說請(por favor)。
Fui a una pastelería y les pedí regalarme una dona, pero dijeron que no hacen donaciones. Sin embargo, los restaurantes del Perú ofrecen a sus clientes su cuy dado.
麵包店要多納圈(dona),但是他們卻不給捐贈(donaciones)。cuy 是秘魯喪心病狂的名菜:烤天竺鼠。秘魯餐廳給客戶上 cuy,如同向客戶給出了關心(ofrecen a sus clientes su cuidado)。
?Por qué se llamó Cristóbal Colón? ?Porque fue el primer colono?
為什麼哥倫布名叫 Cristóbal Colón ?是不是因為是一個殖民者(colono)?
Una vez los paramilitares secuestraron a una madre superiora; fue una gran sor presa.
有次游擊隊綁架了一名母親,真是奇事。但是sorpresa 拆開後,就變成了sor(表示女士)+ presa(被俘虜的),於是成了「被俘虜的女士」。
La cria del pelícano, ?es una película?
小狗崽子叫做cachorro,小貓崽子叫gatito,其他很多幼獸都是-cula後綴。那麼鵜鶘鳥(pelícano)的幼鳥叫什麼呢,難道叫 película(電影)?
?Es que los almohades se acostaban con almohadas?
Imperio almohade(穆瓦希德帝國)是摩爾人在伊比利亞半島建立的王國,穆瓦希德人(almohades),或者說男人,是不是和穆瓦希德女人(almohada)睡覺呢?這裡的雙關語就是almohada意思是枕頭,所以se acostaban con almohadas,也理解為用枕頭睡覺。
Si se te cayera todo el cabello…sería un calvario.
如果頭髮都掉光了,就是個考驗(calvario)。然而,-ario是一個指大詞,所以禿子(calvo)加上-ario,也可以說是一個大禿子。
Una mujer dice: me ama, pero nunca me ve como realmente soy.
Otra contesta: por eso se llama un no-vio.
女人:他愛我,但是看不到我真正的樣子。
所以才叫做novio(男朋友),或者是no-vio(沒看到)。
Che Guevara volvió a Argentina desde Cuba, y deseando moverse por la ciudad, preguntó ?Dónde puedo coger la guagua? Entonces lo arrestaron.
guagua公共汽車,只在安德烈斯群島的幾個國家使用。阿根廷不用guagua。
?Por qué el jugo de mora? Porque no es pera.
為什麼是桑葚汁?因為不是梨汁。
但連起來讀就是為什麼果汁耽擱(demora),因為它不等(espera)。
?Por qué los naranjos no tienen orden? Porque crecen al azahar.
為什麼橘子樹不整齊,因為長大開花(crecen al azaha)和胡亂長(crecen al azar)的讀音是一樣的。
Para usar los sanitarios en México, una chica me pidió un peso. Le contesté, ?Un beso?
這個很簡單了,一個比索(peso),還是一個吻(beso)。
?Por qué es el plátano la comida de los monjes que hacen votos de pobreza? Porque dicen, ?Plata, no!
為什麼堅守貧困的和尚以香蕉(plátano)為食?因為不要錢!(?Plata, no!)^^好冷
Un hotel muy desagradable es una posadilla.
糟糕的酒店是噩夢。而客棧(posada)指小詞本來也是posadilla。
Por la calle me encontré con un desastre. Lo reconocí como un desastre cuando él intentó descoser mi ropa.
災難(desastre),還是 de sastre(裁縫)。
La Alhambra es bella, pero vieja y obsoleta. Ahora piensan reemplazarla por una red inalhambrica.
inalhambrica:前綴-in表示「非」,alhambrica(阿爾罕布拉宮的),就變成了red inalámbrica(無線網)。
?Qué dijo un ladrón de pescado al otro? ?Róbalo!
偷魚的賊對另一個賊說什麼,「偷啊」(Róbalo),而Róbalo又指魚排。
?Cuál es el vino más amargo?(最苦的酒是什麼?)
Vino mi suegra. (我的丈母娘來了)
兩個vino不是一個意思。
Gracias, pero no quiero el pancito. Ya tengo una panzota.
我不要小麵包,我要啤酒肚(panzota),看似是pan的指小詞和指大詞。
?Cómo separar a un militar de su ejército? Con un desoldador.
怎樣把士兵從部隊去除。用desoldador(脫焊槍)。
?Qué carrera académica te prepararía para contar chistes? Bromatología.
會講笑話的專業是什麼?當然是食品科學(Bromatología),因為Broma+tología。
Cada agosto, los homosexuales de Espa?a organizan su Festival de Ver Ano.
每年八月,西班牙同性戀都要過夏日節(Festival de Ver Ano,看屁股節)。
?Dónde se vende lavanda? En la lavandería.
哪裡賣薰衣草(lavanda),在洗衣店(lavandería),西語里物品加-ería,一般指賣該物品的商店。同樣,?Dónde se venden tetas? En la tetería 哪裡賣乳頭(tetas),當然在茶店(tetería)。那麼?Dónde se venden almas? En el almacén。
?Por qué se llama un casino? Porque casi no tienes la posibilidad de ganar.
為什麼賭場叫casino,因為幾乎沒法(casi no)贏到錢。
Un hombre va al circo en busca de empleo.
El director le pregunta:
「?Y usted qué sabe hacer?」
El hombre dice, 「yo…imito a los pájaros.「
El director responde, 「bueno… creo que no nos interesa, gracias.」
… y el hombre se fue volando.(irse volando,字面意思為飛走了,真正意思為飛快地走了)。
A: Padre, ?qué puedo hacer por mis pecados? 神父,我有罪怎麼辦?
B: Ora, hijo mío, ora. 祈禱吧,孩子,祈禱吧
A: Las once y media, padre.現在11:30(ora 和 hora 發音一樣)、
?Qué le dijo un techo a otro techo?
Te echo de menos.
Un pez pregunta a su amigo, 一條魚問他的朋友
「?Qué hace tu padre?」 你爸爸做什麼的
El otro dice: 另一條魚說
「Nada.」 沒什麼(nada 意思是游泳)
?Qué le dijo el número dieciocho al número dos? 18對2說什麼呢?
?Vente conmigo! 跟我來! 發音和 veinte conmigo(和我加起來就是20)一樣。
Que dijo el 1 al 10 ? Para ser como yo debes ser sincero.
那麼1對10又說什麼呢?你要成為我就要坦誠(你要成為我就要少個0)。
Un tipo y una mujer en la playa: 男人和女人在海灘上
「Y usted, ?no nada nada?」你一點不游泳?
「No traje traje.」 我沒帶泳衣。
?Cuántas estrellas hay en el cielo? 天上有多少顆星星呢?
Cincuenta.五十顆,還是sin cuenta(沒數過)。
?Cuál fue el último animal en entrar al arca de Noé?
... el del-fín
最後進諾亞方舟的什麼動物?海豚,因為del fin。
Llega un teniente y le dice a su comandante:
?Comandante! ?Vienen quince fragatas!
Entonces... ?Una flota?
?Sí comandante! ?Todas flotan!
Una flota(一個艦隊),中士理解成了其中一個浮著(Una flota)?
?Cuál es el animal que es dos animales?
El gato, porque es gato y ara?a.
哪個動物是兩個動物。貓,因為是貓而且撓(ara?ar撓)東西。同時,ara?a又是蜘蛛。
=========================================================
公眾號:博說(liuyuanwaiboshuo)
http://weixin.qq.com/r/0zlgeADEU10srUQb92zB (二維碼自動識別)
私:お父さんいる?
友人の子(3歳):い…いらない。
在fb見到的圖,西語梗。What if soy milk is just regular milk introducing itself in Spanish?
小芝士:Soy在西班牙語里是"我是…"的意思。以及,Soy milk是英語里的"豆奶"。更新了:
今天在地鐵站又看到個類似雙關語的廣告:
Krombacher是德國一個知名的啤酒品牌。在德國有很多無酒精的啤酒和無酒精的葡萄酒。無酒精的葡萄酒我也喝過,雖然口感確實和葡萄酒不一樣,但是真的和葡萄汁也不一樣,很神奇。那麼無酒精的酒追求的是什麼?就是一方面無酒精,另一方面盡量保證口味和普通啤酒一樣。注意這則廣告底下的廣告語「Volle Erfrischung. Voler Geschmack」,Geschmack是口味的意思,voll=full,後面的e以及vol後面的er是形容詞詞尾,vol就是標註酒精度的意思,就是說這個無酒精啤酒和有酒精的能做到一樣的口味。這則廣告巧用了voll和vol這兩個詞。
喏,正好逛街看到。
這是德語。
廣告語:Neuer Fokus,即「新的對焦系統」。德語里「新」是neu,加上陽性詞尾正好是neuer。代言人則是諾伊爾,Neuer。
熟悉德國足球的人肯定知道諾伊爾外號小新,這個「新」就緣於他的名字。
—————————
今天逛街看到家賣廚房用品的店,名字很有意思,叫cook mal
德語里有這個短語:guck mal,意思是「看一下」,這裡guck和英語里的cook發音相近,於是就成就了這個店名。
Egal wie dicht du bist, Goethe war Dichter!
---------------
@菜魚ftfish@ZiL指出,dicht此處應為「喝醉了」的意思。那就是,再醉也醉不過歌德?可否引申為胡鬧的意思呢?
不過問了個學DaF的同學,她認為怎麼理解都可以,google上似乎也沒有明確答案。
---------------
原答案:
是在同學的體恤上看到的,簡直驚呆了。同學解釋這句話的意思是「再胖也胖不過歌德(不管你有多胖,歌德都更胖)」。可為啥歌德就胖了……
德語里dicht有胖的意思,而dichter是dicht的比較級,但首字母大寫的Dichter在德語里是名詞,意思是「詩人」。
圖片來自網路。嗯,這樣黑歌德好么?我們大學的全名可是約翰·沃爾夫岡·歌德美因河畔法蘭克福大學(≧?≦)
先生:「どんより」を使って文を作ってください。
小明:うどんよりそばの方が美味しい。
小明卒,享年20。
もう一つ
位於京都的兩個池塘………
——你滾~
——你先滾~
會打起來吧 五八様=?五×八=四十(しじゅう)=?始終
つまり、常連客ってことですねε≡≡?( ′Д`)?好厲害的樣子
お金は おっかねえー
最近聽過的最好笑的德語笑話: Wie lange muss eine Katze trainieren, um Muskelkater zu bekommen?
大意是: 一隻母貓要訓練多久會有肌肉痛。
好笑之處就在於,Muskelkater這個詞是肌肉痛的意思,但同時又能拆成兩個詞,Muskel肌肉和Kater公貓。然後這句話也可以理解為,一隻母貓要訓練多久才能得到有一身肌肉的公貓(的青睞)。
日語
一個準教授的研究室房號是468,於是他自稱在歐洲233
有一種語言可以各種連接詞來造新詞。於是就有了:
Duschlampe = du Schlampe
翻譯過來就是:
浴燈 = 你個小婊砸
沒錯,這種語言就是德語。有個德語笑話是醬(≧ ≦*)
有一天
一隻小魚向另外一隻小魚 熱情地打招呼
"Hi!"
另外一隻小魚 驚恐地問到
"Wo?" →「在哪裡?」的意思
因為德語里鯊魚Hai 跟hi的發音一樣啊……
好冷但覺得好好笑哈哈哈哈哈哈哈哈
一個西班牙語的笑話記不得具體是誰了 大致是這樣的
語言背景:
1.西班牙對國王或王后尊稱su majestad(相當於英語里的your majesty)
2.「挑選」這個詞的動詞原型是escoger 它的命令式(相當於英語里的祈使句)第三人稱單數usted(usted是「您」的意思 是對第二人稱單數的敬稱 但語法上屬於第三人稱單數)的變位是escoja
3.「是」這個詞的動詞原型是ser 第三人稱單數變位是es(相當於英語里的is)
4.「瘸」這次詞叫cojo 這是它的形容詞原型 如果是男的 就是cojo 如果是女的 就是coja
下面是正文:
西班牙歷史上有一個瘸腿的reina(相當於英語里的queen)有一次一個大臣拿了一大束花給這個reina 對她說了一句「 su majestad,escoja」
下面是解釋:
這個大臣說的這句話的本意是「女王陛下,請您挑一枝花吧」 但聽起來像是「su majestad es coja」 (發音一毛一樣)意思是「女王陛下是瘸腿」…
哈哈哈機智的大臣
哈哈哈打了半天可能只有我一個人又笑了一次…
是時候祭出這張圖了,在德國這麼久難得看到一張圖能笑一年。侵刪
「無論你有多少CD,卡爾賓士有梅賽德斯」,笑點就是梅賽德斯的德語諧音是mehr CDs,更多CD的意思。所以意思就是,無論你有多少CD,卡爾賓士都有比你多的CD(≧?≦)
日語篇
1/19日更新一條:今天上廁所時突然又想到一句好玩的,而且日文雙關和中文一模一樣:
すみません、はい、住みません!
對不住了,對,不住了!
以下原答:
-任期満了/人気萬両
-有名クラブでYOU MAKE LOVE
-よくできた內容です/浴で汚いようです
-佐賀市に有るかないですか?/探しに歩かないですか?
-今日、大浴場で兄弟欲情
-「ちくしょう」しか言えない/地區少子化
-猛暑がない都市に來ている/もうしょうがない歳にきている
-A:これ、汁モンですか?B: 知るもんですか?
-身體検査は新體験さ
-神の啓示/髪の毛維持
-コンドームを使わなきゃ今度オムツ買わなきゃいけない
-「家無いよ」って、言えないよ
-ニモの煮物
-可愛い鹿はいい
韓語篇
-A:??? ??? ???B:?????(?????)
-???? ????? - ???
-????? ????? - ????
-?????? ????? - ??????
-??/??
-????? ???? ??? (???)
-???? ???? (?????)
-?? ??? ??? ??? (????)
-?? ??? ????? ???? ???? (????)
-???? ?? ??? ???? (?????)-1000? ???
-??????? ????
-????? ????????-???
-? ?? ?? ?? ??? ??
然並卵,還是我大漢語鎮樓吧---
一個日本人在上海打車到花園飯店
然後他被拉到了嘉定滬太路
再講一個
中國を代表する飲み物を教えてくれ (? ̄ ?  ̄?)
言えない (′?_?`)
教えて ( ??д?? )
言えない ???
何でだよ -`д′-
だから言えない ?_?
德語英語混合梗:
Last night I had 69 with a German girl.
What happened then?
Well, I asked her,sex? She said,nein.
推薦閱讀:
※德語好是怎樣一種體驗?
※「欺負」用德語怎麼說好呢?
※在音樂劇《莫扎特》中,為什麼主教對老少莫扎特說話都用er,即第三人稱,不應該是第二人稱嗎?
※怎麼才能在一年內學好德語並通過德福考試?
※澤野弘之的歌為什麼總用德語?