法語和西班牙語的關係是什麼?
兩者的區別和共同點是什麼,相似度有多高?
本人是西班牙語專業,學過一丟丟法語,簡單說一下自己的感受。
【共同點】
西班牙語和法語可謂同宗同源,同屬於印歐語系羅曼語族,與拉丁語有著不解的淵源。
從宏觀層面來講,法語和西班牙語都是表音文字,你可以不懂一個單詞是什麼意思,但是只要學完發音規則,就可以讀出來,這一點義大利語、葡萄牙語也都是這樣的。
從微觀層面來講,兩種語言的很多辭彙是很相近的,尤其是一些來源於拉丁語的單詞;根據主語、時態和語態的不同,都有複雜的動詞變為規則;兩種語言的發音都是需要顫舌頭的。
【區別】
說實話,西班牙語比法語要簡單,法語的發音規則和語法規則都比西班牙語要複雜,比如法語的發音比西班牙語要難;法語連讀也比西語要虐;法語的計數規則,簡直學到吐血;法語不能省略主語;法語疑問句不需要前後問號;法語小舌音,西語大舌音……細節上的區別多了去了。
還有,學法語的大多被外派到非洲,學西語的大多被外派到拉美。
謝邀。法語和西班牙語同屬印歐語系——羅曼語族,但是分屬不同的語支。法語屬於中部羅曼語支,西班牙語屬於西部羅曼語支或伊比利亞語支。由於二者都屬於羅曼語族,並且都使用拉丁字母,所以有一定的相似之處。但是論親族關係,西班牙語和葡萄牙語最為相似,法語和義大利語最為相似。曾經和一個智利的朋友說,他們雖然是說西班牙語的,但是他們和說葡萄牙語的巴西人溝通,基本在各說各話的情況下,溝通完全沒有問題。在我理解,大概就像北京人和天津人說話的感覺。但是他們聽法國人和義大利人說話就基本聽不懂,如果寫出來可以猜出個大概。據我理解,實際上應該是一個不會日語的中國人猜日本大街上的告示牌的感覺,念出來一個字都聽不懂,寫出來基本可以猜個八九不離十。
如果說西班牙語和義大利語是東北官話和華北官話的差別的話,那麼法語差不多就是四川話的位置上,英語廣東話,德語閩南話。
總的來說法語在羅曼語族裡面算是比較另類的一支,在法語和西班牙語之間夾了奧克語家族和加泰羅尼亞語。同源吧?感覺如果你特別精通一個,到了母語的程度,另一個也能看懂點
都是羅馬人的語言留下的方言(稱為羅曼語或者新拉丁語),說白了就跟中國南北方方言那種感覺……說不定還好懂一點……
我就提一個單詞 : con
剛到西班牙的時候是學法語的。
con在法語里意思是sb
而西語里con的意思相當於法語里的avec 就是英語里的with
然後法語里咖啡加奶café au lait 在西語里華麗變成café con leche 。 街邊café還寫著小牌子在外面 給我嚇一跳
大白天罵街啊……哈哈哈哈好吧估計只有我一個人笑了
作為一個從小在英文國家長大的人給你的建議,把英文學精是最最重要的。
如果再選個二外的話,法語在英語國家的人來說 屬於比較得瑟,或者比較貴氣 高一級的語言。而西班牙語一般屬於藍領,出體力活或務工人員 低一級的語言,但西班牙語使用的人更多。
但無論學哪種語,你學精了最重要。
乍一看哪哪兒都不一樣,但是不知道是不是會法語的緣故,別人講西班牙語慢一點,簡單東西就能聽懂,看文字的理解能力更是比交流更近一層...
然後就是學起西語來根本不用循規蹈矩的學變位和語法,直接上就好了...
不過要說起來,西班牙語和義大利語才是親兄弟吧...我認識的西班牙人和義大利人各講各的母語簡直能進行無障礙溝通...
謝邀
相似度高看起來大差不差,說起來也差不多能聽懂點
有一次看法語視頻 無字幕 邊上一個人很驚訝 哇你居然能懂啊 真的是羅曼語言學精一個其餘都能湊合懂不少了 西班牙語C1的大神到底厲害了
然而那時候我法語早就C2了
為什麼法語是書面和發音偏離拉丁語最遠的那個
說點不同吧,數數,西班牙語比較正常,還是多少就是多少,不過法語好像是二十進位,說八十幾的時候得說4*20再加幾……
謝 @杜比邀。
簡單說它們都是羅曼語族的,你可以理解為最早是在一起的,後來分開了,各種方言漸行漸遠,差異也越來越大。
在其他網站看到的,侵刪
就像java和javascript的關係,
就像周傑和周杰倫的關係,
就像雷鋒和雷峰塔的關係,
就像印度和印度尼西亞的關係,
就像張三和張三丰的關係,
就像北大和北大青鳥的關係,
就像卡巴斯基和巴基斯坦的關係,
有基巴關係
同屬羅曼語系,相似度很高。
例如: 西班牙語 去 的動詞原形 ir 是法語 去 動詞aller的將來時詞根 ir+
法語熟練的人,未受訓練的情況下,能大概閱讀西班牙語報紙,了解一定內容。
如同中國人閱讀朝日新聞。
推薦閱讀:
※台灣地區的「國語」是什麼時候開始變得這麼軟綿綿的?
※新加坡華人到底喜歡說英語還是說漢語?
※是不是說粵語會被兩廣之外的部分人群看不起?
※為什麼我們不再造字了?
※如何評價部分知乎用戶在公共提問中將拼音為 duǐ 的這個方言詞反覆從「?」編輯回「懟」的行為?