外國人的漢語可以強到什麼地步?
有哪些外國人漢語爆好的例子?或者對中國文化理解很深。
n這個題目我真的是怒答!!!!!
作為一名漢碩學生,有幾個中文麻溜的外國朋友,他們也許不能像北京人那樣來段單口相聲,但是學習能力驚人,經常被震驚
尤其是一個柬埔寨的學生,每天說話跟中央電視台似的……各種成語諺語,他的朋友圈長這樣
有一天他發給我一個問題
第三題的第2小題選什麼,我當時的表情是這樣的
這是給外國人的考題?HSK7?!
然後我上網搜了一下,原來是有題目的
我就告訴他應該選D,因為戴帽子就是給人強加罪名的意思blablabla,最後他回我,
「選C,我對了,不要管那麼多,看字面意思就好了」
我。。。。。。。
是在下輸了
然後每天的聊天長這樣
但是他們都很可愛( ′▽`)
_______________________________________________
忍不住更新加一條他不久前發的
雖然寫得不是非常棒,可是有感覺到在努力嘗試~另外,他在面試大使館的工作,希望他成功!其實和他們一起真的很開心!雖然動不動問我燒火和點火和生火有什麼區別這種想打人的問題(╯‵□′)╯︵┻━┻ 加一條他們互懟的日常,柬埔寨的同學剛投稿的讓我瞠目結舌的作文
你們的回答弱爆了!我說一個,《狄公案》是荷蘭人寫的,後各種改編電視劇! 再說一次:荷蘭人高羅佩。
=================分割線===============
以下內容來自網路,侵刪!
小時候,家中花瓶上的中文使他對中國產生了濃厚的興趣。讀高中時,他開始學習梵文。
1929年,高羅佩進入當時荷蘭的漢學中心萊頓大學學習中文與法律,同時系統地學習中文。1933年,他進入烏得勒支大學攻讀中文、日文和東方歷史文化,加上後來學的,他總共通15種語言。
1935年高羅佩畢業後,進入荷蘭外交界供職。1943年,高羅佩來到中國重慶,擔任荷蘭流亡政府駐重慶使館一秘。那時重慶是抗日戰爭的大後方,也是中國學者、名流薈萃之地,這使得他能夠全面地了解中國社會和文化。
娶張之洞外孫女為妻
由於對中國文化的強烈認同和痴迷,高羅佩一心想找中國女子為伴侶。在重慶期間,他愛上了當時在大使館任秘書的江蘇名媛水世芳。
水世芳為清代名臣張之洞的外孫女,其父水鈞韶曾在中國駐列寧格勒總領事館工作,後出任天津市長。1943年,高羅佩與當時22歲的水世芳結婚,二人婚後共育有4名子女。
在重慶期間,高羅佩聘請中國琴師葉詩夢指導自己彈奏《高山流水》等樂曲,並頗有體會地講:「貴國琴理淵靜,欲撫此操,必心有高山流水,方悟得妙趣和奧秘。」他從20歲開始練書法,終生不輟。據水世芳回憶:「從我認識他,一直到臨終,他沒有一天中斷過練習書法。」他還能寫中國舊體詩詞,曾與郭沫若、徐悲鴻等唱和,成為當時一道獨特的文化景觀。
把「狄仁傑」推向世界
在重慶時,高羅佩讀到一本清初公案小說《武則天四大奇案》,頗為讚賞。他驚奇地發現,中國讀者喜歡讀西方偵探小說,但這些「舶來品」水平很低,翻譯成中文後水平更低。
高羅佩對中國人沒有看到本國歷史上有出色得多的偵探小說感到遺憾。同時,歐美等國興起的「福爾摩斯熱」也激發了他要在東方這塊神秘的土地上挖掘出中國人自己的大偵探。他把《武則天四大奇案》翻譯成英文,又沿用主人公狄仁傑,用英文寫了《銅鐘案》。這些書出版後大獲成功。後來,高羅佩將《迷宮案》《黃金案》《鐵釘案》等合成一組,形成了大受讀者歡迎的早期的《狄公案》。
1952年,高羅佩奉調到荷蘭駐印度大使館擔任參事,他以《狄仁傑奇案》為書名,將英文小說《迷宮案》改寫成中文章回體小說,於1953年由新加坡南洋出版社出版。這本小說共52回,西方人寫中文章回體小說,高羅佩絕無僅有。
從1954年至1967年,高羅佩用英文撰寫了《中國潮中案》《漆屏風》等十幾個中短篇小說,這些與他早期的作品共同組成了130萬字的鴻篇巨製——《狄公案》。《狄公案》的英文名字是《JudgeDee》,可直譯為《狄法官》,出版後即征服了西方讀者,在歐洲風行一時。「JudgeDee」(狄公)從此成為歐洲家喻戶曉的傳奇人物,成了西方人心目中的「中國的福爾摩斯」。
上圖
=====================
他本人愛好不少,詳情谷歌……!
有一次跟一個美國朋友聊天
他突然用了「何況」這個轉折詞
我很驚喜的說john你的漢語很有進步哎,
對了英文的何況該怎麼說
他
突然
。。。
。。。。。。。
沉默,
沉默是今晚的白米飯
我感覺強大到熟練運用漢語而忘了英語也是比較強大吧
另
想知道答案的可以看評論區的討論
想關注答主的可以偷偷點個贊→_→
評論區not to mention 和let alone 的呼聲最高
我感覺大家說的都很有道理,各類語言都不是可以逐字逐句相對應的翻譯的,更多的還是要結合語境
公眾號:你好呀我說
你來關注我我就寫第一篇文章
瀉藥...
一個朋友傳他一個老美朋友中文非常神,我不信,於是見面後,拋出了俺經典的幾個詞語朗讀和解釋題:
1,醍醐灌頂(毫無壓力)
2,魑魅魍魎(毫無壓力)
3,窾坎鏜鞳(依然毫無壓力。。。)
這是我這輩子頭一次遇到一個能迅速讀出「窾坎鏜鞳」四個字,並給出準確出處和解釋的老外。確實嚇尿了。
看來下一次,我得多準備一道題了,類似:
憂鬱的台灣烏龜
補充:好吧就依了你們好了...
憂鬱的臺灣烏龜盪鞦韆
1
在美國生活這麼久,漢語爆好的我一個都沒見過。
但幾天前我一個哥們兒(美國人)跟我說:「xxx(一個我們共同的中國同學)家裡特別有錢。」
我:「你怎麼知道?」
美國哥們兒:「他家住北京二環!」(He lives in the second circle of Beijing! 我居然秒懂了這句話哈哈哈哈哈)
我覺得他對中國房價理解很深。
2多年前,我同學一大家子去爬泰山。他舅突然指著前面一個彪形白人大漢,說:「看那老外長得像個狗熊!」
大家都抬頭看。
這時,老外扭頭看向他舅,居高臨下(身高+台階)不屑地說:「你他媽長得像猴兒!」 一口純正的京片子。所有人都愣了,然後開始爆笑,包括同學自己家人。他舅無地自容。
打uber,和一個妹紙拼了個車,她後上,一直用重慶話在後面打電話,開到一半,她突然來句:「師傅,你啷個在走哦,我到一號橋,你找得到路不哦?」師傅說:「啷個不對嘛,我要先把列個兄弟伙送了來撒!」她回了句「好嘛」然後繼續打電話。我回頭一看,嚇老子一跳,尼瑪,是個金髮碧眼的老外。#嫁到重慶十年的比利時妹紙已經徹底變成喳翻翻的重慶婆娘了#
謝邀。沒有漢語流利到通神級別的歪果仁朋友,但他們都挺逗。
1.巴黎姑娘,在魔都8年開外,普通話字正腔圓。在飯館偶遇法國同胞,用法語聊天。同胞誇獎:「你法語說得真好。」 「……」
2.法國南部農村小哥,7年在上海,某年活動我是他的翻譯。活動快結束的時候他突然問我討名片,用中文!還讀我名片。好吧我名字太好認。我說大哥你早聊啊,翻譯毀大腦好么。他說,會講中文的老外出場費太少……太少……好吧,說好的鄉村純真呢……
3.補一個跑題,一瑞士小哥日文很好,我就半吊子日文和他聊EVA,課題組剩下的人都懵逼了……全世界宅宅是一家。轉了一圈竟然沒看到,最精通漢語又深入了解中國文化的,應該是那些漢學家吧。隨便報幾個你們感受一下:
16世紀義大利的利瑪竇
可能是史上第一個偉大的漢學家,傳教來到中國,自學中文,用地道的文言文寫了《天主實義》,翻譯了《幾何原本》等
再來幾個19世紀的:
瑞典的高本漢
在中國對二十四種方言(包括上海話閩南語粵語)進行記錄考察和比較,博士學位論文為《中國音韻學研究》,出版重要工具書《古漢語字典》,
法國的馬伯樂
研究中國古代歷史和以道教為主的中國宗教
德國的衛禮賢
翻譯過《易經》《老子》《莊子》等,他翻譯的《易經》受到榮格的盛譽
近代的漢學家名字更響,影響力也更大,比如美國的費正清、史景遷、顧立雅,英國的李約瑟,德國的顧彬等。這一代漢學家更傾向於社會科學方法,語言功底不如老一輩業餘愛好者,但仍然可以完爆中國普通大眾,畢竟想要研究中國,讀文言文是基本功。
順便說一段軼事。我本人和漢學沒有任何關係,接觸到漢學家是讀研的時候,有一天晚上去看歌劇《弄臣》,中場休息的時候正在和姑娘們聊天,突然前排一個義大利裔的老爺爺轉過身,操著一口北京話對我們說:「中國人也看義大利歌劇?」 然後我們就聊起來了,他說他是芝大的「教書先生」,師從費正清,研究梁漱溟,還說他學中文是先學的文言文再學的白話文,然後就開始搖頭晃腦地給我們背起了《弟子規》,被他夫人叫停了……末了他說他的中文名字叫艾愷,讓我們去百度百科上找他去。我們對他說:「Nice meeting you.」 老先生卻抱拳說:「幸會幸會!」簡直像個穿越時空的老夫子。因為這次經歷,所以關注了漢學家這個人群。外國人研究中國社會、歷史、語言、哲學,固然有諸多困難和文化隔閡,國內的學者對他們的科研成果也未必認可。自古文人相輕,漢學家和國內學者們學術意見不合或者政治觀念衝突等等不可避免,但平等的交流仍是大勢所趨。無論如何,這些漢學家對中西文化交流做出了重要貢獻,而他們對中國傳統文化發自肺腑的熱愛和克服萬難潛心鑽研的學者精神,更是令人敬佩。
鄙人在非洲的一個小國做工程
幾個人就能做小工程一般都不配中國廚師,都是培養一些機靈的小黑做中國飯
我們的小黑廚師,一般給他演示一下就會做了,他除了一些正常的飯以外,還解鎖了一些特殊技能,比如會包餃子、拉麵、春卷、磨豆腐之類的,簡直是成精了
時間長了,也跟著我們學了很多漢語,至少在廚房我們幾乎可以用漢語交流,什麼鹽、醋、姜、蒜都是直接和他說漢語
最近來了個東北哥們教他做鍋包肉,小黑還跟他學會用標準的東北話說「我CNMLGB」
不禁汗顏啊
1月30日更
真是沒有比較就沒有傷害,今年過年沒回祖國,看看我們幾個大男人過年自己動手包的餃子吧
大家覺得,這個餃子下鍋後是不是得全軍覆沒啊
不過如果吃不成, 至少可以玩個連連看,或者開心消消樂之類的^_^我一下子想到了我巴斯的倆英國同學。一男一女。
女同學的中文和英文名字都非常美麗,不暴露全名了,反正裡面有個芙蕖的「蕖」字,倍有文化。
給我印象最深的是,一次英譯漢作業,廣告語翻譯,產品是boneless fish fillets,她的版本:「無骨豐登,年年有魚」。
我們當時就跪了~諧音玩得太好!反正漢譯英我們是譯不出同等效果。。。
再來說一下男的那位,湯瑪斯同學。
他見到我們總會用極其誇張的聲調熱情地高呼:「啊,一日不見,如隔三秋啊!」
這成語用得毫無違和感。。。,嗎?
還有一天我倆聊起外國人來中國當翻譯的可能性,湯瑪斯惆悵地表示:「中國本地譯員已經太多了,害得我們這些外國人不登大雅之堂了!」
噢。。。嗯?
反正在他身上,我彷彿看到了多年前喜歡亂用各種英語idiom 的自己。。。
還有一事兒是聽某男同學說的:
該男生和湯瑪斯一起去課室,走著走著這男生想去廁所,於是邊往洗手間方向走,邊告訴湯瑪斯:「我先去個廁所。。。」
湯瑪斯笑盈盈揮手:「好的,你慢用」
聽說湯瑪斯已經在英國某大學任中文系系主任了。
其實我覺得他中文比我英文好多了!真的!不是來黑他的。。,啊或許還是有那麼一點,誰讓當初大家在我宿舍的廚房做xmas project時,他喝掉了我那麼多的熱巧克力。。。三年前第一次來波士頓的時候,在地鐵站不知道怎麼買票,然後問旁邊一個也在買票的金髮妹子。
她看了我一眼,問「Do you speak Chinese?」
我說yes,然後她就開始說中文了,標準的普通話,一點口音都沒有,幫我買票感覺就像在國內地鐵站售票的工作人員一樣……我當時就驚呆了,畢竟第一天到美國,居然就遇上這麼親切的事兒,真是感動
不要問然後了,我謝過就走了,因為都驚呆了,根本想不起來什麼要號碼之類的(
後來一想她八成是哈佛中文系的,我在哈佛校園裡經常聽到老外說中文,而且都說得很好上海方言雖然沒有溫州話如此惡魔之語,但是相信能難倒一大片人。
所以在外遇到問路問事絕對說普通話
有一次在地鐵里,遇到倆老黑,一高一矮。
高的那個一直低頭在玩手機,矮的那個拉住我,問了下xx怎麼走做幾號線…
愣了下因為他的普通話實在太標準了,兒化音比我還好(上海人,力不從心。)
愣過之後,想了下發現我也不確定怎麼走,剛說等一下讓我查一下…
旁邊高個兒抬頭看了我眼,又和他的夥伴說了句純正的上海話「伐要門了,唔曉得了」(別問了,我知道了)
然後又和我說:「下下哦,西頭用手機看了看地度,曉得了!」
見我一連吃了翔的表情,旁邊矮個兒兄弟又補了一刀:「伐曉得儂本地寧,普剛上海閑話儂聽伐懂…聽儂剛了句有伐,曉得了…」(不知道你上海人怕你聽不懂,聽你說了句話帶「伐」知道你上海人了…)
WTF,第一次如此無言以對,後來才知道他們來上海好多年了,只是比較宅,加上去的地方太偏,才問路…
瞬間覺得我是外來的,他們是本地人。服聽到個歪果仁在地鐵上邊打電話邊普通話哭得稀里嘩啦:
"你根本就不愛我!
你跟我在一起只是為了學英語"我之前在另一個回答里寫過一位教授,大概三十多歲,德語法語英語西班牙語韓文中文都特別好,其他語言具體好到什麼程度我就不贅述了,講講中文。
他來西安玩,帶他去華清池的時候看他是個老外,雙語導遊們紛紛圍了上來和我談價格,用陝西話說多加一點點錢就能中英雙語導遊哦。
我還沒反應過來,教授用滿流利的中文回答:「不用雙語,中文就夠。」
周圍的導遊全部都震驚了,我們隨後挑了一群懵逼的導遊中第一個反應過來的那個。
華清池的介紹里其實還是挺多比較難的名詞的,路過九龍湖的時候導遊提到了龍生九子,子子不同。我想這個俗語可能有點難理解,正準備給教授解釋的時候他大手一揮制止了我:「沒事!我聽得懂!我知道螭吻。」
我:…………………………
導遊:…………………………
看到我倆目瞪口呆的表情他更興奮了:「我還知道貔貅!只進不出有好多錢!」
我:……………………………………
後來他承認了螭吻是他在進華清池之前現查的,但他說他一直都知道貔貅,也非常想養一隻
我還想養熊貓呢!
路上有人竊竊私語指著他說:「看!美國人!」
他都會微笑轉頭說:「不好意思,我是德國人!」
然後留下人家一臉懵逼,他轉頭興奮的告訴我:「這就是我學中文的目的!」
我:……………………………………
晚上的時候我爸說來者是客,請他吃了頓面。
吃飯前他舉起酒杯說:「有朋自遠方來,不亦樂乎!我幹了!」
我:……………………………………
我爸:……………………………………
我爸剛開始還照顧他中文不好,字正腔圓的說著普通話。後來他倆喝的越來越開心,我爸飈著一口陝西話,語言交流還是完全無障礙。
有的人技能點天生是點滿的,不服不行啊………………
英國友人,姓Wood。母系祖上有東南亞血統,到他這輩,雖然家裡已全然沒人會說那門東南亞聲調語言,但他學漢語四聲竟然如有神助,複雜的語音流變調也毫無障礙,他說這是祖墳的青煙庇佑。
學中文的時候這位朋友給自己起了個姓吳的名字,我們說其實也可以意譯姓木,發音相差也不算遠。這位朋友搖頭,清嗓,鄭重道:
我給自己漢譯姓吳,是有講究的。
我養的貓名叫Million。甫一登場,那正是——兀那咪咪兒(亂用兒化音),雙眼有神,身姿矯健,四蹄踏雪,一襲踢死兔( Tuxedo ,燕尾服般黑背白肚毛色)英氣逼人。我要為貓考慮,給它也起個中文名,故而這貓小字「百萬」。寵物在我們西方國家那也是家庭成員,所以百萬得跟我姓。
這樣我日常就能光明正大地說,五(吳)百萬呢?我的五(吳)百萬哪兒去啦~~~
這樣是不是很拉風啊?
有一次和男朋友在瑞士玩,我剛說了句:「我們找人幫忙拍個合影吧」,後面一個外國哥們兒就湊上來用中文說:「我幫你們拍」。他說得字正腔圓,我們倆都很驚訝,一起誇他中文好,他就主動接著說他女朋友是中國人,他在中國生活了好幾年。邊說他邊往後退,想給我們找個更好的角度,然後他突然喊起來,「哎呀我踩到牛糞啦!」我們倆特不好意思,他又來了一句:
「沒事,我在地上蹭蹭。」
我覺得「蹭」這個動詞在此處十分傳神。都不要吵了。。。首先這位同學的CNM,SB之類的詞都是和同學學的,但是誰會沒事幹去給他解釋具體是啥意思啊,所以他只知道這是比較能宣洩不滿的詞但是並不知道深刻的意思。。。不要過度解讀上綱上線。。。
原帖:高中時候的同班同學,俄羅斯人,金髮,典型的白人長相,坐在班裡非常醒目。
有一回區里來老師聽課,正好是講的《信陵君竊符救趙》那一課。兩節課連堂,中間一個課間,有個老師就走過去開始花式問話,諸如「同學你來中國多久啦」「剛剛老師講參與奪嫡你知道奪嫡是什麼意思嗎」之類的。
最開始出於客氣,同學還很耐心的回答,後來問題越問越智障,逐漸有了耍猴的嫌疑。
只聽班裡突然爆發出一句很大聲的:「CNM!SB!有勁嗎!」帶著字正腔圓的京腔。
老師愣了半天,默默的走回了自己的椅子上坐下了。
發現給不少人太糾結這篇文章的出處了,我轉載就是獨樂樂不如眾樂樂,娛樂大家。但也確實給不少人造成了困擾,不好意思,那我就規範一下轉載格式;
作者:beebee
原載於其公號:beebee星球(beebeesub)
文章最後又貼上了評論區中一位知友 @aall ql 的視頻鏈接,更有趣。。
===========================================
關於外國人的漢語我想講個關於遊戲的故事,也是最近比較火的熱點。
系轉載,非原創,只為娛樂大家﹋o﹋
H1Z1(屍流感)這遊戲就是萬國草你馬大戰,裡面每個人都是巨烈的噴子,不管是美國人、澳洲人還是老毛子,一口中國國罵「草你嗎」說得巨溜。
怎麼說呢,不會說中文「草你嗎」你就沒辦法在這款生存遊戲里生存。
H1Z1是Steam上的一款殭屍射擊生存遊戲,都是老套路,末日殭屍來襲,殺人殺怪搶裝備,你的唯一目標就是活著。
這是個弱肉強食的世界,完全無政府主義,玩家為了生存不惜背信棄義殺人越貨。
男男女女都是臭流氓,見面問聲好,勾肩搭背10秒鐘就可以突然對你大開殺戒。
任何人都不值得相信,弄死對方就意味著可以獲得食物和補給。這裡信奉黑暗森林法則,明槍暗箭,人心叵測,無法無天。
當某一天,中國玩家湧入後,世界局勢就開始發生變化。
黑暗森林裡進來了一群巨獸。
一般來說,老外玩家信奉個人英雄主義,穿著都很隨意
「中國人統一穿紅衣服戴白頭盔,一般只穿內褲,他們往往成群結隊,就像荒原里的狼群。」
「我們以前都是單打獨鬥,遇上他們完全死路一條。」
「我們叫他們red shirt army。」
「有一次我和搭檔進入一個大廳,發現裡面有20個統一服裝的紅衣軍。然後他們殘酷地屠殺了我們。」
中國玩家把在國內打網遊的狠勁兒拿到了國際上,YY里開個頻道,拉幫結派呼嘯而至,再加上裝備精良組織嚴密戰術過硬,傻老外都被打懵逼了。
「紅衣軍在開火時往往會大聲呼叫Sao Ni Ma,或Sao Ni Ma Be,我們一開始以為這是一種震懾用詞,類似李小龍的『阿~噠』」。
因為不敵,很多老外的獨狼玩家開始進行滲透。
「一開始,我們發現只要穿著紅衣服戴著白頭盔,紅衣軍就不會殺死我們,還會分給我們食物和武器。」
「狹路相逢,只要學著他們說一句『Wo Sao』,他們就不會殺死你。」
「然後在戰鬥中跟著一起叫Sao Ni Ma,他們戰後甚至還會分戰利品給你。」
上圖這個叫angrypug的哥們專門進行滲透,有一次在河邊殺了11個中國人。
後來每次看到這個逼,都有幾十個穿紅衣服的追殺。
當成功滲透的老外開始製造暗殺行動,並攪混水以後,紅衣軍提高了警惕,並在野外相遇時,會提前喊話。
「我草,你他媽哪國的?」
「我草,別開槍,我是國人。」
「我草,我們也是!」
「我草,嚇死我了!」
「我草,快過來,要吃的嗎,要子彈嗎?」
如果回答不上來或用蹩腳的「Wo Sao」想假冒,那絕逼死路一條。
不過,在台灣朋友滲透並製造血案以後,相遇時話術又發生了變化。
「我草,你他媽哪國的?」
「我草,別開槍,我是國人。」
「我草,挖掘機技術哪家強?!」
「我草,中國山東找藍翔!」
「我草,快過來,要吃的嗎,要子彈嗎?」
「我草,嚇死我了!」
上圖的台灣哥們被大陸玩家遇上,要求唱國歌進行驗證,在唱不出來後被無情槍殺。
中國玩家的團結打破了武力均勢,世界變得更加危險,在絕大部分地區紅衣軍就像蝗蟲一般清洗街道、超市和其他玩家的建築,所過之處,屍橫遍野,顆粒無存。
無數國外玩家加入了針對紅衣軍的抵抗軍,但一般來說都無濟於事。
在滲透戰術變得不再奏效以後,老外看見中國玩家就開始逃竄並高呼草你嗎,然後雙方開始對罵並且追逐。
如果逃竄失敗被擊斃後,雙方還要罵上上百句草你嗎才能善罷甘休(這遊戲里死了也能語音。)
最後搞到老外之間交火時也狂呼草你嗎。幾十種外國草你嗎在戰場上狂飆的陣仗,你們在開頭已經見識過了。
這遊戲太痞了,人性的醜陋讓人在下線以後覺得自己就是個殺千刀的惡棍。但即便這樣,還是在反思之後繼續用VPN上線和老外一起「草你嗎」。
「有一次碰到一個赤手空拳的老毛子,不知道他出於什麼心態,上來就說了一串俄文再加了句『草你嗎』,然後我就對他開了20槍。」
「我們發現高呼草你嗎可以激怒中國人。」
「後來他們只是殺死我們而已,並不和我們對罵,直到我們找到了可以徹底讓他們抓狂的方式。」
「只要你對中國人說『Tai Wan No.1』,就可以讓他們變得異常狂暴。」
Tai Wan No.1是另外一個梗。
「中國人用外掛,殺人後試圖嫁禍給他人,就說Tai Wan No.1。後來我們發現看見紅衣軍就說Tai Wan No.1的話,他們會變得極其暴力。」
血戰往往就是這樣一觸即發:
老外:「草你嗎,Tai Wan No.1!」
國人:「草你嗎!China No.1,U.S No.8!」
老外:「No~~~草你嗎~~~!Tai Wan No.1,Japan No.2,China No.17!」
國人:「草你嗎~~,China No.1,Tai Wan No.4,U.S No.1000!」
噠噠噠噠~boom!!~噠噠噠噠噠(激烈交火)
其實絕大部分老外都不知道Tai Wan No.1到底是什麼意思,他們只是知道這樣可以激怒紅衣軍
我一度以為全世界的噴子都在這個臟遊戲里了,抱怨網路環境骯髒聽不了污言穢語的小清新玩家在這裡絕逼會夭壽,這裡邊就是一水的低素質,怎麼說呢,都末日了,不野一點怎麼能活得下去?
老外的素質低到令人髮指,千萬不要指望在這裡可以和老外交上朋友,否則意志不太堅定的人會對人類都失去信心。
「我最開始抱著交朋友的心態進了遊戲,結果在遭遇一系列的欺騙、虐殺、背後捅刀子和凌辱後,退出了遊戲。我在家裡2天沒有出門,心想這個世界到底是怎麼了?」
相對來說,中國玩家才是素質最高的,只要見面時確定了你是中國人,他們就會接納你,分給你食物和補給,在你彈盡糧絕走投無路時,他們會把自己最後的罐頭和武器分你一半。
並且絕對不會拋棄你,不會趁你病要你命。
不過對非國人,那就是有點窮凶極惡的意思了。
還有,這遊戲的別名叫「King of the kill」,個人認為叫「King of the Cao Ni Ma」更合適。
最後,貼上一個老外玩家和國人的對罵,只要你能看完,我保證你要笑出屎來。
Hey, Friendly,h1z1_標清 00_05_53-00_14_17 - 騰訊視頻
===========================================
貼上評論區里另一個視頻,非常有趣,大家眾樂樂。感謝 @aall ql
H1Z1,國外女主播 國人對罵 完整版 - 騰訊視頻
我們公司一個外國同事A,平時只說漢語。
昨天搞活動,總部過來另一個外國同事,不會說漢語的。活動中,A給總部來的外國同事鼓勁時,奮力喊:Add oil , add oil , add oil …… 我對他說:咋覺得這英文不大對勁?他瞥我一眼,堅定地說:沒毛病啊!
大學城網吧,和朋友借了個號爽爽lol的美服,碰巧一座旁邊的歪果仁也在玩,於是英語不太好的我厚著臉皮和那哥們湊了一隊,玩著玩著聽到一句台詞,感覺特別炫酷:The unseen blade is the deadliest。
很熟但是一時間想不起來是什麼,於是問歪果仁:The unseen blade is the deadliest是什麼意思。
歪果仁頓了一秒:止戈為武。
…………………………………………………………………分割線……………………………
一覺醒來竟然二百多贊了,心情有點小激動,在這裡先感謝下大家的贊和評論。
關於評論區的「止戈為武」這個翻譯合不合適的問題統一回復一下:
不可否認,The unseen blade is the deadliest的最好翻譯就是官方遊戲中給的「無形之刃最為致命」,稍微懂點英語的中國人都明白「止戈為武」四個字和The unseen blade is the deadliest幾乎毫不沾邊,但是這不是由中國人去把英語翻譯成漢語,而是美國人把英語翻譯成漢語。
題目是外國人的漢語可以強到什麼地步。有哪些外國人漢語爆好的例子,或是對中國文化理解很深。
全地球人都知道,漢語辭彙量大又難懂,不以漢語為母語的人能理解漢語中的各種雙關、引申義、通假字什麼的簡直難如登天,外國小哥能把看不見的刀刃才是最致命的和止戈為武聯繫起來不是很亮眼嗎?在評論區中我解釋的「止戈為武」是從外國小哥的角度去解釋的,並不是我覺得這個翻譯多麼多麼的精妙。
推薦閱讀:
※外國人空耳漢語是種怎樣的體驗?
※真實的德國是什麼樣的?
※你寫過/收到過最動人的情書是什麼?
※在哪個瞬間你感受到了世界的惡意?
※如果兩個人互相暗戀,有一天男生向女生表白了,你會考驗一段時間還是馬上答應?