有哪些好書敗給了糟糕的翻譯?
謝邀
《劍橋中國史》系列
當然,也不算被埋沒,只是經過那種還不如機翻的翻譯們的努力,使得閱讀這個系列的時候,總有種便秘的感覺……
————————————————————————————————————————舉個例子好了:
英語的各種從句我知道他可以很長很長,但是你是要翻譯成中文的,你翻譯的中文三行字都不帶一個標點,你覺得你那還叫中文嗎……
還有就是有些基本的專業術語的翻譯,讓人不知道他在說啥……
比如「士大夫」英語是scholar-bureaucrats,然而你回譯的時候直譯成「學者-官僚」,你說你翻譯的這是什麼鬼????有點兒專業素養好不好!!!!
《十一種孤獨》陳新宇譯。
本書目前似乎只有這一個中譯本。
語言很生硬,翻譯腔很重,「孤獨」應當是這本書的核心,然而這種感覺沒有被營造出來,讀過反而讓人覺得沒頭沒腦。
(翻譯腔這個東西見仁見智,我個人是不喜歡的,喜歡歸化流的譯作)
先舉個栗子吧,以後有時間會補充。
英文原著:
"Anyway, I got my bottle, Tiny," he said. "You"n me"ll have some fun tonight."
——Out with the Old
本譯本對應譯文:
「不管怎麼樣,我搞到了瓶酒,小不點,」他說。「你我今晚可以爽一把。」
——《舊的不去》
如果是我的話我會這樣翻譯:
「對了,我搞了瓶酒,泰尼,」他說。「咱倆晚上樂呵樂呵。」
幾處不同:
1.anyway的譯法。由上下文可知這裡無實意,僅作為轉折,譯作「對了」。
2.人物Tiny名字的翻譯。Tiny是個三十歲的壯漢,身高一米九八,我不明白譯者為什麼要譯為「小不點」。(這裡釋疑一下,Tiny全名Tiny Kovacs,並不是他的昵稱。語境下也沒有把其譯為「小不點」的可以表現諷刺意味的意義)
3."have some fun"的譯法。本譯本譯作「爽一把」,個人認為中文語境下這種譯法略顯奇怪。本人傾向譯作「樂呵樂呵」,或者「找點樂子」也可以。
- 原著:
"Would you like a drink, darling?" She asked tenderly.
"Nah, that"s all right, Gracie. I"m all right."
——The Best of Everything
譯文:
「你想喝點什麼嗎,親愛的?」她溫柔地問道。
「不用,這樣挺好,格雷西。我很好」(真的有必要這麼直嗎…)
——《萬事如意》
- 原著:
..."When"d yew shave last?"
..."About a week ago, sergeant."
..."Doan yew know you"re s"posed to shave ever" day?"
"I wouldn"t have nothing to shave everyday."
——Jody Rolled the Bones
譯文:
……「你上次刮鬍子是什麼時候?」
……「大約一周前,軍士。」(你好歹也譯成中士啊)
……「難道你不知道,你應該每天刮鬍子嗎?」
「每天我沒什麼可刮。」(真的會這樣說話嗎…「我沒的(鬍子)可以天天刮」這樣好些不)
——《喬迪撞大運》
唉。很喜歡這本書,所以都有些「吹毛求疵」了。讓我說的話,這個譯本跟馮唐所譯《飛鳥集》走了兩個極端吧。一個規矩的過了頭,一個任性的沒了邊。
如今有些譯者和出版社很浮躁,動不動就「本世紀最佳譯本」云云,令人厭煩。
喜歡的譯者竟又抑鬱而自盡,令人扼腕。
有考慮試譯這幾個故事,若能成行會貼出來供大家批評。
歡迎理性討論。
《巴黎聖母院》據說是一部好書,然而我並沒有讀完,因為我看到的譯本開篇是這樣的:
原來是一名弓手出頭干涉。要不就是京兆尹手下一名捕快騎馬衝出來維持秩序。這項差使由京兆衙門傳給都督府,復由都督府傳給兵馬司,再由兵馬司傳給今日巴黎的巡警大隊,倒是出色的傳統。
——譯林出版社·施康強張新木《巴黎聖母院·第一卷·大廳》
然後我就再也讀不下去了。
【京兆尹】、【捕快】、【京兆衙門】、【都督府】還有【兵馬司】,請你讓我如何接受:這些帶有妥妥中國風屬性的名詞居然會出現在1482年的巴黎!
我遇到過的最爛的翻譯《高城堡里的人》沒有之一。 出版社: 江蘇教育出版社 譯者: 曹國臣 出版年: 2003-1 頁數: 222 定價: 22.50元 一直都很喜歡菲利普·迪克的風格,《高城堡里的人》又是他的代表作,出了中譯本我立刻買了一本看,結果我發現根本看不懂……整個文章內容支離破碎,故事人物誰也對不上誰。我看了70%楞沒看懂講的是什麼故事,以至於我一度對自己的理解能力產生懷疑,認為這本小說其實是科幻新浪潮中的某種實驗性作品。直到我發現豆瓣上也有一堆人想殺了譯者……
——————————————————————————
——————————————————————————
記住一定不要買這個版本的《高城堡里的男人》老闆賣一毛錢,你也不要買。
應觀眾要求放上部分試閱章節,這是隨機抽取的一段,大家讀完之後說說這是什麼樣的閱讀體驗?這狗屁翻譯如何值22.5元?
潘博翻譯的艾呂雅詩集《大地藍得像一隻橙子》
包慧怡翻譯的普拉斯詩集《愛麗爾》
蒲隆翻譯的《狄金森詩選》
傅浩翻譯的葉芝
蘇杭翻譯的《茨維塔耶娃詩選》
休謨的《英國史》,翻譯者是著名歷史神學家劉仲敬。
好譯者太少 ,而且工資太低,導致書籍翻譯質量下降很正常,有一位自以為的聖人我之前吐槽,還說居然接了稿就算1000字50元也得儘力翻譯的最好,可是我想問:1.1000字這麼低好的譯者會去翻譯它嗎?稍微做的好的譯者1000字也得150或者200以上吧!2.我們都是普通人,那就有普通人的心理,假如給你那麼低價錢你也會考慮投入比,你會把一句話反反覆復考慮嗎?有這樣的人,但是很少。3.所以書籍翻譯不能隨便接,畢竟是面向那麼多讀者的,首先本身翻譯水平要過關,而且接了你還要投入大量時間和精力,不然結果往往是眾人圍攻。可是話又說回來,好的譯者很少去翻譯幾十元的翻譯書稿,那那些書籍也就沒人翻譯了!所以不管怎樣還是感激他們給不懂英語的人提供了湊合的漢語版!
好像豆瓣上所有的社科類圖書都被吐槽渣翻譯,比如商務印書館的《漢譯世界學術名著》系列
謝邀!
實際上,近十年來的許多書翻譯得都不理想。當然我是站著說話不腰疼,譯者確實有辛苦的地方,也不乏優秀譯作。但是更要看到,這年頭不負責的譯者太多了。
許多學校里的碩導或者博導又或者所謂的大牛,自己親自動手翻譯的少。他們大都將翻譯的活兒交給自己的碩士生或者博士生。每個人分幾章,最後的結果是整本書的風格都不一致。有良心的會在書的版權署名中提到學生,沒有良心的直接就是放上自己的大名,基本的審校都不做。
我的一個同事,接了一本關於十八世紀小說研究的書,但她本人沒讀過幾本英文小說,一些基本的文學評論術語都不懂,其質量可想而知。而且,她都是在一個月內完成的。
最後說一本文學批評類的經典Terry Eagleton的Literary Theory:An Introduction,書中的翻譯簡直一塌糊塗,許多名詞都瞎編。瞎編也就算了,連在關鍵名詞後面括弧放上英文對應詞都沒有。《麥田裡的守望者》
原著里那股滿滿的青春的、騷動的、糾結的、味道被翻譯以後全都消失殆盡
就比如原著里的髒話翻譯過來全都變成了該死的和他媽的
把情感的宣洩和一些有趣的調侃變成了一種奇怪的尷尬的感覺。
原作想表達的青春的矛盾、焦慮都很難體現。
還有還多point是中文版里get不到的。
但是好像大多數人對這本書的印象都是中文精裝黃色封面的那本書(包括我自己)
英文版成書中國可以買到的好像都是列印版,就像這種
txt可以免費下載。百度一下,你會知道。
看我在這個回答里舉的例子:
在做遊戲翻譯時,有什麼技巧方面的運用? - 謝正剛的回答
譯者荒唐言,作者辛酸淚。
《Python學習手冊》
且不論各種術語名詞的錯誤,中文譯本甚至讓我開始懷疑自己的母語到底是不是漢語... 把英文里的複合長句譯得雲里霧裡,根本分不清一句話的主謂賓!比肩。林文月翻譯的tong口一葉的小說。沒有蕭蕭翻譯的好。林的很矯揉造作。蕭版是翻成青梅竹馬來著。林翻譯的那一系列樋口的短篇都不好。
浮雲。林芙美子代表作。金山翻譯的那版好看。復旦大學的吳什麼的譯得不好,完全兩本書。吳版女主名字被譯成雪子,很災難。
無聲狂嘯。好的那版譯名是:我沒有嘴,我要吶喊。
瘸子總是先進去。這版翻譯的不好。好的那一版是:最先進去的是瘸子。
郵差總敲兩次門。有一版翻譯爛得要命。忘了誰翻的了抖個過時的機靈
英文版:
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song,as one kiss of the eternal.
鄭振鐸版:
世界對著它的愛人,把它浩瀚的面具揭下了。
它變小了,小如一首歌,小如一回永恆的接吻。
馮泰迪版:
大千世界在情人面前解開褲襠
綿長如舌吻
纖細如詩行
我保證連一個標點符號都沒篡改,事實證明,翻譯水平和雅思分數沒有必然聯繫。
ps:我就想知道到底哪個詞被馮唐翻譯成了「褲襠」……撒馬爾罕的金桃
美國學者愛德華謝弗的著作,研究唐代的中外文化交流的一本書。就看這個書名,撒馬爾罕的金桃。撒馬爾罕,滿滿的異域風情撲面而來。金桃,「大如鵝卵,其色如金」,想想就覺得好吃。撒馬爾罕的金桃這個書名細細品味起來有種色香味俱全的誘惑感,光看書名就有想要翻看的慾望。但是中譯本叫《唐代的外來文明》,雖然內容一目了然了,但是有種教科書式的古板,總感覺少了點味道。
把康德翻譯成「肯特」這能忍?
郭大力和王亞南那版《國富論》,年代久遠語言難懂,第一本把我讀崩潰的書。
二次編輯分割線————————————————————————————————————
無意看到了【隨意搜尋】一書,豆瓣評價貌似不錯,原書為【Ambient Findability】,
譯文版的書封面長這樣:
豆瓣評價截圖為:
書讀起來給人的感覺就是【很趕時間的樣子】,了解到譯者 @沈浩翔是在旅行途中翻的,也就能理解為什麼趕時間了。我在對照英文原文看的過程中發現了如下問題,請各位感受下:
1. Ambient findability describes a fast emerging world where we can find anyone or anything from anywhere at anytime.
【譯文】環境可尋性描述一個正在急速形成的世界,在這個世界裡,我們可以在任何時間、任何地點找到任何人和物。
【我的槽點】ambient findability 在書名(隨意搜尋)和書中內容(即此處,環境可尋性)的翻譯不一致。
2. Identifies the scope, purpose, organization, conventions, and target audiences. Tells you how to contact the author and publisher. Includes an introduction and acknowledgments.
【原譯】 辨識本書的的內容範圍、目的、結構和受眾。
【我的改譯】介紹了本書的適用範圍、用途、結構、慣例和目標受眾,告知了作者和出版商的聯繫信息,並收錄了前言和鳴謝。
3. I thank my clients at the National Cancer Institute, my colleagues at Q LTD,
【譯文】感謝美國國家癌症研究院、Q LTD 的同事,
【我的改譯】感謝美國國家癌症研究所的客戶、Q LTD 的同事,
4. Describes how findability and the Web are transforming the marketplace and reshaping the rules of marketing.
【譯文】描述可尋性和 Web 正在轉變市場的形式,重塑市場規則。
【我的改譯】描述了當下的市場和營銷規則如何因可搜尋性和 Web 而轉型和重整。
5. You can buy a watch from Wherify Wireless with an integrated global positioning system (GPS) that locks onto your kid"s wrist, so you can pinpoint his location at any time. A nifty "breadcrumb" feature shows where your child has wandered over the course of several hours.
【譯文】你可以從 Wherify Wireless 買一款整合了 GPS 的手錶,戴在孩子手上,就能隨時了解孩子的位置。它還有個俏皮的「麵包屑」(breadcrumb) 功能,可以顯示你的孩子在何處逗留了多久。
【我的改譯】您可以購買一款集成 GPS 功能的 Wherify Wireless 手錶,將其牢固地戴在孩子的手腕上後,您即可隨時準確定位孩子的位置。您還可以通過手錶好用的「路徑導航」功能,了解過去幾小時中孩子的行蹤。
6. The answers are hidden in the strange connections between wayfinding, social software, information retrieval, decision trees, self-organization, evolutionary psychology, librarianship, and authority.
【譯文】答案隱藏於此:尋路、社交軟體、信息檢索、決策樹、自組織、進化心理學、圖書館學和權威。
【我的改譯】答案便隱藏在路徑尋找、社交軟體、信息檢索、決策樹、自組織、進化心理學、圖書館學和權威之間不尋常的聯繫當中。
7. We can study the attributes of an individual object that make it more or less findable.
【譯文】可以通過研究特定物體的屬性來改變其可尋性。
【我的改譯】我們可以研究單個對象中決定其可尋性難易的屬性。
8. Those who lack these skills become lost on the wrong side of the digital divide.
【譯文】缺失了這些技巧,我們將迷失在數字世界的陰暗面。
【我的改譯】缺了這些技能,我們將成為數字鴻溝另一邊的迷失者。
註:數字鴻溝(Digital Divide)"數字鴻溝"又稱為信息鴻溝,即"信息富有者和信息貧困者之間的鴻溝"。
9. Can users find what they need from the home page? It"s an important question, but it ignores the fact that many users don"t start from the home page. Powerful search tools, directories, blogs, social bookmarks, and syndication services are moving deep linking and content sampling from exception to rule.
【譯文】難道用戶一定是從首頁開始發現內容的?這是個關鍵問題,而答案是「不」。大部分用戶並非從首頁開始瀏覽,我們經常忽視這一點。強大的搜索工具、工商名錄、博客、社會化書籤和企業聯合服務……都把深度鏈接和內容取樣當做常規。
【我的改譯】用戶能夠從主頁找到所需信息嗎?這個問題很重要,卻忽略了不少用戶不從主頁開始瀏覽的這一事實。強大的搜索工具、目錄、博客、社會化書籤和企業聯合服務……都把深度鏈接和內容取樣當做常規。
10. Can users find what they need from wherever they are? That"s the multi-channel communication question we should be asking.
【譯文】用戶可以不挪步就能找到想要的東西嗎?這是一個多通道通信問題,也是值得我們深入研究的問題。
【我的改譯】無論身在何處,用戶都能夠找到所需的信息嗎?這就涉及到了多渠道傳播的問題,我們應該將其提出來。
11. Content v in databases that are invisible to search engines.
【譯文】內容被海量的互聯網信息掩埋,無法被搜索引擎搜到。
【我的改譯】內容隱藏在搜索引擎無法搜索到的資料庫中。
12. In an economy where it takes almost nothing to produce and stock one more item, the competitive challenges and big wins are in findability.
【譯文】幾乎無須額外成本,只是多存一個條目——如此經濟環境下,競爭的挑戰和機遇盡在可尋性。
【我的改譯】在新生產和儲存一個物品的成本可忽略不計的經濟狀況下,可尋性方面會面臨競爭性挑戰和收穫巨大成功。
就吐槽這麼多吧。
一次編輯分割線———————————————————————————————————
當你了解翻譯圈後,也就能明白為什麼翻譯很渣了。60人民幣/千英文字的價格,翻譯作為腦力勞動者嚴重被侮辱!雖說現在是學英語和懂英語的滿大街,但認為翻譯就是啥類型的外文都能翻出信達雅水準來的人,不在少數!翻譯畢竟是服務業,價格不到位,想要優質服務,你用腳想也知道啊。當然也有譯者的態度在其中。
你不是翻譯么?這個單詞怎麼不認識?
(作為土生土長的中國人,你丫漢字全認識么?)
你不是翻譯么?這本英文小說看得懂吧?
(作為大學生,你能看懂所有中文書籍么?)
你不是翻譯么?怎麼這也不懂,那也不懂呢?(你丫能上知天文,下知地理嗎?)
你不是翻譯么?翻譯不就是有道隨便弄兩下,你們再隨便看兩下么?(你丫這樣弄給我看看,看審校不把你虐千遍!)最可怕的記憶之一。。馬永平 袁斌版的人間失格。。
整本將所有的「我」譯作「自己」。。自己吃飯,自己納悶,自己要瘋了!摔!
所有的啊!!要瘋了,果斷重新買了台灣版,封面是一樣的
我真的想用最惡毒的言語去攻擊上述大陸譯本,譯者和編輯。
看到這個問題的時候我腦袋裡有一個娘娘的男人的聲音久久迴響:「偶!不!天吶!真該死,jack,如果你再那樣做我就會狠狠的踢你的屁股,我發誓我真的會這樣做」。
看電影和動畫被翻譯和配音坑過的人都懂的,那時候我們以為外國人說話本來就是這麼奇怪的。。。。
推薦閱讀:
※本人想進翻譯事務所做一名專職筆譯,請問CATTI二級筆譯證書對這個目標幫助大嗎?
※英語專業讀研和工作該如何選擇?
※有哪些讓你感嘆「能把句子這樣翻譯出來的人,我十輩子也趕不上」的翻譯?