如何評價當今中國大陸施行的漢語拼音方案?

漢語拼音方案是建國初期語言文字的較大革新,但在較短時間裡對綿延幾千年的語言文字進行再革新畢竟不是一件容易的事。你如何評價漢語拼音方案,它顯著的優缺點在哪裡?


謝邀。
首先,我要把皮球踢給 @Chris Xia。
其次,我是做應用語言學研究的,通俗一點講就是語言和除了計算機外其他領域的雜交我都多多少少懂一些,舉個栗子:語言+社會科學=社會語言學sociolinguistics(原配);語言+認知科學=心理語言學psycholinguistics(舊愛);語言+人類學=人類語言學 linguistics anthropology(偏室);語言+教育=第一/第二語言習得 First/second language acquisition(新歡)。
我的盲點是:歷史語言學。跟語言演化有關的問題,臣妾做不到啊!!!

————————————————分割線以下聊表誠意——————————————————
拼上老命從語音學的角度來回答一下這個問題吧。答完了我要去踩死 @王夢雨。這是我的處女邀好嘛!

目錄:
1. 漢語拼音方案的實用價值
2. 從音系學的角度談漢語拼音方案的優點
3. 從音系學的角度談漢語拼音方案的缺點
4. 小結
———————————————————————————————————————————

1. 漢語拼音方案的實用價值

漢語拼音的最大優點是:簡便。
簡便又有多大的益處呢?為我國的母語教育作出了巨大的貢獻。
在現在的中國,文盲已經很少見了,用鳥語說,those who cannot read。但是乃們知道在美國閱讀有障礙的人(排除那些病理性的閱讀障礙症患者)有多少嗎?

 聯合國的統計顯示,美國與其他20個國家的識字率達99.9%。雖然各個國家對讀寫能力的評判標準有所區別(在某些國家、某些語言中),但識字的標準其實僅僅是指具有基本的讀寫能力。

  然而,具備「功能性」讀寫能力是一個更為實用的標準,這一標準反映的是運用語言在社會上生存的能力。美國關於功能性讀寫能力的調查數據同樣令人震驚。1985年,喬納森·科佐爾在其開創性著作《美國文盲》中,用「這個國家1/3的人不認識這些單詞」作為第一章的標題。在書中,喬納森·科佐爾聲稱:2500萬美國成年人讀不懂殺蟲劑瓶子上的毒性警告、孩子老師的來信,或是報紙的頭版。此外,還有3500萬人的閱讀能力連滿足社會生存需要的層級都達不到。

(文章來源:文匯報;數據來源:戴維·S·梅森《美國世紀的終結》)

造成如此現狀的原因之一就是標音系統混亂+不簡潔。

(來源維基百科Pronunciation respelling for English)

大家看一下縮寫為AHD的那一欄,American Heritage Dictionary 中使用的Respelling 標音法是美國中小學通用的標音方法,這只是輔音的一部分,大家感受一下有多麼混亂。

這個簡便不是隨便就能達到的,下面我從語音學的角度支持一下 @魔理沙提出的兩個優點:第一字母利用率高;第二每一個音(節,去掉貌似好一些)只有唯一的寫法。

說到語音系統,不能不提及業內常講的兩條評價原則:系統的經濟性(economy of the system),以及表音的準確性。很顯然這兩點在有些地方是衝突的,因為系統越簡便,越容易失真,反之亦然。一個好的表音系統需要在二者之間找到一個能讓大家都滿意的平衡點。(我沒有用標音的原因是,phonology 音系和phonetics 語音是兩個完全不同的概念,簡單來說一個是抽象描述一個是具體刻畫,一個是從物理層面分析人的語音(physical aspects of the sound),一個是從理論的角度分析人類語言的語音模式(language pattern))。

顯然讓大家都滿意是一件很難的事情,因為到現在為止漢語拼音系統與IPA (International Phonetic Alphabets) 系統之間的對應還沒有達成一致。這個我放在後面缺點那一欄來講。
————————————————————————————-——————————————

2. 從音系學的角度談漢語拼音方案的優點

一. 字母利用率高
我們先來看看26個字母:母音大寫,輔音小寫,還有幾個界限不明的音我將用下劃線標出放在後面缺點一欄裡面講。
A b c d E f g h I j k l m n O p q r s t U V (ü) w x y z
字母利用率高不高呀?

二. 每一個音只有唯一的寫法
如果大家學一下國際音標,再學一學國際音標裡面語音的分類,就知道漢語拼音作為一個如此混亂的系統最終能實現每一個音只有唯一一種注音法一件多麼神奇的事情!!!
以前我知之甚少的時候覺得制定漢語拼音方案的那些磚家弱爆了,漲姿勢以後才想說,大師都怪弟子以前年少無知不懂事!所以真的不要妄談自己還不是完全了解的事物,我在想什麼呢不完全了解和妄談互為充要條件。
回歸正題。首先,我們來看一看國際音標:

(如果有想學國際音標的小夥伴,2005版是最新的。這裡我們只講一下輔音,要我講母音真的要哭了)
同一格內,左清右濁,而送不送氣需要一個上標h單獨標註,此表中不出現;
行標表示發音方法,從上到下依次是:塞音,鼻音,顫音,閃音,擦音,邊音,近音,邊近音
縱標表示發音位置,從左到右依次是:雙唇,唇齒,舌尖齒間,舌尖齦前,舌葉齦後,捲舌,舌面前,舌面中(硬齶),舌面後(軟齶),小舌,聲門

我們把漢語中有的音先挑出來(我在下面用粗體表示IPA字母,用細體表示漢語拼音字母。注意不要被相同的符號迷惑,同樣的符號代表的音是不同的):
p (b), t (d), k (g), m (m), n (n), f (f), s (s), ? (sh), x (h), ? (r), j (準確來說這個是個半母音,y), l (l).
有的小夥伴要說還有一些輔音哪裡去了!別急,那些輔音屬於合成的,意思就是說他們的發音要麼不在一個地方 (place of articulation), 要麼使用了兩種發音方法 (比如說塞擦音)。

w (w), ? (半母音,ü), ? (j), ?? (q), ? (x), ? (z), ?? (c), t? (zh), t?? (ch).
再加上三個送氣清輔音:p? (p) t? (t) k? (k).

想要更清晰一點的漢語拼音與國際音標對照表參見2009年版葉蜚聲,徐通鏘先生的《語言學綱要》第三章第三節。

下面要上乾貨了:

前面廢了牛大的勁寫了漢語拼音與國際音標的對照,意在說明漢語拼音方案裡面的符號系統是多麼的混亂。而這種混亂會對實際使用的時候表音帶來哪些隱患呢?這就要講到音位和音系的關係。(以下內容全部來自1997年版《語言學綱要》第四章第四節)

下圖的內容總結起來其實就是一話:語音作為一個符號系統,它的功能就在於區別不同的意義,能區別不同意義的音素在音系學上會被劃分為一個音位。
那麼漢語拼音作為表音系統,一個蘿蔔一個坑,一個符號就要代表一個音位,如果不能達到這個目標,就會出現同一個符號代表多個意義,或者多個符號指代同一意義這樣可怕的事情。

鑒於漢語拼音方案裡面的符號的混亂程度,在實際使用中總是能夠巧妙地避免上述悲劇的發生(當然這也有聲調這些非音素音位的功勞),需要的是語言學家對漢語語音系統的深刻認知。

———————————————————————————————————————————

3. 從音系學的角度談漢語拼音方案的缺點
參見我的好基友 @Chris Xia 的答案。
———————————————————————————————————————————

4. 小結
首先,這個答案我沒吃午飯一直坐著寫了4個多小時,如果不是我的好同志 @Chris Xia拍馬來救,我晚飯都吃不上了。
其次,每次業餘愛好者問語言學方面的問題都讓我們這些專業學習語言學的臉紅心跳。題主!你的問題問得吼啊!徐通鏘,葉蜚聲這樣的老專家就相關內容寫了一整個章節!不過如果能夠引來大家的興趣我枯坐四小時也在所不惜。
再次,這下你們能夠理解為什麼我要踩死 @王夢雨了吧!

再再次,這真的是個好問題,我的答案中如果有任何不足,歡迎大家指正。

再再再次,有關漢語中的半母音跟國際音標之間的對照關係問題,我寫了一篇期末論文。

導師給了我C。


謝 @Banana 喵我過來。我是覺得 @魔理沙 的答案真的很好很完善了已經點了贊同,所以……所以我不能灌了水就跑什麼都不說是不是!
抱著「同一個問題下面各個答案還是不要提供重複信息了」的信念回答的,以下內容從留學生的實用角度出發,本身並不涉及漢語拼音的音韻問題。語音問題的內容,請查閱我剛才提到的兩位的說法,說得都很全面了。(所以說叫我來其實也沒的可創新嘛……)

如果要簡潔地說,大陸的漢語拼音作為字母系統的拼音方案達到了目的、完成了任務,但是作為漢語的拉丁化轉寫在直觀方面有著一些問題。不過,考慮到自周恩來說過以後就沒有人再提過用漢語拼音來拉丁化漢字了,所以這個問題的影響規模是有限的,並不像我們想像得那麼洪水猛獸,要改的話一時半會兒也未必能有更好的方案。
雖然,對於留學人員來說,就稍微有點凄涼吧……

漢語拼音方案的基準字母曾經有過投票,要從拉丁字母、西里爾字母、注音符號系乃至筆畫里選擇,最後考慮到書寫、辨認、印刷以及之前漢語注音歷史等因素,確定選擇了拉丁字母。而事實證明,在以拉丁字母為書寫方式的英語在全世界流行擴散的時候,用拉丁字母進行漢語拼音化是一個很合時宜的選擇;至少我們在辦護照簽證的時候可以直接把自己的拼音名字寫上去。
(也就是說,如果俄語佔據世界的話,我們更應該用西里爾字母來標記拼音。這就是我所說的「實用性」的問題。)
如果我們當時使用了西里爾字母,那麼到現在還得把西里爾字母轉寫成拉丁字母,事實上俄羅斯來的留學生們每天都在這麼做;如果我們當時使用了注音符號,就像現在的台灣一樣,那麼還得再造一個注音符號對應的拉丁字母表,因為直接標記注音符號,歐美國家誰看得懂啊。
那麼台灣是怎麼做的呢?我曾經見到名字裡面採用不同拼音方案混標的,又是韋氏又是漢語拼音又是別的我不知道是什麼的(當然有可能是那套什麼「通用拼音」),然後我猶豫了半天他的名字該怎麼念。
所以,對於一個留學生來說,能順順噹噹地把自己的名字寫成至少能錄入進學校系統、銀行電腦、警察局名單的形式,是一件很重要的事情,而拉丁化的漢語拼音滿足這點絕對不成問題。

但是,這套基於漢語語音的拼音能不能讓從沒有接觸過拼音甚至對漢語了解很少的人讀明白,那就是個問題了。在這裡,我們不妨把漢語拼音和日語的平文式羅馬音相比:後者可以讓不懂日語的人輕鬆讀明白日本人的名字,唱出日語歌,可是前者真的能幫助不懂漢語的人做到這點嗎?
我在知乎上算是實名,因為這就是我在系裡讓大家稱呼我的名字。對,我姓夏,拼音寫成Xia。所以每當歐洲同學看到我的姓的時候,他們都會稍微愣一愣;我猜他們都在想「WTF這玩意兒該tm怎麼念?!」
在我呆過的各個神奇的語言學系裡,用這個拼音寫名字的時候,我聽過有人念/hia/(因為國際音標里的[x]和[h]比較相似),有人念/sia/(這還算不錯的了),大多數人得聽我念完以後才能正確地念出來,因為他們都學過語音學。出了系裡,倒是更多地被人念成/ksia/。
今兒天氣真好。
這時我就特別羨慕台灣來的好朋友Amy,她姓謝,拼寫是Hsieh。
這起碼不會一看就被念成/ksie/對吧。
哦我還沒說我為什麼要用英文名,那是因為我實在是不想再聽到有人把我名字里的「ying」念成/jing/了。我都快抓狂了。
最糟糕的一次是在倫敦的警察局裡,因為註冊時名字必須與護照相符,所以我很開心地寫了自己的漢語拼音名字上去。等到人家叫我拿材料的時候,叫到第四遍我才意識到「卧槽原來他是在叫我的名字么!」急忙跑過去,然後挨了人家一白眼:「你怎麼這麼慢?」
我家喪病羊 @Rockie Yang 的名字里有個zhi,然後曾經被他們組的人念成過G、D、J以及其他各種奇怪的讀音,搞得他一度都沒明白到底是不是在叫自己。喪病羊的沒有血緣的表弟也是我師兄,他姓秦,寫作Qin,曾經在法國留學。對,在那個法語那個qu"est什麼亂七八糟的地方,他的名字一走嘴不是King就是Queen。
我們都覺得特別傷感。
大概經常飄在國外的,名字里有j、q、x的朋友都會有這種感覺吧。

其實,如果漢語拼音只是關起門來自己普及自己的普通話,那麼這些問題就根本不是大問題;漢語拼音的構造可以準確地區分出漢語普通話里常見的音位,不造成混淆卻又可以反映歷史讀音,並且簡單好記,容易輸入,方便普及和使用。就算是大家普遍反映問題最大的幾個i,它們實質是同一音位互補分布的不同實現,所以在拼讀的時候並不會造成混淆,也沒有必要特意區分;這個問題我在為什麼「知吃詩日資詞思」和「里米」並不押韻,但在漢語拼音方案里韻母都是 i?裡面已經說過了,此處就不再多解釋了。而漢語拼音本身的設計是為了普通話,所以也不需要非要照顧到方音的問題。(實際上很多方音也還有自己的拼音,粵拼、吳拼、川拼都有。)
至於之前我所提到的問題,無一例外,是在國際上把漢語拼音當成漢字拉丁化轉寫方案之後出現的。由於漢語音系裡元素的特殊性,zhi、chi、shi、ji、qi、xi這些音,在印歐語言里不是廣泛存在的。所以該怎麼用拉丁字母來精確地表現它們、讓母語非漢語的人像讀到日語羅馬音那樣所見即所得,就變成了需要我們原創的問題。
這裡就形成了一個衝突:如果我們是要用漢語拼音作為國際上的拉丁化方案,那麼它應該更傾向於哪一邊?
是傾向於國人的方便,還是希望漢語拼音在實際拉丁化中更準確一些?
那其實就是在問:你是想我們的名字放在國外都讀不準,只能讀成/ksia/,還是想讓五六歲的小孩子想方設法理解hs到底是什麼玩意兒,跟sh有什麼區別?
還是說你覺得可以選擇第三個方案,拼音用作拼音,拉丁化是拉丁化,兩者分開來設計;可是那不就又回到我們在回答一開頭解決的那個問題了嗎?如果漢語拼音依然以拉丁字母來構造的話,分開設計難道不會造成混淆嗎?如果回歸注音字母或者採用西里爾字母,那麼,在這個國際化傾向如此顯著的時代,你覺得有誰會樂意一下子增加一倍的學習工作量啊?

所以說,這個世界上很難有我們理想中的「又精確,又方便」的方案。制定拼音方案的人,也並不是某些人眼中的傻瓜。
如果非要在「對非母語者的精確」和「對母語者的便利」之間找一個平衡點的話,我覺得現在的漢語拼音還是挺好的。我覺得現在的漢語拼音挺好的。我覺得現在的漢語拼音挺好的。
不用改。不用改。不用改。
在知乎,重要的事情需要加粗了說三遍。
就這樣喵。


看了大家引經據典的評論感覺好累。。。
其實漢語拼音最大的優點就是:會了它之後「基本」能通用「很多」國的鍵盤(拯救了好多像我一樣不能盲打的朋友。。。)
附幾個圖:
1. 美國+中國+澳大利亞+紐西蘭+荷蘭+印度

2. 英版(ISO標準版)

3. 德版(T1版)

基本上世界的鍵盤都差不多~區別就在於回車的大小和鍵位上的印刷物~~~
來來來~下面PO幾個我們不常見的~~
1. 希臘文版(這個還好)

2. 以色列希伯來語版

3. 塞爾維亞(斯拉夫字母)版

4. 摩洛哥(提非納文)版

5. 俄版

6. 阿拉伯版

寫到這感覺自己跑題跑遠了,又不想重新編輯怎麼辦。。。
最後我們再來看看對岸用的注音+倉頡+大易綜合版~

看的我眼睛有點兒花。。。
再來個純注音版的~

總結(小弟不才,說的不對請輕拍):在下覺得拼音真的是將中文(普通話)的鍵盤體驗發揮到了極致~即使電腦沒有中文輸入法(而且又不想用什麼在線「雲」輸入法),拼音也可直接表達你的想法,bu xin ni shi shi. 看到樓上回帖中有朋友說注音好,你拿不裝注音的電腦能打出「ㄐㄧㄢ」 嗎?(「ㄐㄧㄢ」 是我複製粘貼過來的。。。)此外,小弟到現在盲打都是個問題,所以要讓我打注音更費勁(背不下鍵位啊)。。。對了,以上所有鍵盤格式來自於http://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout


總的來說,漢語拼音並非完美,但能做到如此已經不錯了,不管怎麼改都會有人噴的。

轉一個我在另一問題里的回答:
作者:Asa Ha
鏈接:漢語拼音有什麼硬傷、缺陷? - 知乎用戶的回答 - 知乎
來源:知乎
著作權歸作者所有,轉載請聯繫作者獲得授權。

你們以為拼音的BUG當年沒人提嗎?too naive,當年參與拼音討論的多達萬人,在那個時代已經很多了,之所以最後方案是現在這個樣子,那是因為需要在不同方面妥協,沒有完美無缺的方案。你改了這邊,那邊就有問題,不管你怎麼改都會有人噴的。

一個拼音方案需要兼顧四個方面,但這四個方面是相互矛盾的,無法完全調和。
1 準確性:拼音應當準確,儘可能一個字母代表一個音。
2 簡潔性:拼音應當盡量簡潔,不能太繁瑣。
3 盡量不引入新字母,避免要新造打字機(那個時代沒有電腦只有打字機)。
4 盡量兼顧外語發音。
很明顯,這四個方面不可能同時滿足。

比如第三條跟第一條就是矛盾的,漢語的音位多於26個,26個字母顯然不夠用,要是讓每個音位都有獨立字母,就不可能不引入新字母。
第四條本身就自我矛盾,當時的考慮是兼顧英法德西四大語言的發音,然而這四種語言字母讀音並非相同,例如j英語讀如劇,法語讀如耶,西語讀如喝……x英語讀如科四,法語讀如子,葡語和古代西語讀如詩……h英語讀如喝,法語不發音……c在英語里讀如科或斯,德語讀如科或次……所以漢語用j,q,x來表達自身的讀音並無不妥。

以上眾人說的拼音的缺點多數就是這四點無法同時滿足的結果。還有個別問題是歷史語音演變,音位合併產生的。儘管漢語拼音並不完美,但已算不錯了。漢語拼音是漢語的拼音,不是外語的拼音,英語的拼讀規則不必考慮法語,漢語的拼音也不必硬硬的跟著英語走。


一個吐槽:在當下的拼音方案下,呂、閭姓的人非常麻煩。

護照顯示LYU,社會公認LV,部分銀行機構默認LU。

特別在出國時候,會造成非常大的困擾。不合格的解決方案是護照加註,但是然並卵。


一年級學的拼音。怎樣評價, 不言自喻。

YouDian hen duo, zui da de YouDian shid bu mangmu chongyang; QueDian yis ges ye zhaod bu dao.

Kandaod zheli de ZiLiao HuiBian yijing youd le yis da duis le, jiu rang wo lai tantand wo ziji de shiyongd HanYu PinYin de TiHui ba.

HanYu PinYin duiyu WaiGuoRen hao yongd bu hao yongd, nimen qu caod name duo de xin ganma? Dad ges BiFang, yis ges Sudan Ren kand bu dong PinYin, FaYin bu zhun, nandaoshuo zhexie nenggou yongd lai zhengmingd HanYu PinYin cunzaid QueDian?

Ruguo anzhao zhe zhongs huangdan touding de LuoJi, name ELuoSi, XiLa, DeGuo, FaFuo, RiBen, HanGuo, etc., zhexie GuoJia ZiMu de ShiYong FangFa ye dou bu dui le, yinwei WaiGuoRen bu dong!

Haiyou, youd yis ges hen putong de XiBanYa Ren de MingZi, jiaozuod Jose; anzhao ZhuanJia de GuanDian, shi bu shi ye xuyaod xiugaid PinXieFa, bianchengd Hosei, rang WaiGuoRen dou nenggou kandongd cai xing ne?

Dui ZhongGuoRen laishuo, HanYu PinYin hao·wu·yi·wen shid zui hao de FangAn. Zhibuguo qizhong de xuduo jingmiao de DiFang, xianzai de ZhuanJia yijing kand bu chulai le bale! Wo shiyongd xialai jueded haojile, meiyou yudaod renhe zheli de ZhuanJia fan·lai·fu·qu qiangdiaod de zheyang nayang de WenTi, yis ges ye mei youd.

Wo jiu buzai luosuod ge mei·wan·mei·liao le. HanYu PinYin FangAn, shid yis ges shen·si·shu·lü, wanmei de FangAn. Nimen juedui bu yao digud le ZhongGuo guoqu de intellectuals; tamen youd PinDe, youd BaoFu, youd CaiNeng, youd XueWen; ShiYe kaikuo, QiDu feifan, conglai bu hui bu·dong·zhuang·dong; shid jintian de ZhiShiFenZi genben wang·chen·mo·ji de; wanfens bu jid yifens!

一位誠實的老外用事實戳穿了中國人的拼音不行的彌天大謊:

怎樣寫好拼音文?


所謂漢語拼音只是普通話拼音罷了。

普通話是通用語,但不能代表漢語。

「漢語拼音」名不副實,名字就不妥。

I hate Mandarin.


漢語的字母方案一百多年來的演進歷程是:從外國方案(威妥瑪式)到本國方案(注音字母),從民族形式(注音字母)到國際形式(國語羅馬字),從內外不同(國內用注音字母,國外用威妥瑪式)到內外一致(國內國外都用漢語拼音),從國家標準(國語羅馬字、漢語拼音)到國際標準(漢語拼音:ISO7098)。

1954年底,中國文字改革研究委員會改組成為中國文字改革委員會,直屬國務院領導。1955年2月,文改會內部設立拼音方案委員會。委員有吳玉章(主任)、胡愈之(副主任)、韋愨、丁西林、林漢達、羅常培、陸志韋、黎錦熙、王力、倪海曙、葉籟士、周有光、胡喬木、呂叔湘、魏建功。

  1955年6月,拼音方案委員會分為甲乙兩個小組,甲組擬訂漢字筆畫式(民族形式)拼音方案,乙組擬訂國際通用式字母(拉丁字母)拼音方案。

  1955年10月15日,全國文字改革會議在北京開幕。文改會秘書長葉籟士在發言中說:「從1952年到1954年這個期間,中國文字改革研究委員會主要進行漢字筆畫式拼音方案的研究工作,經過三年的摸索,曾經擬訂幾種草案,都放在《漢語拼音文字方案草案初稿》(漢字筆畫式)裡頭。」

  文字改革會議以後,吳玉章向毛報告,說民族形式方案搞了三年,難於得到大家滿意的設計,不如採用拉丁字母。毛同意,並在中央開會通過。此後,拼音方案委員會只研究擬訂拉丁字母方案。

實際上《方案》的設計主要是以上世紀二三十年代 制訂的「國語羅馬字」和「拉丁化新文字」方案為基礎的。

  拼音方案委員會指定葉籟士、陸志韋和周有光三人起草一個初稿「漢語拼音文字方案初稿」。初稿的主要特點是:1.完全用現成的拉丁字母;2.用幾個雙字母,但是盡量少用;3.標調用注音字母的調號,調號之外沒有其他附加符號;4.「基欺希」由「格克赫」(g、k、h)變讀。

  拼音方案委員會開會討論初稿時候,除個人意見之外,還提出各個重要部門的意見。為了實現語言研究所提出的嚴格的「一音一母「原則,把初稿中六個雙字母改為六個新字母(無點i;帶尾z、c、s;長腳n;俄文「基」)。初稿經過這樣修改之後,成為「漢語拼音方案草案」(刪除「文字」二字),在1956年2月12日由文改會發表,公開徵求意見。

  國內國外群眾來信結果歸納成為兩個草案,作為兩種「修正式」,在1956年8月由文改會發表,再次公開徵求意見。

  兩式的分歧,關鍵在「基欺希」的寫法。第一式由「格克赫」(g、k、h)變讀「基欺希」。第二式由「知吃識」(zh、ch、sh)變讀「基欺希」。注音字母的「基欺希」有專用字母,不用變讀法。新方案可否也用專用字母呢?一早就有人建議,用「j、q、x」代表「基欺希」。但是拼音方案委員會不敢貿然採用,因為「q、x」讀作「欺希」跟外文(主要是英文)習慣不同,不僅英美有人反對,讀過英文的中國人也反對。

  拉丁字母的「國際音域」分為三層:第一層是「基本音域」,第二層是「引申音域」,第三層是「特殊讀音」。「q、x」讀作「欺希」是「特殊讀音」,這要謹慎從事。

  拼音方案的制訂是在十分慎重中進行的。文改會提出的方案,都要再經過國務院組織「審訂委員會」加以審訂。1956年10月,國務院成立漢語拼音方案審訂委員會,在聽取文改會拼音方案委員會的報告之後,決定採用「j、q、x」代表「基欺希」,解決了兩式的相持。這個統一的草案叫做「修正草案」,由國務院在1957年12月11日公布,讓群眾先知道,並提請全國人民代表大會討論和批准。1958年2月11日得到全國人民代表大會通過。經過三年的謹慎工作,《漢語拼音方案》終於誕生。

  關於語音標準問題,1955年全國文字改革會議重新肯定1924年實行的以北京語音為標準音的方案。回顧歷史,19世紀後半葉我國就有人主張用方言拼音文字。在清末的切音字運動中,不少人提出了具體的方言方案。勞乃宣提出有名的「以南就北」的理論。瞿秋白把中國的方言等同於蘇聯的民族語言。這些主張的共同特點是,只看到中國語言的分歧現象,沒有看到中國人民的國家意識已經高漲,群眾迫切要求從「書同文」向「語同音」前進。《漢語拼音方案》是國家共同語的拼音方案,它為推進全國人民向說話能彼此聽懂的國語目標作出了重大貢獻。

  《方案》的缺陷如下:

  1、拼音方案里的字母「迂」(ü,兩點),破壞了除調號以外不用符號的規則。「兩點」上面再加調號,重床疊屋。拼音方案委員會當時的考慮是:「迂」是個重要母音,需要有一個單獨字母代表它。這個問題沒有能達到盡善盡美的地步。有人建議用「v」代表「迂」,經過研究,弊多而利少。近來有人建議,用「yu」代表在音節「呂」「女」中的「迂」,作為「技術處理」,只在必要時候使用,並不是改變方案,其他音節照舊不改,但是都省略兩點。如護照等已經按此進行。

  舌尖母音要不要寫,如何寫,也是一個棘手問題。拼音方案委員會嘗試過多種方法,包括「省略不寫」,寫無點i;寫ih;寫y,等等。只有現在的辦法(寫-i),比較符合原理,也方便實用。這種寫法有語音歷史變化和現代「十三轍」作為依據。

  調號問題是一個難題。採用注音字母的調號,有歷史經驗可以依靠,而且跟歐洲文字中的「分音符號」也相似。聲調有原調,有變調,如何標呢?決定標原調,不標變調(變調可以在語音學書籍中用科學方法標記)。後來出版的《現代漢語詞典》中「一七八不」的標調方法是實用規範。

  調號標在哪裡,也是有爭論的。標在音節末尾可以區別音節,但是過於鬆散。標在母音字母上面,能表示聲調基本上是母音的音高變化。但是,「iu」和「ui」標在哪一個字母上面好呢?這個問題,方案委員會沒有做出決定。現在標在後一字母上面,是群眾的約定俗成。

《方案》的「 聲調符號」 完全適用於「 為漢字注音」 和「 拼寫普通話」 的拼音功能。「聲調符號」 在實際應用中首先碰到的問題是「 不習慣」 ,因為漢字從來不標「 聲調符號」 ,更突出的問題是「不方便」 。1982 年 12 月測繪出版社根據《中國地名漢語拼音字母拼寫法》修訂出版的《漢語拼音中國地名手冊》( 第三版) 這樣的國家權威出版物,編寫者也置《方案》「聲調符號」 的規定於不顧,省略了所有中國地名上的聲調符號,使漢語拼音中國地名的同名比例到了無以復加的地步。按照這本手冊 ,「 安西縣」 和「安溪縣」 都是「 Anxi Xian」 ,常寧縣,長寧縣,昌寧縣都是 Changning Xian ,大理縣和大荔縣都是「 Dali Xian 」 ,大同縣和 大通縣都是「 Datong Xian 」 ,福州市和撫州市都是 「 Fuzhou Shi」 , 如此眾多同音同調的,同音不 同調的縣以上地名都混在一起了 。無論《方案》、《規則》還是《手冊》都無法分清哪縣是哪縣 。 凡此種種,說明「聲調符號」 這個漢語拼音特有的語音現象長期以來就被人們忽視了,連《方案》規範的管理層也是缺乏重視的 。

 2、《方案》的拼寫系統和語音標音系統問題

《方案》正確地選擇了 26 個拉丁字母作為漢 語拼音的拼寫系統,為漢語的國際傳播和我國信 息化事業的發展提供了一個當代最流行,最便捷 的「文字」 工具。但令人遺憾的是,《方案》的語音標音系統卻沒有像當代許多拼音文字那樣採用 形 似字母 源自字母而實非字母的「 國際音標」 ,而是沿襲了前人「 國羅」 、「北拉」 的設計方案,以拼 寫文字用的字母兼作音標符號設計了聲母韻母。「 注音字母」 的保留沿用,造成了《方案》 獨立標音系統的缺失。

語音標音系統與文字拼寫系統的合二為 一 ,造成了「 音標」 和「 字母」 不同功用的混淆 ,使 漢語拼音字母喪失了靈活拼寫文字的功能 ,成為 形式上的「 字母」 ,實際上的「 音標」 。聲母和韻母 除採用「 字母表」 中的幾乎全部字母( 除 v , w , y 外)作為音素標示符號外,沒有採用「 國際音標」 的任何其他標音符號,更沒有採用音標特有標誌「 [ ] 」 或「//」 來表明其不同於「 字母」 的標音功能。於是,嚴格執行「一音一母」 原則的聲母韻母就黃袍加身 ,儼然成了漢字的「 拼寫工具」 ,具有 了任何標音符號都沒有而只有字母 、文字才有的 幾乎所有特徵 。如:字母形體( 音標沒有印刷體 、 手寫體之分) ,大寫小寫( 音標沒有大小寫之分) , 詞義詞性( 音標沒有詞義詞性) ,按詞連寫( 音標 可以獨立為單個字母 、字母組合 、音節 、字或詞標 音 ,沒有分寫連寫之爭) ,甚至完全像拼音文字一 樣 ,標音音節有標點符號 ,有語法功能 ,有縮略語 , 可以組詞造句等等 。聲母韻母成了《方案》事實 上的核心主體 ,而「 字母表」 卻名存實亡:字母名 稱元法讀音 ,徒有其名;26 個字母 ,實際只派了 23 個音標符號的用場;除了用於排序和檢索 ,幾乎失去了存在的意義 。

表示音素的 「音標」 和拼寫文字的「 字母」不是一碼事 ,是不能 劃等號互相混用 的。英語有6個母音字母,而母音音素有20 個(含單母音12個,雙母音8個)。每個母音字母都有若干個單母音或雙母音讀音。

英語有21個輔音字母(包括Y),輔音音 素只有28個。輔音字母在單詞拼寫中與音標符號對應性較強,多數輔音字母只有一個讀音,但仍 有部分輔音字母,如:c,f,g,n,s,x等,有兩個或兩 個以上讀音。

在漢語拼音中,字母被變性為「音素」符號, 當做「為漢字注音」的「音標」使用,從而只能服從 「音標」的專一性。不管母音字母還是輔音字母,一個字母只是一個音素,拼寫與讀音重合,音節、單詞同音必同形,不同音必不同形,怎麼能拼寫出 與漢字一一對應的同音不同形的拼音音節來呢?比如:「他,她,它」三個同音不同形的漢字, 用拼音字母拼寫就成了同音同形的「ta」一個音節。 「失實」、「失時」、「時事」、「時勢」四個同音 不同形的雙音節詞,用拼音字母拼寫就成了同音同形的「shishi」一個雙音節詞。即使加註聲調也無法區分。現行《方案》已不能適應同音字異形拼寫的更高要求。《方案》 只能拼音,不能拼寫的歷史局限性有目共睹。

3. 《方案》的隔音符號和按詞連寫問題

《方案》規定了「隔音符號」 用以防止音節連寫時音節界限發生混淆,但沒有規定按詞連寫及連寫的規則。但漢字只有豎寫橫寫,無分寫連寫之爭 。此規則是畫蛇添足,因為《方案》根本是注音,不是文字。

參考文獻:

周有光: 《超越百年的人生智慧:周有光自述》,人民日報出版社出版

蔡永清:論《漢語拼音方案》的歷史局限性和新時期歷史使命,《北華大學學報(社會科學版)》, 2010, 11(4):80-85


非常不好。因為和英文字母混淆。

我的小孩一年級先學拼音,二年級再學英語。結果對於兩套字母系統非常苦惱,經常混淆。我寧願他先別學拼音,把英文及字母組合的發音學清楚再說。 :(


作為普通話讀音的拉丁寫法,漢語拼音很完美的完成了任務。

至於有些答案里說,外國人看了讀不出來這點。大部分語言,外國人不學都沒法準確讀出來。學了也沒法做到很快就讀音準確。

你不學習,看到馬來文就能讀出來?還是你看到日語羅馬音能讀?你看到德文葡萄牙文法文能讀出來?你學了英語許多年,讀音全準確?

你自己都做不到,為什麼要逼其他人無師自通?為什麼要求其他人學了就讀准?


漢語拼音是為普通話量身定做的,它不能給除普通話之外的任何漢語和非漢語注音。


漢語拼音的優點就是他不像假名那樣可以取代漢字


外國人會誤讀很多漢語拼音的讀音,法國人會把j讀成日一,德國人和大多數歐洲人會讀成伊一,q會被外國人讀成k、kw、kv的讀音,x會被讀成ks、s的讀音。另外,德國人會把chi讀成hi,英語國家的人會把shi讀成希,英語國家、西班牙語國家的人會把chi讀成七,少部分外國人會把zhi讀成日一。c會被羅曼語系的人讀成k的音,或者s的音。r會被斯拉夫語系和羅曼語系的人讀成顫音。


我特別想說一句,你行你上啊。
一個系統是非常非常複雜的,可謂牽一髮而動全身。比如說計算機軟體,總會有人覺得原來的代碼都是垃圾,自己最牛強無敵,可是真要自己寫會發現最後的代碼跟垃圾其實差不多。無他,系統的複雜性而已。
語言系統與軟體系統有相似之處。
從目的上講,漢語拼音首先是要掃盲,其次與外部先進文化接軌。而從最後的結果上看,這兩個目的都達到了,那麼這個系統就是一個很好的系統了。
至於說非要讓外國人讀對,憑什麼呀。要是真做到了,翻譯不都失業了么。


我是覺得弊端挺多,尤其是外語學習的時候。也不利於外國人學漢語。

至於很多人說的羅馬字母利用率再牽涉到鍵盤輸入,採用其他純羅馬字方案基本也不會存在問題好吧,雙拼打字聽過沒?如果不送氣清音不用B(多數音標方案或者語言拼音這都是表示濁音啊!!),而是用P 加某個字母,在鍵盤輸入的時候也能設定映射到B鍵啊。比如小鶴雙拼的zh ch sh三個聲母就分別映射到鍵盤的v i u鍵
當然最好還是不送氣清音(現方案中的B)用p,送氣清音(現方案帶P)用ph這樣。

能改最好改了,太坑太坑。不但對國人學外語造成一定阻礙,對外國人學漢語也是不小的阻礙。大部分外國人說的Beijing兩字除聲調怪以外是不是還有些什麼別的不對勁?普通話Beijing兩聲母是清音,但是這兩字母外國人一般都當濁音的。因為這個關係,多數國人學外語也會遇到問題。一個是送氣,一個是清濁。日語多數不送氣的ptq我們會送氣,送氣的問題在清濁對立的語言中不會造成理解的障礙,就是存在口音問題。但是濁音bdgj等用普通話的方式發直接就影響交流了。

更多被談到的就是jqx加v這個的問題了。真不知道怎麼想的,大部分都用現成的羅馬字母,偏偏搞個帶兩點的小寫u,還玩省略。

學日韓語現在還被清濁小折磨著,看見bdgj等第一時間就是普通話拼音的不送氣清音啊,人家是濁音啊喂!看見ptkq第一時間往送氣清音上靠啊,雖然一般不至於影響理解,但這樣口音獨特也顯得粗魯啊喂!


垃圾,不是音標,是文字的幹活。轉寫規則複雜,不直觀,需整體認讀的音節也多,不懂怎麼讀,就沒法標音、拼讀,懂了怎麼念,也不需這拼音來拼讀了,只是拼音文字罷了。 倒不如直接用國際音標標音,漢語拼音就當拉丁化漢文吧。


新中國成立以來開發出來的最偉大的工具,沒有之一。我們可能太習慣成自然了,平時很難意識到這一點。


周有光老先生沒了,應該是帶著遺憾走的,這個遺憾就是全中國都在用他的拼音方案,真正明白什麼是漢語拼音的人卻不多,包括大部分所謂語言學家,漢語拼音不完美,因為周先生也是半路出家,但更嚴重的問題應該是漢語拼音在教學上的以訛傳訛

漢語拼音2方案,是五四運動中左派未竟的事業,到了人民政府,成了人民解放的政治任務,所以在沒有成熟的思考和方案的情況下,周老能趕出現在的拼音方案,並不容易。而且,還要和親蘇派不同,和親美的右派文人的方案不同,說到底政治正確,比語言學上的正確更重要的前提下,這個拼音方案不錯了。

追溯歷史我們必須這麼評價,回到現在,拋開這些政治因素,我們還是要明白漢語拼音方案的定位,明白它能解決什麼問題,明白拼音不是萬能的,怎麼把拼音教清楚。

寫得長不一定能說清楚,我舉個不恰當的例子,作個比較:

語言 漢語 Francais 日本語
文字 虎 Tigre 虎
拼音文字 Hu3 Tigre トラ/Tora
音標 ㄏㄨˇ tigr tora

所以,回想小學一年級的課程,可以簡單的理解為:

Aa Bb Cc Dd ... 是在教字母表

bo po mo fo ... 是在教漢語的發音規則

Xue2Xiao4 是在教單詞拼寫

這個教學方式,和法語、英語這樣的拼音文字是一樣的,這沒有問題,問題在於老師是怎麼教的。回到上面的課程:

Aa Bb Cc Dd ... 是在教字母表==大部分人的老師是這麼教的:[a] [b?] [ts] [d?]

這個實際上教的是字母在拼寫中的發音,並非字母的讀音,至少北方的大部分學校老師教的都是錯的,漢語拼音字母表和英語字母表一樣有字母讀音,可以查該字母的注音得到。就像英語W讀[d?blj?],不讀[w]一樣。

所以,漢語拼音方案是文字,不是音標,發揮音標作用的應該是注音,或者借用國際音標。這所以漢語的啟蒙教學沒用音標,也能完成,是因為漢語拼音方案的發音是規則的,類似法語、德語,不需音標,記住規則就能拼讀。

寫長了,再說兩句。

漢語沒有多音字,只是不同地域、種族、歷史背景的人,說漢語時同一個字發了不同的音。就像不能說法語有多音字一樣,雖然同一個詞魁北克人和布列塔尼人的發音完全不一樣。拼音把這些發音都能拼出來,是說明漢語拼音的適用性強,但是從語言角度,不應該有這個多音字的概念。

漢語拼音按普通話來做的發音規則使音標和拼寫之間的差異較大,所以產生了熟悉拼音文字的外國人難以理解、學習的問題。舉個例子,如果身邊有外國朋友,問問他們這兩個字拼音怎麼讀?

史 shi3 ==外國人一定會發成英語的she,因為他要發i這個母音,而普通話在北方游牧民族的影響下,很多詞是沒有母音,只發輔音的。這點世界上只有捷克語有一拼。

日 ri4 ==外國人一定會發成類似瑞的音,因為他以為r的發音是[r],實際上,r在大多數漢語拼音里發[?],同樣日沒有母音音素。


就這些吧,怎麼評價呢,你們覺得能忍嗎?


--
我不是這方面的專家,有請 @趙瑾昀 大師來替我們講解一下。

依我個人看法是政治意義大於實質意義

為什麼這麼說呢?因為在民國十七年的制憲國民大會中,以國學大師章太炎為首的一干人等,就創造出與漢語拼音有相同功能的注音符號。是的,就是ㄅㄆㄇㄈㄉㄊㄋㄌ這樣的表記法。

注音符號與漢語拼音兩者可以互相映射對照,等於當時的決策者重新發明了輪子,那位先生想與民國乃至於古文明說掰掰的意味昭然若揭,這項創造物與簡化漢字在同一時期推動,我想為「漢語拉丁化」這個最終目標所服務是主要目的。(感謝上天!他沒成功。)

漢語拼音的最大優點是「縮寫很潮」,用ㄈㄌㄍ這樣的縮寫會被水桶的XD
--


個人認為漢字是可以拼音化或者說形聲規範化的 因為漢字畢竟七八層都是形聲字

但是強制用26個字母來表達是有很多壞處的

同一個音聲部是有很多的 反正以拼音為小學的教育是不利於小孩記憶漢字的 比如mao 這個拼音連到漢字上 聲部至少有苗毛矛卯冒皃 其實你要講好這幾個聲部就很難忘記漢字了 你只講mao,對漢字屁用沒有

還有 比如teng 疼就是一種歷史的錯讀 不應該提倡 漢字中有很多這樣的錯讀 你要規範一種語言 就應該不提倡這樣的錯讀越來越多 因為它對語言本身一點意義也沒有


我的意思是漢字教育應該是聲部和漢字特別是獨體字的本義和發展為重點 拼音應該弱化 如果真要走漢字拼音化的路 一定要以為聲部為基礎才行 mao的意義很小

最好的辦法是以拼音為系 然後再以聲部為支系 橫向的就以獨體字為準 這符合漢字發展的潮流也能幫助小孩子最好規律化地學習漢字


推薦閱讀:

有哪些詞讀法明明錯了,你還會堅持錯讀?
《攻殼機動隊》中「殼」的正確讀音是什麼?

TAG:語言 | 語言文化 | 漢語拼音 | 漢語 | 讀音 |