漢語拼音和威妥瑪孰優孰劣?
兩者誰更貼近中文原本的發音?對西方人來說,誰更容易發音(拼讀)?誰更容易理解(特別指幫助西方人對中文的理解)?簡單來說就是兩者誰更具有合理性和科學性?
PS:不考慮外國貨和政治方面的因素
若干同學出國後都有名字讓外國人念不出來的問題。我讓他們試用威妥瑪拼式轉寫,發現老外仍然念不出來。
其實威妥瑪與漢語拼音都需要經歷同一個門檻,即教學。人們往往誤以為外國人 (尤其是英語國家的人) 看著威妥瑪拼音就可以念出比漢語拼音要準確的普通話。這是受到了威妥瑪拼式出身的誤導,認為其有「對外國人友好」的屬性。
威妥瑪無非是由「外國人」按照自身對漢語的感知所制訂的拼音方案,是從漢語語音到拼寫單方向的,並不代表其他外國人可以 (儘可能) 正確地由威妥瑪拼式反向還原出漢語語音。對於沒有送氣-不送氣對立的母語者而言,你寫什麼符號,他也未必能把「p」和「ph」劃然念出來。反倒是英語國家按「b」「p」發音,能夠讓對清濁不敏感的普通話耳朵通過送氣-不送氣分辨出來。
有回覆跳出來說系統性的問題。可以說,漢語拼音是最貼近普通話音系的方案了,這是其性質決定了的,而不是洋出身偏音值感知的方案可以比擬。漢語拼音與音位性的注音符號,對應是比較嚴整的。
漢語拼音一些不太系統的地方,是由於歷史原因,準備作為新文字取代漢字,避免手寫過程中混形而刻意改造的。既然漢字拉丁化的腳步已經停止,倘若將這部秎攺造的內容復原,漢語拼音的系統性會更好地得以體現。結論,漢語拼音更優。
大前提:漢語在這裡僅指標準普通話/國語。
————————
漢語拼音能同時做兩件事,漢字羅馬化和漢語注音,威妥瑪拼音只能做一件,即漢字羅馬化。
漢語注音部分,漢語拼音近乎完美的複製了注音符號的功能,所以,考慮漢語拼音具有兩種功能,威妥瑪拼音只有一種,漢語拼音已經贏在起跑線了,不過,這裡先不管注音,這裡就單說漢字羅馬化的部分。
漢語拼音和威妥瑪拼音的差異主要有以下幾點,並且我會說明這種差異的所帶來的各自的優缺點:
1. 送氣/不送氣音的處理
漢語中並沒有濁音,只有送氣清音(p,t,k等)和不送氣清音(b,d,g等),威妥瑪拼音用送氣符 " 來區分送氣音和不送氣音,比如pao(包),p"ao(拋),這種做法是符合歐陸語言對清濁音的執著的,用一個"表示送氣,也是歐洲人的常識(另一種送氣標誌是類似國際音標那樣加個h,比如Thailand)。
而漢語拼音呢(包括陳水扁時代台灣弄出來的通用拼音),用英語中的請濁音來指示漢語的中的送氣和不送氣音,比如bao(包)和pao(拋),漢語拼音的邏輯就是,中國人(這裡指漢語母語者,下同),對送氣不送氣音的區分遠大於清濁音,那就借用拉丁語系的濁音來表示不送氣清音就好。這種做法比較符合中國人的直覺,和威妥瑪拼音相比,一個方便中國人,一個方便歐洲人,並沒有高下之分。
但是呢,現代美式英語有濁音清化的趨勢(相比美音,大量的重度濁音會讓英音或者歐陸語言聽起來很低沉),加之美國人對送氣音不送氣音也沒什麼區分度,比如sport,中國人覺得那個p是清音濁化(很多老師都是這麼教的,全錯),其實對美國人來說,就是偷懶,已經送過氣的s後面的p不再送氣,中國人在這點上耳朵很靈敏,聽起來就是兩個完全不同的音位,美國人覺得根本沒差。
另一方面,送氣符"算是特殊符號,在全字母傳播時很容易被丟掉,比如台灣的縣級地名,Taiwan,Taipei,Taichung等,都是威妥瑪拼音,正確的拼法是T"aiwan,T"aipei,T"aichung,但是送氣符現在已經很少有人寫了,比如Taipei,按美式英語習慣,那就是『台沛』,大部分外國人都是這麼念的,但依照威妥瑪拼音呢,Taipei其實是『呆北』,怎麼念都是錯的。值得一提的,碰過幾個法國人,會把Taipei念成『呆北』,沒被美式英語洗腦的人真好o(╯□╰)o。送氣符丟失的另一個麻煩,就是人名地名的重碼率大增,比如面對台灣人名的羅馬轉寫,chang是張還是常?cheng是鄭還是成?根本沒法區分。
基於以上幾個原因,在數字化傳播和美式英語橫掃世界的今天,漢語拼音的處理方式全方位勝過威妥瑪拼音。
2. 對 『j q x』等的處理
這是漢語拼音被人詬病最多的地方,外國人面對j q x(還有zh,c)基本是一臉茫然。然而,一個沒經過中文訓練的美國人,讓他正確發出『雞』『七』『西』,幾乎是不可能的,這幾個音是遷就外國人(主要是英語系人士),還是堅持正確的中文讀音?顯然,威妥瑪拼音是英國人發明的,他選擇了前者,而漢語拼音是中國人發明的,他選擇了後者,兩者的思路並沒有高下之分。
但是,威妥瑪拼音的不妥之處,在於『j,zh』兩個聲母都選擇了用ch來拼寫,再加上上文提到的送氣符丟失,一下子『j,q,zh,ch』四個聲母都變成了『ch』,重碼率非常非常高,你可以發現,台灣人名的縮寫,一大堆C. C. C.,到底是這四個聲母的哪一個?who knows
漢語拼音到底為何選擇了j,q,x,c,有人考據過是來自於葡萄牙語、古典拉丁語等,不過,這不重要,現在英語是主流,這幾個音讓英語系人士困惑確實是事實。但是,在英語的外來語中,『遵從主人』也是一個基本原則,比如那個做奢侈品的Chanel,如果一個美國人按英語規則念『拆鬧』,那隻會被人笑沒文化,這詞來自法語,美國人必須去了解法語的發音習慣,再比如,美國城市San Jose,美國人如果念成『三皺斯』,那就和看字念半邊的中國人一樣可笑,這詞來自於西班牙語,必須尊重西語的規則念『三猴塞』。所以,可以想像,當使用漢語拼音的華人華僑 在英語世界越來越多的時候,英語系人士也會去學習漢語拼音的規則。
所以,對於『j q x』等的處理,威妥瑪拼音有重大缺陷,漢語拼音也不完美,但是漢拼的做法看起來也夠用了,現在要做的,就是在英語世界中有更多的人使用漢語拼音,直到英語人士把漢語拼音放到和法語、西班牙語等外來語的一樣的高度去學習。
3. 韻母聲母的一致性問題
這點也是漢語拼音勝出威妥瑪拼音的地方。
剛才提到,威妥瑪拼音會出現『多音一拼』的現象,其實,威妥瑪拼音還有一些『一音多拼』的問題,比如『紫』是『tzu』,『組』又是『tsu』;『思』是『ssi』,『蘇』又是『su』,當然,這裡也有規則可循,這幾個聲母在空韻前面的拼法會不一樣,但是無疑會搞得整個拼音方案很複雜。另外,威妥瑪拼音還有一些韻母不一致的現象,比如『e』在不同聲母后有『e』和『o』,『ui』會變成『ui』和『uei』等。總之,整個威妥瑪系統各種一對多,多對一,以英國發明人的視角看,或許有道理,但是相比幾乎一一對應於注音符號的漢語拼音,這個系統太繁瑣了,君不見台灣人新辦護照都要現查羅馬轉寫,Yahoo知識+里一堆這種問題,如果今天百度知道有人問怎麼拼寫護照名,只會被人嘲笑幼兒園沒畢業吧。
4. 電腦輸入法問題
其實輸入法和拼音方案本質上無關,輸入法只是鍵盤編碼到漢字的映射,用漢語拼音也好,威妥瑪拼音也好,雙拼也好,五筆也好,注音符號也好,只是方便記憶編碼,不是為了好記的話,26進位只需3bit就能表示全部漢字了。所以,倒也不用說威妥瑪拼音不適合電腦輸入,如果真有人開發威妥瑪拼音輸入法的話,一定會優化各種『多對一』和『一對多』的問題,比如威妥瑪拼音的濁音鍵都沒用到,那『p"』一定會被優化成『b』鍵,相信程序員的智慧吧。
首先大結論:漢語拼音更科學和合理。
誰更貼近中文原本發音,這個問題提的不對。因為漢字是表意文字,在發明拉丁化標註之前漢語和拉丁字母沒有任何關係,其各種拉丁化標註都是人為給各字母定義讀音的,不存在天然的標準。你應該問「誰的寫法更接近國際音標」,這個問題的答案是威妥瑪。 外國人更容易發音方面也是威妥瑪,不過威妥瑪也有HS這種外語里並不存在的字母組合,外國人讀起來的費解程度也不比ZH,Q,X差。
那為什麼還說漢語拼音更加科學合理呢?這裡我就要指出,樓主(新人求問知乎里是不是叫叫答主?)的上述問題在漢語拉丁拼法的科學性評判上都是些微不足道的項目。你見過和國際音標寫法完全一致的語言嗎?並沒有。你覺得印歐語系的各國人都按照自己國家語言的字母發音去讀別的國家的語言嗎?並不,各語言之間總會有各種差異的。
漢語拼音科學性的最大評判標準不是怎麼絞盡腦汁方便外國人,而是怎麼方便國人去使用,包括怎麼方便幼兒園小孩去學習和使用。比如區別平翹舌方面,你覺得Z和Zh組合還是Ch和Ts這組字母完全不同的組合更方便?再就是送氣不送氣,你覺得是直接從字母層面區分更方便還是用一個經常被人忽略不寫的送氣符號導致「張長江」被外國人讀成「鏘鏘鏘」方便?你在打字的時候願意在打送氣音的時候頻繁的多按一個鍵?
所以,漢語拼音這套最大程度利用所有字母的注音方案是最方便小孩子學習,成人們打字乃至國際交流(上一段闡述了威妥瑪看似方便外國人實際並不方便的弊端)的最科學方案。
對於絕大多數外國人來說,不管你給他看什麼,那個「x/hs/[?]」他也讀不出來。拉丁化最開始是為了替代漢字,後來是為了注音,主要還是給自己人看的。論系統性,肯定是漢語拼音好。
威妥瑪拼音照顧的只是說英語的老外,換個母語就不成了,說到底照顧老外讀音這個想法就是一廂情願。顯然是漢語拼音最優,現存的漢語拼音方案相當不錯。
補充說明裡面的幾個問題,基本都是不知所云:
兩者誰更貼近中文原本的發音?
發音與字母一毛錢關係沒有,不論哪種方案都必須賦予字母相應的發音。
所以我們只能說,哪種方案的發音和字母的對應關係最好,這方面漢語拼音顯然相當不錯,除了ian和i這兩個韻母發音差異比較大之外,基本上保證了所有的字母和發音的一一對應。
對西方人來說,誰更容易發音(拼讀)?誰更容易理解(特別指幫助西方人對中文的理解)?
西方人是一個很大的概念,西方人 ≠ 英語母語的人,威妥瑪方案或許對於英語母語的人更容易找到接近的發音,但事實上只要換個語言威妥瑪方案學起來並不見得比漢語拼音簡單多少。
簡單來說就是兩者誰更具有合理性和科學性?
顯然是漢語拼音,威妥瑪那個方案,這麼說吧,在現在的電腦上根本都沒辦法做輸入法。漢語拼音充分的利用了所有的拉丁字母,為每一個輔音字母賦予了獨一無二的輔音。威妥瑪的方案需要在字母上加上各種輔助標記來標記送氣與否和具體是哪個母音。甚至很多方案連送氣與否都不標註,這樣根本無法作為漢語的注音方式。
其實在漢語拼音面前,威妥瑪方案基本可以說是被碾壓的連渣都不剩,說他有一些可取之處只是客氣一下而已。
威妥瑪雖然是有無損記音的寫法,但畢竟對字母的使用還不夠貼近漢語的音系本身。我看來就算是用來給老外看,威妥瑪還不如趙的國語羅馬字呢。~( ̄▽ ̄~)~
漢語拼音其實可以寫得很漂亮。特別是用尖尖來代替翹舌音的h以及用連字來寫ng的寫法。
KGI知名蘋果分析師Ming-chi Kuo
猜猜哪個是真實原文?
郭明池
郭明錤
銘記國
毫無疑問是漢語拼音
如果你不這麼認為,只是說明你知道的語言太少,對語言學了解太少,說明在你們眼裡「外國人=英美人」,「外語=英語」。——因為早年我也是這麼錯誤認為的
漢語拼音的字母利用率和辨別度、規律性還有信息熵都要高於威妥瑪
但是也造成了t + 擦音 = 塞擦音 這類在拉丁語和日耳曼語中近乎常識性的東西大多數國人理解不了,更不知道遇到這樣的情況如何發音,也不知道如何和外國人解釋j q z c zh ch的發音
前幾天我小姨還問我為什麼天津Tientsin的津會有一個t在s前面
一般我遇到外國人想知道j q z c發音的,我就會寫 tj tjh ts tc,大多數人都能秒懂 zh ch我就說和z c一樣,反正我自己也不分
個人還是比較推崇漢語拼音的,因為好過威妥瑪太多,簡單易學。如果當年漢字真的拼音化了會怎麼樣
威妥碼的優勢是傳統。可以描述絕大多數漢語方言。
不過缺點也很多,致命的是附加符號的丟失。
你問問常凱申不就知道了么
你看看老蔣都變成「常凱申」了
外國人是次要的,本國人才是使用漢語拼音的主體!首先方便我們看,再順便方便外國人看。不要本末倒置
台灣官方使用威妥瑪拼音翻譯人名。跟一兩個台灣人略微聊過這個問題,他們說在把自己的名字拼成拉丁字母的時候(比如為了簽證),要到政府的網站上專門查怎麼拼,而自己是拼不出來的。
考慮到這兩個人都是受過良好教育的人士,或許可以從側面看出來威妥瑪拼音的易用程度是比較低的。
另外我們大陸,兒童學習識字是先學習漢語拼音,大家平時打字也是用漢語拼音。而在台灣,識字和打字都是使用的注音符號,而非威妥瑪拼音。這恐怕也說明了威妥瑪拼音的使用效率較低,不如注音符號,所以並不流行。
注意注音符號雖然看上去貌似傳統,但其實並不是傳統事物,而是1913年制訂,1918年由北洋政府發布的。個人感覺在易用、易記、易學等方面——
漢語拼音&>注音符號&>威妥瑪拼音。普通話「波」「多」「郭」的聲母嚴格來說應該標為濁音的清化音,跟奧地利德語的清化b、d、g相同。
漢語拼音接近德語發音,威氏拼音是英語發音。西方人這個範圍太大,你用英文發音去拼讀一個義大利辭彙也是行不通的。
抱歉 這是郵政拼音 但是想表達的意思是差不多的
有人說威妥碼更易於外國人拼或者理解 這邊舉個反例:法國的機場便利店把青島啤酒的Tsing青字拼成了 STING
原圖可能看不清 截個圖
沒有威妥瑪拼音不會有漢語拼音。
羅馬字拼讀漢語是西人想出的用來學習漢語的方法。沒有西人想到用羅馬字拼讀漢語,估計中國人也很難想到這個方法,因為天朝人根本不care哪種方法會讓外國人更好學漢語啊。
用另一種符號去注音,這個應該是他們給我們提供的換角度思路的一種吧。
威妥瑪拼音只是以英語為基礎來拼讀漢語的一套系統,但老外不止英果仁啊,還有德果仁,法果仁,他們都有自己的拼音系統,為什麼威妥瑪流傳最廣,這個和英語在全球通用原因相關。還有就是威妥瑪的系統相對最科學且完備,這套系統是他在他漢語老師田應龍的幫助下以中國韻書為基礎創製而成。當然也不要忘了翟里斯對它的改進。
民國時期政府不是沒有想到別的注音方式,當時創製出羅馬拼音,注音字母和另外幾種,為什麼沒有沿用,自然是不夠好。其中台灣用了注音字母,大陸繼續創製新的,52年頒布了漢語拼音,其對象不只是歪果仁,還有全中國的母語學習者,當然還要考慮國際交流。
那我們用發展的眼光看問題,後來的東西不一定非得比之前的好,但至少可以將前者作為重要的參考對象。
因為學習對象有點不同了,所以孰優孰劣的比較要設好多不同參考值。漢語拼音好多字母確實不同於歪果仁的發音習慣,但是簡單完整,而且是我們從小就學,所以who cares╮(╯▽╰)╭。歪果仁沒必要非得學會拼音再學漢字啊,終究是個好的輔助工具,相比台灣的注音字母來說的話。
嘛,一點淺見就是,之前學習分類學的時候接觸了不少拉丁學名,用拼音拼出來的話,和原本的發音差不了多少,但是威妥瑪的話,就不知道會變成什麼樣了。
推薦閱讀: