外國人如何看待中國的各種方言?
外國人在華交流一般都使用普通話,但交流區域畢竟有限,他們是如何看待或者是解決在中國遇到各地不同方言的交流問題?
在阿根廷的中國人大多數來自福建。
一般超市裡的中國人都用福建話聊天,我就想:」中文白學了。花了那麼多時間用來學漢語還不能知道人家是不是在罵我!「
對於相差很大的方言,大概得當一門新語言來學。認識一個普通話說得很好的美國人,他去東北,說有很多話都聽不懂,喊他(中文)名字都沒反應過來。這還是和北京話發音、辭彙、語法最接近的方言,像閩語吳語粵語那樣的,就更可想而知了。
首先,神奇
是怎麼做到每個地方都有自己方言的??
尤其在南方,隔座山就聽不懂了
其次,好玩
會想去聽各種方言
我能聽懂好多杭州話和上海話
但是溫州話太可怕
粵語閩南話不多提
我們那兒遍地都是
好多華僑二代都只會粵語閩南話 不會普通話
太可愛
曾帶著一名斯坦福大學的語言學博士從東北跑到四川,最後她感慨道,這一趟旅遊感覺和橫穿歐洲一樣。氣候上差異感覺是從北歐到了南歐,語言上差異感覺是從日耳曼語族到拉丁語族,最後又到了斯拉夫語族。
回去以後,這位以往總是以認為自己語言天賦強,學習外語快,並以此為榮的語言學碩士再也不再炫耀諸如自己一年時間精通了德語,九個月就學會了俄語之類的事迹。
她如何看待漢語方言我不清楚,反正在我看來——漢語方言,語言大牛們噩夢,專治各種不服!
以下是我在 Quora 的體驗。
- 只是稍微了解點中文的人以為漢語就 Mandarin (官話/普通話)和 Cantonese(粵語)兩種主要語言。他們並不知道普通話的「普通」地位和粵語的地方地位,也不知道中國一地一方言的複雜狀況。
- 看過維基百科的人知道漢語包含許多語言(官話,湘語,吳語等等),但不知道中國人其實根本不管語言學家如何劃分、命名他們的方言,而只認「家鄉話」和「普通話」;也不知道普通話有超越方言區的「標準漢語」的地位。他們覺得一個地方就講當地的話,普通話對於當地人來說是一種類似於外語的存在。
- 由於「官話」和「普通話」都叫 "Mandarin",所以幾乎沒人能搞清楚這兩者的區別。他們會覺得既然四川話屬於 Mandarin,那四川人平常講的就是普通話。他們還會覺得四川人講普通話就是在說母語,而說湘語的湖南人講普通話就是在說外語。
- 他們覺得互相講話聽不懂那就是不同的語言。他們並不知道這些不同的「語言」有多相似,相似到無非就是用字有偏好、字音不一樣罷了。畢竟他們沒有「字」的概念。
以上是稍微了解過漢語方言的外國人的常見觀念。至於完全不了解的就是另外一回事了。
講一個笑話,以前在微博上看到的。
有一個美國妹子,名字叫Emma。她在瀋陽留學。但是三個月後,她近乎崩潰了。為啥呢?她說:我怎麼感覺我身邊的人在說話的時候,無時無刻的在叫我的名字?但是他們都說沒有這樣!
答主是嫁了給成都人的義大利女孩紙,還記得第一次聽老公說四川話把我給嚇了,完全變了一個人!
他說普通話的時候給人的感覺是優雅穩重,很靠譜,甚至知識比較豐富的人。
BUT!
他開始說四川話的那一瞬間。。。
這個圖就開始飄在腦海里
實在太土了,求你一直繼續說川普別太露你的身份! 還記得我愛你哦
說實話,我覺得四川話真的很難聽。別來把我拉黑,我同意川菜世界上最好吃的!!!!!
你們說四川那麼多好看的妹子,是吧?但是一開口,那種幻覺被風颳走一樣,只給我留下了一個
巴適得很老子不上班三你真老火瓜娃子
的不好回憶,簡直是噩夢
婆婆還是綿陽的,一說話都是 「花」變成 「發」 ,比起來我在中國讀的碩士是幼兒園水平,每次回老家才是最辛苦的考研!!!
還不懂為什麼每一個a 要說成 e
反正,總體來說,我這個歪果仁聽四川話的感覺是:
第一,都在罵人
第二,都在大聲喊
第三,shi,zhi, si, zi變已成一團糟
第四,四川人認為四川話才最好聽 (四川人其實就這個毛病,就認為只要是四川的什麼都好,包括女人和吃的,你們別敢反駁,這是我幾年的研究結果!)
關於其他的方言,我只記得天津話也很老火,因為天津本地人說話的時候真的和要命一樣,一句話都聽不懂。
我和老公以前在天津租房,房東是那邊的老頭,然後感覺跟房東溝通我比老公還要強一些哈哈
他們倆就像地球人和外星人一樣,沒戲了。
天津話能把所有結尾都給吃點,所以你大概能聽到的是一種不清不楚,ahrwaawwshar 加很多兒化音。
但總比女孩子說四川話好忍受一些。
嗯嗯,還是四川話最牛逼,真是巴適得很。
我一定要補充一點
因為評論裡面太多人理解能力有障礙。或者就像我說的一樣,四川人不允許別人說一點四川的壞話!
我必須給這些認為我在貶低四川和黑四川的人講。
第一,我老公是四川成都人,我如果討厭四川會有一個四川老公嗎?
第二,我在四川生活過我很喜歡四川,美食風景都很好,但是這個話題在討論方言!好嗎!方言!你們懂不懂?
第三,評論裡面還有人要來打我?你是四川人嗎?是的話我老公說真為他們四川人感到丟臉。
大家欣賞一下,我就覺得他們中文還沒我一個外國人好。
再來一個鍵盤俠,跑到關於吃飯的問題下面評論
我只能這樣回答你們了我在 @知乎 回答了問題:面對網路鍵盤俠,如何保持冷靜和平和? Hi! My name is … https://www.zhihu.com/question/55227685/answer/284076793?utm_source=zhihuutm_medium=social
對於英語使用者而言,八大官話應該就像各個國家(往往是大英帝國的前殖民地)的方言吧,還能聽懂一部分。閩語粵語吳語湘語等等應該就和德語荷蘭語丹麥語瑞典語差不多了。
而藏語彝語/苗語瑤語/壯語侗語應該類似於法語義大利語/俄語波蘭語/蘇格蘭語愛爾蘭語。
維語滿語蒙古語(阿爾泰語系)就更遠了,對他們而言可能像土耳其語。
差不多10年前的泰國,泰國人認為潮汕話/福建話就是中文,因為泰國大多數華人都是潮汕地區來的,潮汕文化特別是食物融入泰國社會採用的名字就是潮汕話音譯
比如:
粿條-?????????? (kui 2-tiao 2)
交椅-??????? (kao4-yi4)
醬油-?????? (xi-you2)
菊花-??????? (gek-hui)
金庸早期的武俠小說翻譯成泰語,裡面的角色名字都是翻譯成潮汕話的,比如:
郭靖-???????? (kui2-ceng2)
黃蓉-??????? (ung4-yong2)
還有西遊,,西晉,包青天,三國演義等早期影視作品都是採用的潮汕話譯名。這對於中泰翻譯者有時候會造成困擾,特別是對泰國文化不熟悉的譯者,翻譯的時候要顧慮這一些元素。江蘇衛視的一站到底這個節目,一般都很喜歡問關於金庸小說的問題,然後。。。我是翻譯配音稿的悲催翻譯員,唉即使我是潮汕人吧,還是很有難度,那些潮汕音譯的名字說多了都是淚
我好像跑題了,這幾年globalization陸續有別的地區的中國人來泰國發展,然後泰國民間學習漢語熱,以及引進的許多影視作品,至少減少了很多泰國人一見到中國人就問他 ???????? (狗種) 是什麼意思,遇到說非潮汕話的人真的是一頭霧水
泰語外來詞的一項除了英語等之外,還有一項就是中文外來語 (Chinese Loan Word)其中大部分都是潮汕話以及福建話咯
Notes on Modern Chinese Loanwords in Thai
這個問題其實也可以反過來問,中國人怎麼看待外語中的方言?作為一個福建人,從小習慣了隔個山頭口音就不一樣甚至於聽不懂,一個省的人只能用普通話交流以至於其實很難說上有多大認同感,到大學發現東三省那麼大的地方居然方言相當一致,雲貴川的同學居然要組建西南大老鄉會,當時真是震驚了,待到後來遇到些拉美國家來的同事,南到智利北到墨西哥的哥們兒說他們能基本上直接對話,那感覺就不是卧槽兩個字能形容的了~~~
(這個回答真的是好久以前順手打下的 沒想到這幾個月一直在被翻出來 那我再補充一點吧……)
--------1226補充--------
美國大學申請平台裡面有問母語的一個問題 看了一下裡面的選項
尼瑪!為什麼Mandarin(官話)和Cantonese(粵語)算兩種語言!
這是歧視除粵語區以外的方言嗎!
就因為我們吳語方言聽著像日語就不算一種語言嗎!
[摔/]
這是之前非常隨便的回答 評論區也有大神一直在跟我討論粵語到底算不算方言的問題
後來我去看了其他資料 具體看這個問題下面的回答
粵語究竟是「獨立語言」還是「方言」?
我個人的理解是 mandarin和cantonese都可以算chinese(漢語)的方言 這樣一來我之前所認為的「歧視除粵語區以外的方言」就是錯誤的了
應該改成「歧視mandarin和cantonese以外的方言」(開玩笑的)。
評論區也有人說粵語的設定不是因為香港 而是因為聯合國教科文組織認定的語言
這個我不清楚 但是美本申請的時候香港確實是和大陸分開的 有些大學甚至把香港跟新加坡、日本並起來劃做一個招生區 (估計申請人數也是其中一個原因)
唯一一點讓我覺得不舒服的是 粵語區(珠海啊深圳啊廣州啊)的小夥伴在填基本個人信息的時候熟練掌握的語言比我們吳語區的小朋友多了一門啊!
【怨恨的碎碎念】
以上
-----------以下原回答---------
偏個題。
答主會用除母語外三種語言罵人(英語德語義大利語)
有一天在走廊上碰到德語老師(懂中文)、微積分老師(義大利籍)
當時很想跟朋友吐槽一件事,但是不好意思當著老師的面說髒話。
詞窮了一秒之後答主毅然決然用方言開罵
他們大概以為我在說日語吧。
對答主這裡的方言外人聽就像日語.................
外國人應該是分不清的。舉個例子。上大學時,班上有的南方同學覺得天津話和北京話聽起來是完全一樣的……
一次我和我男友在電梯里吵架,我用河南話,他用東北話,我們出租屋隔壁和我們一電梯的倆外國人,女的問男的:「 What are they talking about?」
我一邊罵男友一邊無縫切換:「Chinese,(然後對男友說)你個信球!」
男友:「我又咋地了!」(東北話)
我們就一直從一樓爭執到13樓,很難理解我們隔壁外國人小兩口的心情。
實名反對高票回答 Dawn光 這位義大利女生的回答外國人如何看待中國的各種方言? - Dawn光的回答 - 知乎 https://www.zhihu.com/question/34473598/answer/258848770
確實是因為我是四川人,但是絕對不是因為見不得有人說四川話不好我才跳出來,就算她說的是別的地方的方言我依舊會跳出來
當時我看完她的回答,作為一個四川人要問我氣不氣,當然氣
然後我看她的評論,看到她說四川人罵她,她的人生受到了傷害,她心靈脆弱了???
不知道評論是不是被她刪了反正一水兒誇她可愛的,然後她回答里貼了私信截圖,嗯,有些話確實說的過分,作為一個四川人我也替她們道歉,那接下來我們就來說說你的回答吧
我不知道大家是什麼感覺,反正我通篇看下來就一個感覺,你的回答里充滿了對四川話的不喜和厭惡,當然,這是你的自由,你可以不喜歡四川話,也可以討厭四川話,但是我們來看看你是怎麼說的
你可以不喜歡,但你一定要用這麼貶義的字眼來說嗎,然後你說了還不許別人生氣?生氣的話就是容不得別人說四川話一點不好
別人罵你,你想罵回來就罵回來,這沒人說你,但是你扯上四川人幹什麼?所有四川人都這樣嗎?你貼的截圖裡罵的都是你吧 ,沒有人說義大利人都是傻逼吧,哦就因為你是外國人所以你管這叫言論自由?你說的再難聽我們也得忍著?
我剛好又是綿陽的……躺不躺槍,這個我沒什麼好說的,雖然不是所有綿陽人都這樣,只有部分人這樣,但是你確實只說了你婆婆,所以我只是想告訴你不是所有綿陽人都不分的
最後,她列的這4點,除了第三點我比較認同,其它的,真地圖炮,把對四川話的偏見表現的淋漓盡致
四川話都在罵人,加點蔥蔥,扯我秧秧,嗯這些都叫罵人
都在大聲喊……我聲音就是那種超軟的,聲音大不起來沒有氣勢的那種
這是讓我最生氣的一點,你憑什麼認為你聽到那一點點的四川話接觸的那一點點人,你就能以偏概全的認為所有四川人都這樣
我問問大家,這跟以前跟風地圖炮黑河南和東北的事情有什麼區別?(這裡我給河南和東北的小哥哥小姐姐道歉,我不是想把你們扯進來黑你們,我只是打個比方)
最後,我只想說你可以不喜歡四川話,也可以覺得四川話土,但是請你把你的那點鄙夷放在心裡,你一杆子打翻所有的四川人,把對四川話的不屑和厭惡寫在公共平台上,憑什麼我們就不能說你,你厭惡四川話,我們厭惡你,沒毛病吧
最最後,謝謝她評論里有喜歡四川話的小姐姐,謝謝你們,你們真是善良又可愛
那麼中國人如何看待外國的各種方言?漢語還算好的,畢竟普通話是唯一的官方標準,要像克丘亞語這樣,殖民政府施行「推恩令」,讓每種方言各自為政,那在網上一搜可真就五花八門了!我最初學克丘亞語的時候,真覺著方言實在太亂腦子了,到底是 kimsa(三)還是 kinsa?是 nchik(咱)還是 nchis?是 intipa(太陽的)還是 intip 甚至 intix?不過等熟悉以後,就覺著方言還是很有研究價值的,各種方言的讀音之間也都是有演變關係的,捋清了就不亂了,其實也很有意思~~
有一種說法是,漢語是一類語言,包含官話、客家話、吳語、贛語、粵語、閩語等所謂「方言」
我帶的一對一的學生小長假回來之後情緒特別低落。
我:你不是去旅遊了嗎?不開心嗎?
他:我聽不懂他們很多人說話,我學得不夠好T^T。
我:……你學得很好了啊……等等你去哪裡玩了?
他:蘇州、杭州。
我:……(解釋方言問題)
他:QwQ中文的方言差別那麼大,我都聽不懂,那我學中文有什麼用呢?
我:首先字都是一樣的……然後我們學的是普通話,就是,嗯最標準的漢語,大多數人都聽得懂的,只是說起來有些不一樣。
他:QwQ
我:……那個,如果我說我也聽不太懂蘇州話你會不會好受一點→_→
他:……真的嗎!漢語好神奇!
我:……OTL。
作為江蘇省南通市區人士,我聽不懂南通市下屬各個縣級市的方言,什麼如皋話,啟海話,如東話,海安話,一個縣還有三種方言是何苦?!外國人到這裡來應該會學到毫無自信吧。。。
所以說歐洲有些人會八九門外語可能其學習難度也就相當於我們會說八九種方言而已。
回答經過一點修改,原回答是:~~
所以說歐洲有些人會八九門外語可能也就相當於我們會說八九種方言而已。
說到這要感謝一下普通話的推廣。我們聽到有人會八九門外語很崇拜,但聽到有人會八九種方言似乎就沒什麼感覺了。還是因為普通話的推廣,極大方便了各地的溝通。雖說「天不怕地不怕,就怕廣東人說官話」,但至少人家也在努力地說啊。如果沒有普通話,真得很難想像各地人之間的交流會變成怎樣。
評論里有知友(感謝 @可可伊人的提醒)認為語系和語族的區別不同,說實話我只是想強調方言難懂…………但為免誤會還是修改一下吧。
說一個自己經歷過的,但是跟題目相反的。
曾經作為「外國人」在靠近西班牙的法國南部讀書,沒錯,法國也是有方言的,南方的同學就算想認真說法語也還是有南部口音。
可這一切在我這個中國學生的世界裡幾乎沒多大差別,對我來說都是外語,我也都學,就像西紅柿也叫番茄,在我老家還叫毛辣果,同理在法國時也同時記住一個東西的不同叫法,用的時候就挨個說一遍,總有一個是有效的。
但對於聽力來說難度還是有點大,除非已經非常熟練,不然還是會恍神去想他剛剛那個單詞好熟呀,是什麼去了?推薦閱讀:
※外國人是怎麼從名字上判斷一個人是不是猶太人的?
※外國(除韓國日本等有中醫變種的國家)人是否看中醫?他們為什麼這樣做?
※為什麼外國人對計劃生育那麼好奇?
※外國人酒量如何?
※如何在外事工作中避免被外國人性騷擾?