有哪些中英文的詞很巧合地讀音相同或相似?

在中文和英文可以被互相翻譯以前,是否就已經在這兩種語言中存在一些詞語他們的讀音很巧合地相似或相同?
註:不是直譯類的詞比如沙發-Sofa


stone 石頭 drag 拽 tow 拖 pat 拍 easy 易 費 fee dither 哆嗦 give 給 peel 皮 shark 鯊 pan 盤 leave 離
google了一些 想了一些 希望有大牛解釋這種現象。


現在能想起來不多:
Pay- 賠
Mum- 媽媽
Dad- 爸爸
Auntie- 阿姨
哈哈-haha


我在想想,哈哈


Shabby
adj. 破舊的;卑鄙的;吝嗇的;低劣的


傻逼?



那個- nigga

- 分割線 -

抖個機靈哈哈,不過每次說中文就會被旁邊的外國朋友一臉震驚的問你怎麼能說 nigga 呢也是神煩哈哈哈哈哈


石頭-stone


logic邏輯


gel膠
shark鯊
tower塔(有人說這個音譯)
drag拽
shit屎
toss投擲

leathate瀝出物
buckle塔(把)扣
butt把柄,用頭撞
syndrome綜合癥狀(音:性狀)
liaison連上→聯絡
printer(打)印機
pengea盤古大陸
course課(s)
leave 離
flee飛離(逃離)
typhone颱風(這個我還專門查了一下不是音譯,清代有文為證,是因為台灣風大blabla…)

暫時就想起來這點,還有在補充,扇貝共享筆記其實挺多的,這種單詞背起來也挺有意思


旮旯 corner 算不算(很多南方口音不分 l 和 n)


swallow n.燕 swallow v. 嚥
pupil n.瞳 n.童
http://zhihu.com/question/21538167/answer/35495657
與此答案完全舉了相同例子,不過確實是本人查辭典所偶見


bitch 婊x
tower 塔
shoe 鞋
sell 售
sour 餿的


絕對是「喵 / meow」啊 。別的動物都沒有這種跨國的待遇。


聽說媽媽的發音在全世界的語言里都差不多。好像是因為和小孩子開口第一聲叫聲很像。


曾有段時間隱約感覺到了似乎不少的漢字與英文近義的單詞發音上也有些類似,後來逐漸整理、積累記錄了一些

首先一個,「習大大」的「大大」在其家鄉陝西的一些地區比如我家陝西渭南澄城當地方言意思即是「爸爸」的意思,這跟英語"dad"在意思和發音上幾乎完全一致。

再然後還有陝西話里表示「昨」的意思的發音為「ya」,會不會覺得這和英語里表示相似意思的「yesterday」的讀音有相似之處呢?

其他的漢字與英文對比有:

ear耳

cry哭

fly飛

fat肥

hate恨

share享

song頌

full富 豐富

shoot射

give給gei gi ji

line link 連 聯

leave離

er者

talk談

broke破

father父mather母

poppa 大伯

Shop商

sex 性 色

tower塔

jewel珠

jewish 周?哈哈

son孫

smile 笑

use用

i俺

餓hungry

Shy羞

Jail監獄

Pool 浦

Thing事

think思

idea點子

check 檢查

knowledge 知識

Great偉

Rain潤

easy 容易

ex-
exchang expo exhibition 交易

flower花

Phoenix鳳

silk絲

road 路

land 陸

back背面

partner 伴

by 被 伴隨

why為何

what 何

之』s

』s 桌子「子」」一類 類別

s氏

This斯

is是

hobby愛好

amen阿彌陀佛

strong 壯

laugh 英 [lɑ?f] 美 [l?f] 樂

Picture 片

Shire 縣

so遂 所以

Saint San聖

chicken雞 j—ch

skill technology 技

go 滾

jam 果醬

old 老

sour酸

true確

soldier士

Sight 視力

comm共

method 術

而我也驚奇地發現,巴比倫babylon的空中花園和中國《山海經》中描述的昆崙山也有多處的相似。巴比倫的空中花園又稱「懸園」,是巴比倫或者亞述的國王為他思鄉的王妃建造的。而中國神話中描述的昆崙山上的「懸圃」或「瑤池」,則居住著西王母。且漢字「昆」的讀音,與英文中表示「王后」的單詞"queen"的讀音是何其地相似,這二者會不會具有相同的詞源呢?而「侖」和"lon"、"land"甚至「陸」會不會也具有相同的詞源呢?巴比倫和巴別塔之間到底是怎樣的關係呢?據我了解,在語言學的研究中,基礎辭彙的發音比較是判斷語言關係的重要依據。基於以上的種種現象,我推測漢語會不會和印歐語系存在著某種聯繫呢?現在的一些學者認為,歷史上存在於中國西部的古羌人可能是漢族的祖先,大禹即是羌人。而漢魏時期也有「禹出西羌」的說法。中國的上古神話中有女媧和伏羲用泥造人的故事,而西方的希臘神話中也有雅典娜和普羅米修斯用泥造人的故事。

所以我曾有思考和查閱資料了解漢語或其中的一脈支源,有沒有可能同包含了伊朗、阿富汗、印度梵語、拉丁語、希臘語、日耳曼語族的德語、英語等有同一來源?但鑒於我的能力和資源有限,未能有條件進行更深一步的探索。


我大長沙話的石頭和stone,還有「好酷哦!」和「how cool!」(我知道酷字是舶來的……但拼成一句連音調都一樣啊,我是說長沙話!長沙話!)


中英語相似的大家都提了很多了,我來提個英語vs日語的

Bugger vs 馬鹿

懂的自然懂;發音接近,甚至意思都差不多。


mama媽媽、papa爸爸、strong強壯——死壯、sting蟄——死叮、pour潑、truck卡車、leave留,留下;離,離開

4.28更
bandage繃帶


shout和和現在的「叫」字很相近,神奇的是與古文中「仰天長嘯」的「嘯」字一模一樣。
bowl 和現在的「碗」差別很大,但是和古漢語「衣缽」的「缽」呢?
bake和古漢語「焙」
pour「潑」
mortal和古漢語的「歿」相似,但這個詞的法語祖宗mort(英語中加入了形容詞詞尾al)和「歿」一模一樣
cough「咳」
cheat「欺」
easy古漢語「易」
song古漢語「頌」
seal古漢語「」璽」
tear和「涕」
torrent種子!呃,不對,是「湍流」的「湍」很相似,但如果是羅曼語系的法語torrent的發音就完全和「湍」相同了

lost和「落 」la 四聲
ear「耳」
near古漢語「邇」
dawn古漢語「旦」
fan古漢語「樊籬」的「樊」
towl和「塔
town和「屯」
wash和「洗」
(ps.Washington的ton是town的簡寫,所以「洗屯」似乎更加信達雅,同理還有Newton「新屯」?)
小夥伴們覺得Lexington,Boston等等怎麼信達雅一下?
還有離leave,石頭stone已經有賢達舉出,不再綴言

暫時想到這麼多,話說你們真的認為這些讀音相似是巧合嗎?
當然說完歐洲怎麼能不說美洲
Indian「印第安(人)」「殷地安(陽)(來的)(人)」
詳見上古馬真人 @馬伯庸 天書《殷商艦隊瑪雅征服史》


BUY


殆,die.


推薦閱讀:

表「站立」的「站」字語源是什麼?
吃飯的時候說「來,給你 wǎ 兩塊肉」,本字哪個字?
現代讀為cao的「肏」語源或本字到底是什麼?肏古代本讀ri本字是入,那現在大家常用的cao音從何而來?
「貓膩」這個詞是怎麼來的,怎麼解釋這個「膩」字?
年輕人講老派方言是一種怎樣的體驗?

TAG:英語翻譯 | 文化 | 英語 | 漢語 | 英語辭彙 |