一個中文流利的外國人,看到古詩詞是怎樣的一種感覺?

這裡指的是非漢字文化圈的國家,一個外國人看到如「千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪」又如「鵝鵝鵝,曲項向天歌,白毛浮綠水,紅掌撥清波。」這樣的詩句,能理解其中的大致意思嗎? ---------這是我比較好奇的,一般外國人學習中文應該沒有學古詩詞的吧!


謝謝邀請!

其實要看學習到什麼程度,雖然HSK(漢語水平考試-相等於外國人的TEOFL/雅思)沒有古文/古詩的要求,但是上大學學漢語的話可能會對古詩有所了解.我在利茲(英國)上大三大四時我們也會學點古詩還有中國不同時代的文學作品(不過這門是選修課).

來了中國以後,請了一個老師專門教我中文的古詩 (唐詩,宋詞等)還有當前的詩和文學作品. 我意識到幾個點:

1. 學古詩時經常會有點 "inception" 的那種感覺, 一首詩裡面的幾句話會指出或引用另外一首詩,或者傳說,政治事件等等,如果沒讀過相關的詩/故事的話,真正含義是Get不到的, 所以感覺自己不僅需要提高對漢字的認識和了解但也要成為一位學識淵博的人, 才會真正享受古詩。

2。想讀古詩的話還要調整自己的思維方式,讀了Fenolloza Pound 寫的 The Chinese Written Character as a Medium for poetry以後我突然感覺英文等種類的語言因為語法和Syntax 等方面的限制, 沒辦法像中國人一樣寫詩,因此讀的時候也會遇到困難。 需要了解中文的語言思維方式才能享受古詩。
(可用免費看一部分The Chinese Written Character as a Medium for Poetry (Ernest Fenollosa-Ezra Pound).pdf )

我也覺得只要老師好,願意去學文學和古詩的話,總會有一天能體會到古詩的文化內涵和魅力。 有一些我已經比較了解並很喜歡,但是我還有很遠的路要走!

謝謝


-

謝 @陳搖光邀。

可是既然您指明了是非漢字文化圈的外國人,那您邀請我又是為何呢?

-


一個中文流利的中國人,也不一定能理解古詩詞的美。

反正,對於像離騷這樣的楚辭,我連認字都有點困難~~


懂漢語與懂文章不是一回事,懂漢語與懂文化也不是一回事,懂漢語與懂內涵還不是一回事,懂漢語與懂意境更不是一回事。


請自行百度 印象派詩歌+龐德


每個字都認識,可是湊到一起就不明白的既視感。但是就古詩詞而言,這個真的不能欺負外國人,畢竟很多國人看古詩詞也是未必看得懂的。古人喜歡裝逼的,總是套用很多典故,或者說自己組個詞用個通假字什麼的,就拿最近被解釋爛了的「紅酥手,黃藤酒」來說,這個「紅酥手」是人的器官嗎?還是一種點心?還是鳳爪呢?再說「床前明月光」的「床」字,是指井邊的圍欄,這一解釋很多國人也是不知道的。國學知識匱乏的話,古詩詞真是特別難懂。何況我記得讀高中時,楚大夫屈原那篇《離騷》,初見時我連讀都讀不通順,不知句讀遑論理解個中妙處了。
所以啊,說真的,不要去想歪果仁們怎麼看待中國古詩詞,光是我們自己能弄明白就不錯了,除了懂得典故可能稍稍多一點,作為母語有天生的語感好理解一點,真是沒有什麼太大差別的。語言嘛,畢竟是後天形成的,至於文學素養,與國別無關,與花了多少心力有關。
欸,跑題了沒有?非相關專業,回答不成體系,所以我就匿了吧~


「床前明月光」的「床」字,是指井邊的圍欄,學習了,這個真不知道呢


推薦po讀一下Fenollosa和Ezra Pound的相關著作,我覺得他們對於漢字字體結構和語法的分析很有意思,他倆傾向於把漢字部首偏旁拆開來然後根據象形文字特點和詞源分別想像意思。


推薦閱讀:

如何優雅地接諸如「夜闌卧聽風吹雨,鐵馬是你,冰河也是你」的句子?
竹枝詞與嚴格意義上的七言絕句有什麼區別?
如何評價下面這幾首詞?
有哪些意境,曲調優美的,由古詩詞改編的歌曲?
如何理解當今社會中的「高處不勝寒」?

TAG:古詩詞 | 外國人 |