漢語拼音中的 ü 未來有可能被廣泛地書寫為 v 嗎?

目前PC、手機全鍵盤的 ü 都是需要鍵入 v 來實現的,這麼做是漢字羅馬化的必然妥協嗎?


這是一個有意義的問題。問的是有沒有可能,答案是肯定的——可能,v還有可能全面代替ü。

一來,從歷史來看,把V當母音字母來用至少不是毫無淵源、不可理喻的。

拉丁文的U就多取V的形狀。義大利奢侈品牌Bulgari的徽標到現在也還愛用復古風的BVLGARI樣式(即文字用U而徽標用V)。民國初年,錢玄同、趙元任的國語羅馬字草案就曾有過y(vh)、v(yv)的設計。(參見:王理嘉《漢語拼音方案與漢民族標準語》)

二來,從現實來看,習非成是也未必不可能,我們可能會為圖省事省心而從俗。據《正確使用拼音字母「ü」》一文介紹,——

以v代ü 是近幾年出現的拼寫錯誤,但卻流行甚廣。筆者查閱的400種學術期刊中,在拼寫「呂」姓時,發現有100 種期刊在以v代ü,占被檢期刊的 25%,是12種拼寫正確期刊的8.3倍。其中最具典型的是:《安徽職業技術學院學報》2007第3期中,將作者「呂律」拼寫成「LV Lv」;《新型建築材料》2008年第3期中,將作者「呂林女」拼寫為「LV Linnv」。
……
圖書這方面的錯誤與期刊一樣,也是或以u代ü,或以v代ü ,並且以u代ü 居多。我們查閱的有關旅遊方面的圖書120餘種,涉及到30多家出版社。在封面上對「旅」字拼音拼寫正確者僅有6家,佔20%,而拼寫錯誤的竟多達19家,佔63%,其餘17%封面上沒有出現漢語拼音。這其中, 山東大學出版社2種錯誤用法並存。更有甚者,浙江大學出版社2005年出版的《21 世紀旅(LU)游管理學精品圖書——海洋旅( LV)遊學導論》,一個封面上2個「旅」字的漢語拼音,2種錯誤的拼寫全都用上了。

據《也說學術期刊姓名拼寫中的以「v」代「ü」問題》一文介紹,——

近些年來語言學界、教育界不少學者在研究和教學過程中不時提出「以v代ü」的建議。
……
學術期刊編排規範方面影響最大的幾種,如《中國學術期刊 (光碟版) 檢索與評價數據規範》
(1999)、《中國高等學校社會科學學報編排規範》(2000) 等中關於中國作者姓名拼寫規則可能是出於計算機識別等方面的考慮就已經沒有完全遵守漢語拼音方案的拼寫規則。……在這樣的背景與前提之下, 我們認為以v代ü不是簡單的拼寫錯誤,而是有意違規出格的新的探求。《阜陽師範學院學報》(社會科學版) 就有意將作者 「呂玲娣」 不拼寫為「Lü Lingdi」,而是拼寫為「LV Ling-di」。

該文主張:

「以v 代ü」不是簡單的拼寫錯誤,而是有意違規出格的新的探求,值得提倡、推廣,直至被肯定為規範。

《普通話審音工作通訊》2014年第1期(總第10期)介紹普通話審音委員會目前有一項工作是「開展關於《漢語拼音方案》的調查研究和修訂」,專家的意見有:

y、w作為零聲母標記,對漢語拼音連寫意義很大,不但起隔音作用,而且對漢語詞本身起標記音節的作用,對自動處理有很重要的意義。現在把「「lü」允許拼成「lyu」,破壞了原來的系統性。
……
贊成v代替ü。輸入ü太麻煩。但也有人認為v取代ü不合適(鍵盤輸入時可用v權且代替),用y代ü比較好。

至少,以v全面取代ü是正兒八經討論的事,不是幾個無知之徒的臆想。
————————————————————
但是,你要問這樣代替好不好,我會說不好。理由如下:

一、鍵位替代不等於字元等值,以v代ü不符合邏輯

我們用《漢語拼音方案》這種編碼輸出漢字時,要輸入的碼元是ü而不是v。因為,漢字標準音根本沒有輔音v,《漢語拼音方案》的聲母表、韻母表裡也沒有v。這是《漢語拼音方案》設計之初就確定的。只要《漢語拼音方案》沒有修改設計,v就不可能是碼元。

可是,由於美式鍵盤布局上沒有字母ü,我們需要先指派一個鍵位給它。這個鍵位可以是美式鍵盤上的1、3、7、/、=、[什麼都行,只要不跟別的碼元重複就行。正好,字母v不是碼元,它的鍵位就空閑了,用來表示字母ü就用不著觸動數字和標點符號的鍵盤布局,非常合適。於是,在輸入漢字時以v代ü很快就流行起來了。

有了社會習慣,國家標準也很痛快地追認了。《漢語拼音方案的通用鍵盤表示規範》(GF 3006—2001)規定:

漢語拼音方案韻母表中ü行韻母(ü、üe、üan、ün)中的字母ü,凡是漢語拼音方案中規定可以省略ü上兩點寫成u的,在通用鍵盤上用鍵位U表示;不能省略兩點,仍需寫作ü的,在通用鍵盤上用鍵位V替代表示。

《信息技術 通用鍵盤漢字輸入通用要求》(GB/T 19246—2003)也有表述一樣的推薦性標準。

請注意,這只是通用鍵盤的鍵位替代,相當於重新設計了一款鍵盤布局,把鍵帽上的V抹掉,換成ü。從此,這個鍵位就不表示v,而表示ü。理論上,在這種漢字輸入法里,你按一下那個鍵位,輸入提示界面出現的應該是ü——因為編碼(漢字的拼音)是沒有v的。可惜,很多輸入法沒做到位。就是說,ü只是借了通用鍵盤布局中V的鍵位,這不意味著《漢語拼音方案》有什麼改動或者不足之處,字元v和字元ü還是截然不同的兩個字母,依然同時存在於《漢語拼音方案》中。

如果僅因為經常用鍵位v來輸入字母ü,就要乾脆把字母ü改成字母v,那麼符號,。【¥……也乾脆改成通用鍵盤上面標的,.[$^好了。這種硬把兩個符號體系一致化的建議非常無厘頭。

二、v的輔音性始終有礙傳播交流

任你歷史淵源說得天花亂墜,v在近現代絕大部分人眼裡就是個輔音字母。

當然,字母能從腓尼基人手裡轉到希臘人、伊特魯里亞人、羅馬人、日耳曼人、土耳其人、越南人手裡,活力在於每個字母代表的只是一個模糊的音值範圍,可以有延伸、有變通。但是,從輔音延伸到母音未免太遠了,這種事只有希臘人在一開始干過。打拉丁字母成為拉丁字母起,輔音字母和母音字母的界線就很分明了,什麼字母大致表示什麼音的規矩一直流傳至今,再用a來表示喉塞音是不被人接受的。(捷克文用r、m、l這些字母當母音是因為它們本來就有可以持續自鳴的特性,是捷克語的音系奇葩而非捷克文的字母奇葩。威爾士文用w作母音則是因為u用來表示其他音了,而w本來就是double u。)

字母v本來就是因為要強調輔音性才出現的,和後來專職表示母音的字母u相對立。用字母v來表示u音就已經算很反時代了,再延伸來表示ü音那簡直是扯太遠了。正因為這樣不妥貼,錢玄同、趙元任最後也沒用v。現在用v來表示母音的只有北美原住民文字(參見:Maskoke Language Page、Cherokee language, writing system and pronunciation),非常非主流。

漢語拼音以國內應用為主,但同時也是國際文化津梁,是要讓沒有專門學過《漢語拼音方案》的外國人也能大致讀出來的。叫人沒辦法讀出來的障礙比錄入一個ASCII之外的拉丁字母的障礙要大得多。因為,認讀障礙影響的是當下以及以後的廣大受眾,而錄入障礙僅僅是在最開始的時候給作者、編輯出了一道小題目。很難想像,一家上樣點的國際媒體會把「女媧」寫成Nvwa,把「綠壩」寫成lvba。(參見:Nüwa、Breaching China』s Green Dam)能把「呂梁」、「旅順」寫成Lvliang、Lvshun的,不是沒有國際傳播意識的大陸人,就是照搬資料的旅遊網站。(參見:Shanghai Lvshun Packaging Machinery Co.,Ltd.、《旅順-旅順》畫展影展文化遺產展 lvshun lvshun Arts Exhibition_隋生suisheng_新浪博客;推薦閱讀:Lyu | Sinoglot)

三、在新技術條件下,加符字母ü的錄入和顯示不應成為問題

為什麼上面說錄入ü是小題目呢?因為Windows自帶的字元映射表、Word的插入符號、漢字輸入法帶的軟鍵盤、不少歐洲語言的鍵盤布局上都有ü啊,還有在Word里輸入相應Unicode編碼再按Alt+X、Word自動更正、輸入法自定義片語、特製軟體等很多辦法(參見:Windows 下怎樣方便地輸入帶音調的漢語拼音字母?)。再不行,複製粘貼的笨辦法也成啊。在Unicode環境下,ü的錄入和顯示根本不是問題。如你我所見,大寫的ü也不是問題。

一個符號只要有很多人使用,有必要編碼,數字化、錄入、傳遞、顯示就不應該成為問題。希臘字母、西里爾字母、假名、韓文、漢字都不成問題,一個拉丁字母ü有什麼理由會成問題?據維基百科ü詞條介紹:

ü, ü(帶分音符的u或帶曲音符的u)是愛沙尼亞語、佛羅語、匈牙利語、土耳其語、亞塞拜然語、土庫曼語、維吾爾語和韃靼語的一個字母。這個字母在加泰羅尼亞語、法語、德語、西班牙語和巴西的葡萄牙語中,也作變音字母使用,德語中稱這個變音字母為母音變音(umlaut)。

在愛沙尼亞語、佛羅語、匈牙利語、土耳其語、亞塞拜然語、土庫曼語、維吾爾語和韃靼語,ü 都是表示 /y/ 音。

如果ü構成技術障礙,那這些文字就都有缺陷,都要改。而事實上,咱感性認識一下,——

tuv-sud.cn 的頁面:

調查結果一再表明,TüV是德國最知名品牌之一。這三個字母已成為安全可信,可靠和公正的同義詞。

Mutter Museum Store: Perfüme頁面:

Asli ü Bali的簡介頁面:

Elizabeth ü在financeforfood.com 的頁面:

Allmusic記錄的音樂人頁面ü | Credits:

就算在打字機時代,ü本身也不是障礙。請看德文打字機(圖片出處:德國產Gossen Tippa ……)——

還有土耳其的F klavye(下圖是電腦鍵盤,相應布局的打字機也有)——

有了這樣的鍵盤,在包括護照在內的一切印刷品上印出一個ü能是一個多大的難題?請看http://en.wikipedia.org/wiki/Turkish_passport提供的土耳其護照首頁照片——

Passports All Over the World(收集了多國護照照片)收集的德國護照內頁——

影響國際交流了嗎?沒有,因為下面還有在26個字母範圍內的機讀碼呢。請參考:Becoming legally Japanese: Can Japanese/non-Japanese have a mononym or middle/multiple given names?這篇文章舉了加符字母更多的冰島護照的例子——

真不明白,有那麼多便車可乘還擔心什麼。

說到底,技術是為社會服務的。因為懶政、技術不到位倒過來要求改變字母表,這是削足適履的思維。《也說學術期刊姓名拼寫中的以「v」代「ü」問題》總結認為用v來代替ü有以下好處:

不影響表意,而且能使拼寫方便快捷,且與計算機輸入技術(拼音輸入法)保持一致,既有理論基礎,也有實踐基礎。

其實,不應該是字母表向輸入法看齊,應該是輸入法向字母表看齊。

當前ü輸入確實不夠便捷,但這種障礙不是技術障礙,而是設計障礙,不是放棄ü的原因,而是設計意識薄弱、社會需求低下的結果。當漢語拼音主要還只是用於輸入漢字,本身很少直接呈現出來(也就低幼讀物、對外漢語課本、字典之類會直接寫出來),大眾對怎麼打出漢語拼音的ü和各個聲調符號自然就不甚關心——反正按了那個鍵位能打出漢字就行,它是v還是ü顯得並不重要。

四、在必要的場合有更成熟而優越的解決方案

國語羅馬字用字母組合iu表示陰平的ü這個音,用字母組合yu表示陽平的ü這個音。美國人在1943年設計的耶魯拼音直接用yu來表示ü這個音。

據《小議漢語拼音字母ü的存廢》介紹,——

1978年中國文字改革委員會等部門在《關於改用漢語拼音方案作為我國人名地名羅馬字母拼寫法的統一規範的報告的通知》中,特制定條款「十三、在電信中,對不便於傳遞和不符合電信特點的拼寫形式可以作技術性的處理,如用yu代ü等。」

《中國人名漢語拼音字母拼寫規則》(GB/T 28039—2011)建議:

6.2 根據技術處理的特殊需要,必要的場合(如公民護照、對外文件和書刊等),大寫字母ü可以用YU代替。例如:
Lǚ Hépíng 拼寫為:LYU HEPING 呂和平

2013年,出入境管理局《出入境證件中拼音字母「ü」的轉換規則》規定:

在公安機關出入境管理機構簽發的出入境證件中,人名漢語拼音Lü(「呂」等字)、Nü(「女」等字)中的大寫字母ü用YU代替,分別列印為LYU、NYU;LüE(「略」等字)、NüE(「虐」等字)兩個音節中的大寫字母ü用U代替,分別列印為LUE、NUE。

儘管這些案例、規範銜接得並不好,很多所謂「必要場合」其實也不一定必要,但顯然以yu代ü是更成熟的解決方案。

以yu代ü也是更優越的解決方案。因為,——
1)ü單獨成音節本來就寫成yu;
2)y算半個母音字母,在國際音標里表示的就是ü的音,在漢語拼音原草案中就直接表示ü(參見:周有光談拼音_fang_新浪博客);
3)u完全是母音字母,容易讓人拼讀。

以yu代ü雖然破壞了y的隔音作用,但是影響範圍有限,算是沒有辦法的時候還能接受的辦法。

五、不能盲目從俗

在不嚴謹的場合,書寫只為達意,為求快捷,往往比較隨性,甚至有遊戲性質。但是,嚴謹的場合對書寫的要求是完全不一樣的。你在網上、簡訊里可以用很誇張的寫法甚至錯別字,無論中文還是英文都有textism(參見:Textism: Is Spelling Over?),但是考試答題、寫合同就不宜用網語。沒有道理讓嚴謹的寫法遷就不嚴謹的寫法。不能因為很多人這麼寫,就要求正式寫法也跟著改。

六、要考慮配套的標調問題

如果v全面代替ü,還牽涉標調問題。ǖǘǚǜ已經有了,v也要配套弄幾個字元加到Unicode?不是不行,甚至有一定優點,但畢竟是造字,要算到v的成本里,不能光想著用v方便。

七、以v代ü和v轉寫外來語的作用衝突

v雖然在標註漢字音時沒有用,但它在《漢語拼音方案》里還是有法定地位的,留作轉寫外來語之用。一旦以v代ü,類似把LV說成「驢牌」這樣的笑話就會產生。

【延伸閱讀】
為什麼還要保留韻母 ü?
http://sarahstaebler.wordpress.com/2012/09/11/webmu-my-trip-to-the-embassy/


  1. ü 是用來表示母音 [y] 的,使用它是個很正常的想法(德語中 ü 的發音就是 [y])。換用 v 並不合適,因為沒有哪個歐洲語言的 v 是母音。(j q x 雖然和英語發音不一致,但是在南歐的一些語言里發音和漢語拼音里的相近。)
  2. 漢語拼音方案使用了拉丁文而且幾乎沒用附加符號,所以可以直接套用美式鍵盤。惟一缺的 ü 在鍵盤上正好有個 V 沒用上,於是拿來用是理所當然的。
  3. 人們在生活中是打漢字,不是打(拉丁文)拼音,因此「打出 ü」並不是個常見的需求。當然了 @梁海 這種研究語言學文字學的會經常打 ü,但畢竟是少數。換言之,沒有必要為了少量的需求去改鍵盤。
  4. 最近出台的一些規範允許 ü 以「yu」的形式出現,如 nyu,用於不能使用帶附標拉丁文的情況。

漢語拼音方案在設計之初,就不僅僅是一個注音工具,也是一套基本成熟的文字系統。擁有自己的書寫規範,包括句首要大寫、詞與詞之間要空格等。

漢語拼音方案中是有「V」這個字母的。只不過常用漢字不使用這個聲母。字母V 只用來拼寫外來語、少數民族語言和方言。

比如【維多利亞個是可愛的小女孩。】這句話,用標準的漢語拼音書寫的話是

【Victoria shì ge kěài de xiǎo nǚhái.】

儘管現行的電腦拼音輸入法常用V來取代字母ü,但這是不規範的。在新版的中國護照上,呂姓被標註為【LYU】。


++++++++++++++++
順便普及一下,漢語拼音字母的讀法,本音,呼讀音,名稱音
漢語拼音使用26個拉丁字母作為基本字母,每個字母有三個讀音,
一:用來拼讀漢字的「本音」;
二:用於方便教學的「呼讀音」;
三:漢語拼音字母的法定讀法「名稱音」①。

漢語拼音使用26個拉丁字母作為基本字母,每個字母有三個讀音,
一:用來拼讀漢字的「本音」;
二:用於方便教學的「呼讀音」;
三:漢語拼音字母的法定讀法「名稱音」①。

① 現行《漢語拼音方案》中對字母的名稱音是用已經被廢除的「漢語注音符號(舊稱為"注音字母")」標識的,為方便理解,本表直接採用漢語拼音標識。
② ie、üe中的字母 「e」實際上是音素ê。因為i、ü不能與e相拼,所以用e代表ê以簡化拼寫。 ê自成音節只用於嘆詞「欸」。
③ ü在現行《漢語拼音方案》沒有被設為一個獨立的,可以分別大小寫的字母,經常被Uu替代,部分文字研究者認為這是現行方案不完善的地方。
④ 字母V 只用來拼寫外來語、少數民族語言和方言,儘管現行的電腦拼音輸入法常用V來取代字母ü,但這是不規範的。
⑤ W和Y僅作為隔音作用,沒有實際發音。


 【辦護照時姓名有"呂"等字要改拼寫】2012年7月起,公安部對護照中「呂」字的拼音拼寫做出統一規定,申請人首次申領護照時,拼音姓名中的字母ü應用YU替代,即呂的拼音應寫成LYU。據悉LYU拼寫依據是《中國人名漢語拼音字母拼寫規則》。目前該規定已在重慶實施。

PS:現在這種拼法的域名已經被廣大群眾搶注了。。。。O(∩_∩)O哈哈~

我認為,拼音方案用ü 替換為 v 可能性很低,成本很大。

只是在拉丁字母轉寫的時候做規範更簡單,推廣成本更低。

我建議「西安」這種拼音用「-」連字元間隔,如「xi-an」,註冊域名也方便,如:http://www.xi-anXXXXX.com


拼音除了懶蟲和低能兒,誰都能看得懂寫得出

- 魯迅

Typing Umlauts on a PC and Mac


漢語拼音中的字母ü是參照德語中的ü字母來選定的,因為德語中的ü讀[y]這個音素。然而,語音上,[y]的發音近似於[iu]/[ju],而從歷史角度來看,現代漢語普通話中的[y]確實是從中古漢語的*[ju]演變來的,而[ju]在英語拼成yu。因此,為了方便外國人發音,所以現在護照上的lü都寫作LYU了


一幫朋友去法國旅遊,同行者中有一位姓呂,在機場,負責換登機牌的法國小姐看到護照後,非常好奇地說:「先生,您真的姓LV嗎?」


方案一,是小改方案:
直接用 iu 代替 ü,遇聲母 j q x y 時省略 i;而韻母 iou 則不能再省略 o,遇聲母 j q x y 時同樣省略 i。舉例如下:
女 niu,牛 niou;
呂 liu,劉 liou;
居 ju (jiu),究 jou (jiou);
區 qu (qiu),丘 qou (qiou);
虛 xu (xiu),休 xou (xiou);
迂 yu,幽 you.

方案二,是考慮後期恢復區分尖團音的調整方案:
現有聲母 g k h 改成 g k x,同步把現有聲母 j q x 改成 gi ki xi。
把釋放出來的「h」定義為不能單獨使用的附屬字母;另外一個解放出來的字母「j」則有兩個用途:一是將「j」與字母「n」結合恢復一個「膩」音聲母「nj」,二是把「j」作為一個不發音韻母,只能單獨跟在 z c s zh ch sh r 這七個聲母后面。這樣的話會出現 v 和 q 兩個用不到的字母。
當然韻母 ü 同上述方案一,還是改成 iu,遇到 y nj 這兩個聲母時 iu 裡面的「i」省略。
這樣的話,綜合舉例如下:
你 ni,尼擬膩nji;
女 nju,牛 njou,年 njan,南 nan;
呂 liu,劉 liou,連 lian,蘭 lan;
居 giu,究 giou;
區 kiu,丘 kiou;
虛 xiu,休 xiou;
迂 yu,幽 you;
子 zj,擠 zi,幾 gi;
雌 cj,妻 ci,欺 ki;
思 sj,西 si,希 xi;
知 zhj;
痴 chj;
濕 shj;
日 rj.

如果恢復入聲,那麼可以考慮把「q」利用起來,好處也是不言而喻的。例如無錫市西面有個梁溪的,若要簡稱「錫西溪」的話,按照現有拼音方案是「xixixi」,念出來簡直沒發讓人聽。若依照本方案改過來的話就是「siqsixi」,真心感覺不錯。
liq:立力歷粒……
li:利麗例漓……
膩 nji,逆 njiq.


官方是不承認V的吧,我的護照之前是LU 台灣通行證被寫成LYU 頓時好香港姓氏的感覺有木有....


為了能與英語統治的世界接軌,漢語拼音在設計上力圖用英文字母做標音字母,在字母讀音的選擇上也力圖與英語的常用讀音靠近。
無耐英漢兩種語言的語音區別實在太大:漢語里常用的「雞.氣.西.魚」甚至連個相近的讀音都找不到。怎麼辦呢?一種辦法是:利用現成的英文字母,給它們設置漢語發音。這可能讓不熟悉漢語拼音的人讀錯或讀不出來,但是漢語拼音在英語文本中的出現不會遭到限制。另一種辦法是:用英文中沒有的字母,連同漢語發音,一起向英語推送。這可能遭受到強烈地排斥,而且不會漢語拼音的人同樣也會讀錯或讀不出來。
拼音里的z zh j q x等,是採用了第一種辦法,而ü則採用了第二種辦法。至今英語字母表裡並未出現ü這個字母,英美人見到nü讀成「怒」的,恐怕還有不少。假如,當初我們向英語推送的僅僅是v的漢語音「魚」,說不定也會有不少英美人見了nv不讀「怒」或「恩威」,而讀漢語音「女」。
所以,真的看不出,用ü比用v能好到哪去,只是給使用拼音的人徒增麻煩。漢語拼音的使用人群是說漢語的人,為了使用方便和注音準確,使用非英文字母也不是不可以。不會漢語也不會拼音的人,見到拼音的「陌生字母」,要麼是積極地學習,要麼是瞎念亂讀,要麼是當成特殊符號,不管怎麼樣,其實都無關緊要。如果,你覺得你的漢拼人名被老外讀錯了很不爽,不妨起個正規的英文名。


小魚遇到雞七夕,就把眼挖去。。。
童年噩夢


短期內肯定不可能,但長遠來看極有可能。這個問題就像20世紀初期許多學者爭論要不要用26個英文字母來為漢語注音一樣。


今天遇見的


小學語文水平的產品經理強答一記。
我覺得使用V有很大可能。
(除非YU被官方規定成母音組合以完全替換ü。)

1 漢語拼音方案,我相信其主要目的是規範化,便於"純外語環境"下的錄入和列印 (向26個英文字母靠攏、一步到位,對比台灣的注音+拉丁拼寫方案..唉..)。而不是必須和外國語言的普遍發音一致。正例:"雞棲息此"寫作JQXC。
然而,ü不便輸入、不規範【所以才有這個問答啊!】:你給我家老太太一套英文鍵盤,一個英文Windows系統,不裝花里胡哨的輸入法,她會打出ü來?我自己在中文ios里,用訊飛輸入法,輸入這個字元都嫌煩!

2 反對Lü變成LYU,除非YU被官方規定成母音組合以完全替換ü,並加入教材,如AO ANG一樣。
----2.1 漢語拼音方案的基本結構:"輔音/輔音組合+母音/母音組合"。LY是輔音組合嘛? YU是母音組合嗎?那LYU是鬧哪樣?
----2.2 長度潔癖。本來2個字元,轉換成3個字元,這能忍?

3 由上述所有,得出,如果YU沒有被作為母音組合招安、ü也沒有被廢除,也就是目前、今天這個情況下,V是最好的替代者。

PS,我真的不想再打一遍"吁"這個拼音了,我喜歡V, V, V!


我覺得這麼干是好的,本來么,都是人為的約定,怎麼方便怎麼來。

但是既然形成了習慣,改起來似乎……沒個契機還是蕭規曹隨。


因為普通話里沒有ue韻母,lüe、nüe直接寫成lue、nue無問題。

剩下只有nü、lü,個人覺得,應該漢語拼音字母表改為:(採用英語音,大部分為「ㄧ」結尾或「ㄝ」開頭/結尾,儘管有很多音節漢語拼音沒有)

aㄟ(ei)、bㄅㄧ(bi)、cㄒㄧ(xi)、dㄉㄧ(di)、eㄧ(i)、fㄝㄈ(ef)、gㄐㄧ(ji)

hㄝㄔ(ech)、iㄞ(ai)、jㄐㄝ(je)、kㄎㄝ(kê)、lㄝㄌ(el)、mㄝㄇ(em)、nㄣ(en)

oㄛ(o)、pㄆㄧ(pi)、qㄎㄧㄨ(kiu)、rㄚㄦ(ar)、sㄝㄙ(es)、tㄊㄧ(ti)

uㄧㄨ(iu)、üㄩㄝ(yue)、wㄉㄚㄅㄌㄧㄨ(dabliu)、xㄝㄎㄙ(eks)、yㄨㄞ(uai)、zㄗㄝ(zeh)

要求中文鍵盤的v位改成ü、eh拼寫音節「ㄝ」,使用美式鍵盤的輸入法採用:u合字為ü。

護照使用nü、lü


A diacritic key is activated by pressing and releasing it, then pressing the letter that requires a diacritic. After the two strokes, the single character with diacritics is generated. Note that only certain letters, such as vowels and "n", can have diacritics in this way. To generate the symbols ", `, ", ^ and ~, when the following character is capable of having a diacritic, press the Spacebar after the key.

Characters with diacritics can be typed with the following combinations:

" + vowel → vowel with acute accent, e.g., "+e → é

` + vowel → vowel with grave accent, e.g., `+e → è

" + vowel → vowel with diaeresis (or umlaut), e.g., "+e → ?

^ + vowel → vowel with circumflex accent, e.g., ^+e → ê

~ + a, n or o → letter with tilde, e.g. ~+n → ?, ~+o → ?

" + c → ?


覺得相當有可能,現在不就是這樣莫。一定程度上思維比存在先發展啊。


推薦閱讀:

法語和西班牙語的關係是什麼?
台灣地區的「國語」是什麼時候開始變得這麼軟綿綿的?
新加坡華人到底喜歡說英語還是說漢語?
是不是說粵語會被兩廣之外的部分人群看不起?
為什麼我們不再造字了?

TAG:語言 | 語言文化 | 漢語拼音 | 漢語 | 漢字讀音 |