為什麼英文中表示「X 國人」的詞尾各不相同?
比如「英國人、英格蘭人」是ish結尾,「美國人、俄國人、德國人、韓國人」是n結尾,「中國人、日本人、台灣人」是nese結尾呢?
主要是習慣造成,沒有什麼特別的傾向性,通常是由於詞的來源不同。所謂「-ese有歧視意味」的說法並無充足根據,例如Chinese, 過去在16、17世紀Chinean, Chinian, Chinish等各種寫法都有的,後來廢棄了,可能是受到法語Chinois的影響。
-ese源自拉丁語的-ensem/-ensis(表示「屬於某地」「源自某地」,例如:hortensis 菜園裡的,pratensis 草地上的,Carthaginiensis 迦太基人,Atheniensis 雅典人),這個詞根為羅曼語族共有(古法語-eis, 現代法語-ois/-ais, 義大利語-ese, 普羅旺斯語、西班牙語-es, 葡萄牙語-ez),經古法語傳入英語。因此英語中使用這一詞根的詞往往都是從法語和其它羅曼語那裡拿來的,例如Japanese來自1588年翻譯門多薩《大中華帝國史》時把西班牙語的Japonés引入了英語,Portuguese來自葡萄牙語Portuguez。另外還用於一些外國城鎮(從不用於英國城鎮),如Milanese, Catonese, Viennese等。
-an/-ian/-ean源自拉丁語的-anus/-ianus, 是一個用法很廣泛的形容詞詞根,中古英語從古法語(-ain/-ien)那裡借來,後成為英語裡面極為常用的一個形容詞詞根。因此,當英語自行從國名、地名構造新的形容詞時,這個詞根自然成為最符合習慣的首選,所以它出現得最多。
-ish是一個更為古老的形容詞詞根,源自古英語的-isc,這個詞根為日耳曼語族共有(古高地德語、古撒克遜語、古弗里斯蘭語-isc, 古諾爾斯語-iskr, 德語、荷蘭語-isch, 哥特語-isks),且與希臘語的-iskos同源,可見其古老。所以,當它表示「某地的」「屬於某地」時首先是用於英國人的祖先最早認識的那些民族,包括British (古英語Brittisc), English (古英語Englisc), Scottish/Scotch (古英語Scyttisc, 蘇格蘭語Scottis, Scots), Irish (古英語Irisc), Welsh (古英語Wielisc, 蘇格蘭語Walys, Wallis); Danish (古英語D?nisc, 蘇格蘭語Dense, Dence); Frankish/French (古英語Fr?ncisc)等;後來也用於一些其他民族,如Jewish, Polish, Spanish, Swedish等。
此外還有-er可以表示「某地的居民或原住民」,如Londoner, New Yorker, Icelander等,這是較為現代的用法,在日耳曼語族的現代分支中常見,更早的時候沒有這種用法。
(整理自網路,供題主參考。具體詞源請參考匿名用戶的答案。)
英語中表示「某國人」的後綴大體有三個:-ish,-an 和 -(n)ese。
[1] -ish:
- Britain - British
- England - English
- Scotland - Scottish
- Ireland - Irish
- Wales - Welsh
- Denmark - Danish
- Finland - Finnish
- Spain - Spanish
- Turkey - Turkish
特點:5個屬於大英帝國,4個為其相親近國家。
[2] -an:
- America - American
- Australia - Australian
- Afghanistan - Afghan
- Argentina - Argentinean
- Armenia - Armenian
- Brazil - Brazilian
- Bahamas - Bahamian
- Belgium - Belgian
- Canada - Canadian
- Cameroon - Cameroonian
- Chile - Chilean
- Carib - Caribbean
- Colombia - Colombian
- Cuba - Cuban
- Egypt - Egyptian
- Fiji - Fijian
- Georgia - Georgian
- Ghana - Ghanaian
- India - Indian
- Indonesia - Indonesian
- Jamaica - Jamaican
- Kenya - Kenyan
- Malaysia - Malaysian
- Maldives - Maldivian
- Nigeria - Nigerian
- Norway - Norwegian
- Russia - Russian
- Singapore - Singaporean
- Sri lanka - Sri lankan
- South Africa - South African
- Tanzania - Tanzanian
- Ukraine - Ukrainian
- Uganda - Ugandan
- Zimbabwe---Zimbabwean
特點:多為民族解放運動後從大英帝國或其他歐洲列強獲得獨立後的國家和地區。還有一些因為國名為 -a/-e 結尾,形容詞就變為 -an/-ian。在全球224個國家和地區當中,以 -an 結尾的國家有132個,佔總數的60%。
[3] -(n)ese:
- Burma--- Burmese(緬甸人)
- Bhutan---Bhutanese(不丹人)
- Congo---Congolese(剛果人)
- China---Chinese(中國人)
- Taiwan---Taiwanese(台灣人)
- Japan---Japanese(日本人)
- Malta---Maltese (馬爾他人)
- Nepal---Nepalese(尼泊爾人)
- Rwanda---Rwandese(盧安達人)
- Sudan---Sudanese(非洲蘇丹人)
- Vietnam---Vietnamese(越南人)
- East Timor---East Timorese(東帝汶人)
特點:全世界以 -ese 結尾的國家和地區只有20個,其中亞洲10個,非洲6個,美洲和歐洲各2個。
一些特例:
- Austria - Austrian
- Italy - Italian
來自拉丁語。 -ia 為拉丁語地名後綴。
- France - French
法語中為形容詞為fran?aise。英國曾被法國統治上百年。-ch 和 -sh 基本屬於一類。
- Germany - German
German一詞來自凱爾特人對日耳曼人的稱呼,為「鄰居」之意,後為羅馬人所用,繼而被日耳曼人盎格魯薩克遜部落後裔英國人用來稱呼自己的同宗德國人(日耳曼人阿勒曼部落後裔)。
- Netherlands - Dutch
Dutch為日耳曼語「人民」之意,日耳曼人的自稱,和Deutsche同源。Dutch通常指荷蘭,因荷蘭絕大部分人口為日耳曼人後裔。
- Portugal - Portuguese
葡萄牙歷史上曾長期被英國統治。
- Greece - Greek
古希臘文化是拉丁文化的鼻祖,保留了拉丁語特色。(詳見此:為什麼把「Greece」翻譯成希臘?)
話說民國時期,有位留學美國的中國青年,有一次被一個無禮貌的美國人問道:"What kind of『ese』are you ?Are you ChinESE or JapanESE or VietnamESE?"
中國青年立馬反問這個美國佬:" What kind of 『key』 are you ?Are you a monKEY or donKEY or YanKEE?"
我看過一本書叫《紅字》
義大利語專業 1過去時還分近遠 啥啥都近遠2要特殊記的特別多 比不用特殊記的還要多3發音加不加h 全靠單詞讀出來好不好聽4每個老師都要問 為什麼選小語種5人際關係真他m亂 一年級的時候就要背同居者 繼母 不婚主義者 離婚 6唯一好的地方是動詞自帶人稱
推薦閱讀:
※為什麼全世界的語言中爸爸媽媽的發音都差不多?
※外國人是什麼時候把中國稱為CHINA的,歷史上曾否把中國稱為Ming或Qing?
※網路辭彙廣泛流行的弊端有哪些?
※為什麼有些人說話語法錯誤、邏輯混亂、條理不清晰,卻仍然可以把一件複雜的事講明白?
※留洋的人說話愛夾雜外語,那麼在華外國人說話會不會夾雜中文?