哪些辭彙在不同地方或方言完全是兩個意思?

類似有的地方饅頭是包子,包子是饅頭這種


瀉藥。

東北話中的der。在哈爾濱據說是傻嗶---的意思,但是在長春是牛b的意思。

我有個哈爾濱的朋友,有一次在吉大打球,投籃進了之後球友說了一句:「der~~~」
他後來一臉萌比的問我:「der在長春話里不是罵人話是嘛…」


說一個「同一方言、不同區域」的差異吧…

同樣是國語中的「行」和「列」:
在大陸,通常「行」是橫向的,「列」是縱向的。
在台灣,通常「行」是縱向的,「列」是橫向的。

以前看對面的線性代數講解時被坑過_(:зゝ∠)_


就本縣通泰方言內部

東路地區,曾祖稱太太,祖父稱為老老,父親稱為父父或爺(ia)。

西路地區,曾祖稱老老,祖父稱為爹爹,父親稱父父。

這個老老一個指的曾祖一個指祖父,兩邊有親戚往來的經常鬧笑話。


「人家」是第一人稱,粵語是第三人稱,且通常用在斥責對方(第二人)的情況下,沒有撒嬌語氣;不分男女。


本人母語屬於江淮官話洪巢片,大學在天津念的,所以可以列舉幾個出來。

姥姥:我處指父親的姐妹,那邊指外婆。

爺:我處用來稱呼父親以及父親的弟弟,那邊是父親的父親。

大爺:我處指父親最大的弟弟,那邊指父親的哥哥。

媳婦:我處指兒子的妻子,那邊是自己的妻子。(不過我感覺那邊後面有一個兒化)

爹:我處指爺爺,普通話指父親。

姑爺:我處指姑父,那邊指女婿。

香油:我處指菜籽油,那邊是芝麻油。

麻油:我處指芝麻油,那邊好像是指花椒油。

其它的等想到了繼續補充……


老表在很多地方,江西啊,四川啊,很多地方是一種很示好的稱謂,把關係拉近的感覺
唯獨在雲南昆明,老表這個詞是罵人的,說一個人老表,就是說這個人噁心。
同樣皮蛋在全國就是吃的...唯獨在昆明,皮蛋是婊子的意思,那玩意兒叫灰蛋或者松花蛋,灰蛋是最老昆明的叫法
還有雲南這邊罵人不叫罵人,叫操(四聲)人,所以去外省常常鬧笑話,什麼一個女生去外地讀書被老師罵了她發個說說說被老師操了,然後手機沒電,結果驚動警察的段子


「土豆」在大陸指的是馬鈴薯,在台灣指的是落花生。


吳語中的「媳婦」是兒媳的意思,不是老婆。

福州話里的mama是祖母/外祖母的意思。

北方話「窩心」大概是憋屈、窩火的意思,而台灣說人「窩心」是指貼心、體貼。

《紅樓夢》里的「儂」是第一人稱,現代吳語的「儂」是第二人稱。

至於蔬菜瓜果里的同名異物就太多了……


「老公」
以前的北京話里是太監的意思


坐標大連
大連人很喜歡用「潮」字,有時兒化有時不兒化
普通話的潮是時尚的意思
大連的潮意思更廣一點,漂亮,帥氣,帶勁,給力,似乎都可以用潮字表達

然而我是遼西人
在那邊潮的意思就是傻
罵人的話叫潮種
而且千萬不能兒化,不然氣勢全無

雖然在大連呆了好幾年了
聽到這個詞的時候還是需要反應半秒


江淮官話洪巢片合肥小片

「潮」字的使用與普通話不太一致。合肥話不使用「濕」,比如「下雨了,我淋濕了」,合肥話統統用「潮」。而「潮」字在普通話中多指空氣中的濕氣使東西變「潮」。除此之外,「潮」在合肥話中還有「輸,失敗」的意思,尤其多見於打麻將中,如果輸牌了,就會說「潮的了」。

類似的還有「淌」字的使用,也是詞義類似,但是使用範圍不同。有一次我跟同學說「我淌了好多汗」,她很驚訝,說感覺「淌汗」這個用法像古人一樣...(無語臉)。普通話中使用「流汗」,而「淌」字,多適用於河流等。

「排場」,在普通話中指場面,應該是名詞。而在合肥話中,是形容詞,指「長得好看」。

「躊躇」在普通話中指「猶豫不決」、「思考、考量」,而在合肥話中指「鬱悶」、「煩惱」。

「芋頭」,在普通話中指芋艿,而在合肥話中指紅薯、白薯。

另外一個雲南知友回答的「操」字,合肥話中是一樣的。「操」等於「罵」,而且不是罵人的「罵」,只能用於長輩「罵/教訓」晚輩。

那一般情況下的「罵」用什麼字呢?這又要說到另一個字。

「抽」字在普通話中有「打人、教訓人」的意思,如「小心我抽你」。而合肥話中指罵人,如「媽媽,哥哥抽我!」

另外還有別的回答提到的一些人稱類的。
「爹爹」在合肥話中指「爺爺」。「爺」在合肥話中指「叔」,但不會單用,而是用「二爺」、「三爺」。「媳婦」在合肥話中指「兒媳婦」,「妻子」不會用這個詞。

想起來再更~


我們家鄉 說「不」的時候,會說「嗯嗯(三聲)」 男女老少都 嗯嗯(三聲)。。。。。

但是在別的地方 「嗯嗯(三聲)」好像就變成了撒嬌,或者其他。。。。

導致我們每次說「不」的時候,總有一種欲拒還迎的感覺,,,,
一個 嗯嗯 活生生的把女漢子 掰成了萌妹子


「洋盤」在四川話里指「洋氣」,但是在上海話里指「不精明不內行容易被人愚弄」(上海朋友告訴我的,若有錯誤還請指正)。我推測是因為我們四川是內陸省份,早年交通不發達的時候,很多事物接觸時間會比沿海晚。於是在沿海城市裡已經過氣的事物,傳到四川時,依舊還很洋氣。


普通話走路,粵語行
普通話跑,粵語走
普通話公公婆婆指老公的爸媽,粵語公公婆婆是外公外婆
粵語裡面媽媽是媽媽,奶奶是嫲嫲mama第三聲,所以要聽清楚叫的是媽媽還是奶奶哦!
普通話質素是manners civilization,香港粵語質素是quality的意思,相當於普通話的質量
大陸國語水草是植物,新加坡華語水草是吸管的意思,粵語區用喉
粵語區帶走很長電線的插座叫做拖板,不知道普通話有沒有這個辭彙


溫州話,包子叫饅頭,饅頭叫麵包,麵包叫蛋糕。


閩南語中【生理】是生意的意思


四川話里的「洋盤」和吳語里的「洋盤」。
前者是洋氣的意思,後者是不識貨的傻子的意思。


「老公」在潮汕話是曾祖父。在潮汕妻子一般也不會稱呼自己丈夫為老公,(一些年輕人可能會說,但一般用普通話來說)想像一下妻子對丈夫說「老公,明天是老公的忌日,你去買點東西來拜老公!」該有多尷尬!


我嫂子是山西人,管米飯叫米,麵條叫飯。

「嫂子,今天中午吃啥啊!」
「飯」
半小時後
「不是吃飯么……為啥是麵條呢……」


四川話里特別多,聊幾個在外地容易引起麻煩的吧


開黃腔

在四川地區,「開黃腔」指的是不經思考亂說話,類似於普通話里的「跑火車」;而普通話裡面指的是講黃段子……
想當年我去蘇州上學,吃飯的時候跟小夥伴們說中文老師有時候在開黃腔,背景材料沒找全,然後一桌小夥伴們尷尬而嚴肅地對視一下之後齊刷刷地望著我「這種話還是不要亂說」
……等等,跑火車在外地原來這麼嚴重嗎

不過後來我們確實有了另一個在普通話意義上天天開黃腔的中文老師……
doge.jpg


婆婆

四川其他地方我不敢保證,不過在成都「婆婆」指的是普通話里的外婆(其實成都內部貌似也有幾種說法,也有人習慣用姥姥的),於是我出川之後跟別人說「我婆婆xxxxx」,他們都一臉震驚地看著我……
doge.jpg


這個詞在四川話里是多義詞,除了與普通話相同的態度惡劣的意思之外,也可以表示「厲害」的意思,第一個釋義多作表語,第二個釋義多做補語,一般第二個「厲害」的釋義用得多一點。根據語氣,「你好凶哦」即可以表示「你態度不好/你嚇到我了」,也可以表示「你好厲害啊」的意思,不過大多數語境下是只能作一種解釋的,比如「他長得有點凶」,指的不是對方長相可怖,而是對方長相富有特色,難以描述……


媽賣批

其實這個詞不符合題目要求,不過還是說一下
這句話,髒話,在四川語氣特別重,我是從來都絕對不會用,大多數人不是吵架氣昏頭了也是不會用的……所以,各位外地的小夥伴們,真的不要學著用這個詞覺得自己很厲害,四川人聽到有人無緣無故突然冒出來這麼一句的話,他不跟跟你瞬間翻臉是修養極好的了……
不過,其實很多外地人學出來音調都不對,四川人不一定能聽出來你在說啥……我聽到過最多的是「馬賣皮」……


推薦閱讀:

「也么哥」詞源是什麼?
有哪些常以為沒有本字的方言辭彙確有其本字?
北方方言中用作副詞的「賊」的本字是什麼?
北方官話方言與東南諸方言中,哪一種保存了更多中古漢語發音的特徵?
用任意一種現代漢語方言讀中國古詩文相當於日語的訓讀還是音讀?

TAG:方言 | 漢語 | 詞語 | 漢語辭彙 | 漢語方言 |