如何看待浙江大學校慶典禮上的英文翻譯?

已刷爆票圈,順便問下這是誰的傑作,不審稿嗎?


爛翻譯隨處可見,在哪個城市兜一圈都能抓到一大把。

這次的不幸在於,浙江大學不是路邊攤,也不是奶茶店。由此可見,我國大學的英語專業是多麼沒有地位。


就事論事,我看到圖中譯文最大錯誤在於語法錯誤,也就是在用分詞作後置定語的時候,翻譯者用的是過去分詞ed,而不是現在分詞ing。而正確的用法應該是使用現在分詞,也就是把"前輩"後面的動詞都改成ing形式,原因在於定語所修飾的名詞"前輩"與後面的動詞是主動關係,前輩是去探索,去做貢獻,而不是被探索,被貢獻。翻譯者使用過去時很可能是考慮到時態,覺得應該用過去時表示過去發生的事,但沒有搞清楚在分詞作後置定語的語法當中,分詞的時態主要表現的是所修飾名詞的主被動情況(一種狀態),所以這也就是為什麼這個地方看起來會像是to後面接了一句完整的話。

個人覺得在這句話中使用這個語法確實也容易產生歧義,因為一般來講,ing確實多用於表達強調正在發生的狀態(同時也是主動),即使是用於後置定語當中。所以即使改成exploring, making 甚至更加符合語境的having explored, having made,看起來都是很彆扭的。個人傾向於改成定語從句,具體見下。


1. 重複累贅。譯文中predecessors這個詞出現了兩次,沒必要,用一次完全沒問題。

2. 搭配不當。express和respect不屬於翻譯中的常用搭配。雖然意思表達出來了,但翻譯尤其是正式場合的翻譯,不是平時的口頭聊天,不僅意思要表達準確,也應符合翻譯行文的規則。需要將其中一個詞換掉。

3. 語法錯誤。若是用分詞作後置定語,則應使用現在分詞;若是用定語從句,則缺失引導詞,並且由於先行詞"前輩"在從句中作主語,引導詞不能省略。

4. 時態錯誤。應將一般過去時改為現在完成時。

5. 單複數錯誤。最基本的問題。contribution是可數名詞,在句中首次出現並表示泛指時必須用複數。

6. 句式不妥。這是很多人一看到這個翻譯就覺得不對勁、很傻很山寨很不專業的直接原因--用了Let"s引導的祈使句。用到這樣的祈使句的情況一般是在需要進行深入探討的時候,而原文並不是這個用意。改成名詞短語的句式或許更加符合在那個場合的說出的這些口號式文字。

以下為修改後譯文:
Our highest tribute to all the predecessors who have explored the unknown and (have)made major contributions to our country and people.


我不是英語專業的,憋出來一句破翻譯,拋磚引玉哈:

"We shall preserve our reverence and admirability for our sage forefathers, who made profound academic achievements in the mist of unknown, enlightened mankind as a whole, and sacrificed themselves on the altar of truth, knowledge, and civilisation for all Chinese people and our motherland."

原話有道翻譯的吧?槽點太多好尷尬…猛一看真像三本…

to是介詞後面不能跟整個句子啊…這麼寫to就誤用為連詞了,而且相同的「先賢」不省略么?

predecessor和succession對應,指上一任在你的職位上的人…先賢是sage,印地語舶來詞說swami,中國人的祖先一般forefathers比較能反映我們對祖宗的崇拜~

contribution沒複數…the country特指哪一個?前文提到了?people表政治學術語「人民」前應該加the…還有好幾處中式英語字對字翻…


貴校應該不是第一次在翻譯上出問題了


我們英語老師表示很氣憤。說學校壓根沒跟外院提過翻譯的事,拿去外包了。辣雞得不行


這次的翻譯學校是外包給公司做了
並沒有讓外院翻譯
再次讓各位看笑話
確實是學校沒做好
歡迎大家報考浙江大學
憑藉您高超的英語水平拯救浙大


到底是捅到知乎了!唉~

難道大家都只關心英文翻譯問題,不關心中文的語法問題的嗎?
中英文都有明顯錯誤,我浙是校慶太high老天看不下去了?讓我們丟丟人冷靜冷靜?
唉~作為一個浙里的渣有些臉紅!
還有,下面感覺也有些……可憐的波粒二「相」性!


這個我們大英老師在班上已經講過這件事,這個是學校臨時起意外包給外面的公司做的,與浙大外院沒有關係,外院老師也很氣憤,然後我大英老師展示了外院老師的翻譯,非常地道。


啊,另一個角度來看,就是外包翻譯公司的各種問題啦。

感謝浙大的名氣,讓大家注意到這個問題誒。

利益相關:翻譯公司員工。所以講講我了解到的情況。

大學畢業之後進入的筆譯行業,這行很看重經驗,當時0經驗,為了入行,進了重慶一家規模很小的翻譯公司,然後就開始見識到這個行業可以有多沒有節操。

公司很小,工資很低,所以議員流動性很大,大家基本都是畢業一兩年的學生。公司也愛招畢業生,因為比較便宜。

首先,筆譯是怎樣呢?每議員500字中文/小時,400詞英文/小時。

硬性指標是這樣,所以你要是一小時做了1000字,那你可以算加班一小時(加班有加班工資拿),所以有人開始追求數量,不問質量,一個小時翻1000是常有的事情。

當然,那些入行數年的大神,也有很多一小時1000還可以保證高質量。但當時我們公司里的人絕對不算啊,就是很馬虎地翻譯,翻譯完了就直接發給審稿,不帶檢查那種。

然後,就是審稿,這一步其實特別重要。有經驗的翻譯審過以後,基本會好看很多。

但我們小公司,當時的審稿真的水平就那樣,幾乎就是修改格式、排版、和錯別字問題,怎樣措辭的反饋,很少有,因為審稿也很忙,每天要審特別多,不容她細細推敲。

所以最後給客戶的稿件是怎樣呢?

議員各種趕工趕出來,然後自己都不檢查一下就交給了審稿,審稿看一下,但是也沒時間好好修改啊,就交給了客戶。

不誇張地說,我剛入行那會,有時候趕工趕出來的稿子,我自己都心虛 0.0。

有時候都覺得神奇,幾乎很少有客戶給反面反饋,而我們公司翻譯的水平我也心知肚明,所以可能真的是客戶也不懂吧。

這當然只是一小部分的翻譯公司,所以我說的可以有多沒節操。

另一方面,這是正規翻譯公司(有議員有審稿)的情況,接下來說說可以更沒節操的,就是純線上的那種。

有些本身老闆不是翻譯行業的,只是掌握了資源,然後招人進行翻譯。

自己本身無法判斷試議稿的質量,所以招的議員水平參差不齊;客戶大多很貪便宜,自己也無法判斷譯文好壞的主兒,所以最後的稿件質量,真是愛筆譯的看了要流淚,懂翻譯的看了要沉默。

哈哈,想起個好笑的。我有個兼職的BOSS,有一次和我吐槽,他的議員用百度翻譯翻完,交給客戶被客戶發現了,客戶超生氣der!!!

好笑的同時又特別生氣,這種水平又爛,又沒有職業操守的人居然還在這個行業混,再次男默女淚!!!

當然這個行業也不乏大神。我後來辭了,進了家新的翻譯公司,正規很多,公司里大多是3年以上的老翻譯,水平很高;公司審稿很嚴格,每份稿件會給評分,低於60分的議員會降低給稿數量,所以可以說是對水平要求很嚴格啦,這也是當時決定進來的原因之一吧。

當時試用期完了以後,開始計數拿提成的時候,師傅跟我說了一句話:

任何時候都要先保證翻譯品質,然後再追求數量 。

很簡單的一句話,但要不忘初心很難。共勉啦~


全世界到處點燈怎麼在這麼正式的場合翻了車……

祭本人拙譯,非英語專業,不合之處望指正:

Sublime salution to predecessors who explored unknown fields and made excellent contributions to our nation.

見微知著,這麼點錢都要剝一層,那整個校慶辦下來那些肉食者搞到的錢應該有多少呢。前面覺得校友幹嘛即使點燈捐水也不把錢花來給我們提網速等等,現在想想,與其讓錢落入這群人手中,還是校友自己花錢靠譜。


中央巡視組太早離開浙大了,應該在校慶殺個回馬槍。大快人心事,活捉貪污犯。


作為一個英語廢我也知道這個翻譯有語法錯誤,作為一個學物理的我也知道這個中文同樣有語法錯誤

貴浙莫不是藥丸 ?


我們綜英老師上禮拜在課上認真討論了一下這句話該怎麼翻並跟我們講了講未知領域的多少多少種寫法


有點受不了現在什麼事都往知乎上放的節奏。我一自己人看多了都煩。
「如何看待.......」,能看出個什麼花來?
該留在98的留在98,該留在朋友圈的留在朋友圈,該留在qq空間的東西就不要再拿出來多說了。


在討論英文翻譯錯誤之前,我倒是先覺得這句中文本身就有問題。
原句想表達的意思應該是是向探索人類未知領域的先賢致敬,向為國家民族作出貢獻的先賢致敬 ,但為了讓兩個句子看起來更整齊(其實完全沒有),強行在前半句之前加個「為」字,並因此把後面的語序被迫調整人類未知領域探索,搞得整句話既不通順,表意也不明確。
如果想表達的意思是向「為人類探索未知領域」,「為國家和民族作出重大貢獻」的先賢致敬,那「為人類未知領域探索」這語序就是更加低級的錯誤了。
如果是向「為人類未知領域的探索作出重大貢獻」,「為國家和民族作出重大貢獻」的先賢致敬,那像這樣加個「的」字,不也就更清楚通順一些了嗎?不過這麼一來,「為人類未知領域的探索」和「為國家民族」就成了並列關係,好像又不對了。。。


肥水流到外人田了,學校連自己學院的水平也不信。


外院人必須來澄清了。。。

學校外包,我們也很無奈。表示初中時也不會翻譯出這種。。。

學校食堂還有很搞笑的翻譯,反應給學校,學校也沒回應。

浙大真挺好,這個卻是大Bug。。


這句中文寫得也不太好吧

[為人類未知領域探索,為國家和民族做出重大貢獻的]這一部分是狀語,修飾前輩先賢,第一小句要是稍微調整一下語序就跟第二句更協調了,比如把[未知領域]和[探索]換一下位置。

調整過後:
向為人類探索未知領域 ,為國家和民族做出重大貢獻的前輩先賢,致以最崇高的敬意!


今天口譯課老師還講到了。。。。


還能怎麼說?看到這翻譯尷尬癌都犯了,學校校慶管理層外包想貪一點錢唄,除此之外想不到其它做這種事的念頭了,除非他們是智障。


呵呵 凡事皆生意 這麼點小錢也要賺 我算是服了 外院的師生不用太生氣


推薦閱讀:

沒有通過上海交通大學英語水平考試是一種怎樣的體驗?
通過了上海交通大學英語水平考是一種怎樣的體驗?
粵語中有哪些從英語音譯的辭彙?
除了英語經典名著,有什麼當今的原版書推薦?
如何開始零基礎學英語,是先學音標,還是先看語法,還是先背單詞?

TAG:英語 | 浙江大學 |