標籤:

怎麼評價fgo被要求改職階名為中文?


謝邀。

早在這件事情發生約174年以前,也就是一八四三年,卡爾·馬克思先生就曾對此事件寫下過精彩的短評:

官僚機構就實質而言是作為『形式主義的國家』,那麼就目的而言也是這樣。於是,國家的現實目的對官僚機構來說就成了反國家的目的。官僚精神就是「形式的國家精神」。因此,官僚機構把「形式的國家精神」或實際的國家無精神變成了絕對命令。官僚機構認為它自己是國家的最終目的。既然官僚機構把自己「形式的」目的變成了自己的內容,所以它就處處同「實在的」目的相衝突。因此,它不得不把形式的東西充作內容,而把內容充作形式的東西。國家的任務成了例行公事,或者例行公事成了國家的任務。官僚政治是一個誰也跳不出的圈子。它的等級制是知識的等級制。上層在各種細小問題的知識方面依靠下層,下層則在有關普遍物的理解方面依賴上層,結果彼此都使對方陷入迷途。

——馬克思 《黑格爾法哲學批判》

對於「遊戲當中不能出現英文」的說法,廣電總局回應稱,「我們在對遊戲企業的培訓和出版的規定當中都說明過,不是說一刀切,一點兒都不讓用,而是原則上如果這個英文(外文)不是極其必要的,那麼我們建議還是不要出現。比如賽車類的遊戲中,保時捷的車身上出現POR的縮寫,我們是不會要求改成中文「保時捷」的。」

——廣電總局關於「遊戲當中不能出現英文」的說法的回應。

這種做法其實很明白,所謂「打著紅旗反紅旗」莫過如此。

在這裡送上兩首很棒的文學作品:

峰巒如聚,波濤如怒,山河表裡潼關路。望西都,意躊躇。
傷心秦漢經行處,宮闕萬間都做了土。興,百姓苦;亡,百姓苦!

——《元·張養浩》

  一從大地起風雷,便有精生白骨堆。
  僧是愚氓猶可訓,妖為鬼蜮必成災。
  金猴奮起千鈞棒,玉宇澄清萬里埃。
  今日歡呼孫大聖,只緣妖霧又重來。

——《七律·和郭沫若同志》

===========================
哎呀。好氣呀。
被打臉了……

但是我還是覺得槽點太多。
另外就是毫無預兆


...答主可以試試日服,然後可能發現自己看不懂日服的職階


大趨勢是上層湧起的反英文熱潮,反而原本擔心被和諧的卡面問題也不怎麼嚴重了,倒不如說刪英文幫卡面分擔了部分壓力。
卡面被和諧可能性不大,畢竟這遊戲還是比較偏收集的,b站自己最不情願這麼做。
其實,現在也就敷衍一下,你看,就連打開遊戲時最經典的奔跑的芙芙,身下也是英文。仔細找找還有一大堆。估計風頭過了,又悄無聲息地改回來。


職階之類無所謂,如果和諧卡面,我就滾回日服
雖然引繼碼之類的都忘光了,嘛,最糟糕不過重頭再來。。


謝邀,剛才回答過一遍,正常的劇本應該是和諧文本,然後和諧卡面。看b站的這個意思,似乎暫時不會有所動作。
大家都知道現在b站的金主是騰訊,前陣子就有個關於騰訊遊戲的笑談:網遊中一概不需有血,這是十幾年來一直不變的規則,而騰訊老爺跟廣電一番py交易後,某親兒子的血又從屎黃變回來了,看得出騰訊在對付老爺們的手腕上確實是別的廠家比不了的
再想想乖離之前的狀況,難道是網易的意思沒送到位?還是fgo也難逃此劫?持續關注


謝喵.
1. 每逢特殊時期,網路文化監管都會比較嚴,這個應該好理解也能接受。
2. 改的只是文本,卡面不改就行
3. 補償因為這次屬於國家要求的改善網路環境,所以夠嗆。。。
4. 改版內容,槍兵實在土鱉到爆,就用單字「槍」「弓」「劍」都好一些吧。。Shielder直接叫盾妹就好了嘛。
5. 字體問題,感覺B站也是倉促上陣,字體現在非常彆扭,後面應該還得有優化。
6. 整體並不傷筋動骨,真的慘的是一年多TBC那種。


如果以後能雙版本同時發布,或者像艦r那樣裝模作樣一個民間反和諧版就ok


不是你開心就好,是我開心就好。他們大概是這麼想的。

上線第一眼我差不多是這樣。光一個『暗匿者』就有多少槽點。。然後緊接著各職介全都和諧成大宋體字了。。。
嗯,很那什麼。
參考15年某手游,接下來會怎樣,大家心裡有數。現在卡面還沒改,誰知道以後呢?俄里翁?就一個師匠就夠和諧三次|?ω?`)以後酒吞童子,奶光以及泳裝系列那插畫,意識形態根本不正確好么?
「我們在對遊戲企業的培訓和出版的規定當中都說明過,不是說一刀切,一點兒都不讓用,而是原則上如果這個英文(外文 )不是極其必要的,那麼我們建議還是不要出現」
嘛,同意@永江19 的說法。
這還不算是必要的,那剩下的呢?
「MY room」「connecting」「free quest」
呵呵→_→
以及寶具卡上面的羅馬音?
呵呵→_→
大家自己掂量,指望能改回來基本上別想了,當時王者農藥和諧了一次我就覺得不對勁,果斷卸載,惦記了一個星期BGO……
我以為算是逃過一劫呢,沒想到這盛世……
————————3.11
吼啊,那些邊邊角角的英文終於也被和諧了。
下一步怎麼?卡面啊!
哈哈哈哈哈哈!
能不能把我氪的金轉日服去?
————————4.6
莎翁:在下雖不是地道的魔術師,但作為一介魔術師,還是能略知一二………?_?
祝BGO越辦越好(笑)另外,繁中(台服)開了,自行搜索,正好他們把DNS也封了一波,日服要VPN了嘛,換個坑從頭跳。
————————8.18
卡面第一輪,布媽和舞娘是吧?
你們還想抽泳裝?
這回答半年了啊,儘早棄坑省的氣。另外暑假某一天我這兒的日服就突然裸連連不上了。


瀉藥

其實沒什麼好說的,ZC如此,抱怨了半天也不會怎麼樣,你還能ZF不成?

其實卡面不改已經是很大的滿足了,而職階改成中文這個雖然不解,但也並不影響我氪金和手機卡片的慾望,所以,個人認為沒什麼


我就是有點怕。我承認這一次焚化部把我炸出來了。
【焚化部:我們在對遊戲企業的培訓和出版的規定當中都說明過,不是說一刀切,一點兒都不讓用,而是原則上如果這個英文(外文 )不是極其必要的,那麼我們建議還是不要出現。】
3.7:最具有fate氣氛的職介系統從saber成為了劍士。archer,lancer等一併更改
3.9:遊戲內大部分英文改為中文。
謝謝焚化部,感謝您對我國文化的保護。
之前剛出來淘寶封殺所有外國cd,雜誌,遊戲代購。
如今在遊戲領域封殺外文。我想請問,遊戲內出現外語,我們會忘記我國語言怎麼說嗎?將fatal battle改為決戰會使我們學習到更多國學嗎?
在霓虹,遊戲出現的地方,均沒有改變saber等單詞,霓虹文也用的是片假名。
今天出現的更新版本,我國文的使用均為最簡單的字體,排版和字體絲毫沒有美化的跡象。明顯為被短期內強迫出現的結果。
遊戲本身改變不列顛文為我國文我不是特別反感,但是我厭惡強迫這種行為本身。
遊戲的內容應該由市場決定,雖說市場有一定的盲目性,但是部分遊戲內容使用外語干涉到任何我國利益了嘛?
口口聲聲說為了人民,請問你們能不能尊敬人民群眾喜聞樂見的藝術形式?電子遊戲的引入,很多系統來自外國,我們習慣了外國的系統表現。如此強迫,怕是要成為棒棒錘。
不粉不黑,就事論事
不要為了政ji搞成個皮皮
我Guo文化沒有競爭力,靠強制也不會有
真正的宣傳,永遠不會體現出在宣傳,更別說在強迫了。


當然是「我大清自有國情在此」啦,你還能說什麼呢?(#滑稽)


個人觀感上來看,作為一個畢設文章里英文縮寫都用中文全稱來寫的強迫症患者,感覺這次是幫我治好了多年的強迫症。。

整體上來看,fate系列裡的職階英文確實挺蛋疼的,一大堆引申意還有英文里本來沒有的意思。

我記得在報紙上很多年前就看過XX磚家呼籲少用縮寫和英文,多用中文。現在這類觀點是登堂入室了。或者說某些人為了找活干。終於是發現了新目標。

這就引申出了一個現象,審核標準是越來越嚴格,越來越雞毛蒜皮的,審核部門要保編製肯定得找活干,民間廠商為了避免經濟損失肯定會規避審核。大家都規避審核了審核部門沒事幹,沒事幹上面的人就要砍編製,那審核部門肯定不樂意於是增強標準。最後形成循環,大家一起向著清真一路狂奔。


FGO作為一個廚向遊戲。被修改了這種標籤式的東西,確實讓人有一種違和感。


只能說有關部門拍腦子下決定不是一次了。和諧卡面應該不至於,當然有關部門那神奇的腦迴路也摸不準。估計真和諧了肯定會有民間版本的反和諧或者遊戲公司的雙版本。畢竟這遊戲也算是靠卡面吃飯的遊戲。


其實改成中文也沒有問題,畢竟型月裝逼術語太多了,改成中文讓人好理解一點。就拿「魔術」來說,這麼簡單的詞還得跟圈外的人解釋半天。職階的英文名也多是引申意,碰上死腦筋的人他們就會拷問你:Saber是軍刀或者砍人的意思,哪裡是劍士?Lancer是槍騎兵,可是庫丘林不騎馬,為什麼不叫Pikeman?Rider是騎兵,那幾個海盜是咋回事,不是應該叫Pirate嗎?Caster是滾輪啊?Ruler是尺子啊?


只不過從現狀看,連「殺」這個字都不能帶著實讓人害怕。盾兵也是辭不達意,不如叫守護者。至少復仇者還是復仇者,不是報恩者。


不說了,不久前布姐池出了布姐,心情很差。


還評價啥啊,太丑了,不倫不類~


這是話語權、語言、文化、在交流中過程中無數次偶然中的必然,覺得難受是一個消化外來文化的過程,但你們實在難受,就罵幾聲吧、

當年NBA被改名為美職籃,我們覺得不適應,也罵過。但是,你們考慮了沒有?這種不適應本身就是不正常么的——當你用母語在家鄉描述一樣事物,結果說的人自己不適應,聽的人也不適應,你們覺得合理嗎?

在國內未正式要求用中文稱呼美職籃時,如果有人寫美國男子職業籃球聯賽 ,我都反應不過來是NBA……因為大家都叫NBA,在我腦子裡,在NBA根本就沒有跟中文聯繫起來。

現在FGO的現狀也是如此,對應的7階級實際上在老版FSN中有過漢化注釋的,但當玩家習慣了saber的叫法和顯示時,中文翻譯反倒彆扭了,比如無論我用劍士還是劍騎代替saber,都感到彆扭,不合乎詞意,因為我們賦予了saber這個詞在Fate世界中的額外含義,導致在中文無法找到辭彙來對應。但是這個現象對於一個國家而言,是如同fgo中的基準點一樣,是異常的。正確方法是saber這個詞一開始就不不存在,賦予的意義不應該寄托在外文之上,而將賦予的意義放在漢語之上。

實際上Fate、galgame、coslay等辭彙,如果在小圈子裡流行時,大家賦予任何意義也沒人管。但是當FGO下載量達到500萬時,這個帶來的影響就不小了。比如說我上面寫的一切非中辭彙,如果全換成中文我自己讀著、看著都彆扭,但即便如此,上面的辭彙也應該被漢語消化掉,將他們被賦予的意義專業到漢字中,這樣才是文化的融合與吸收。

希望將來的人 直接從」命運」來接觸這個世界,而不是」fate」,不受文化被吸收的不適。


看來不久的將來大家都不用學習英語了,會英語的人全部被拉出去批鬥,含有英文註解的書全部拉出去焚燒掉,在大街上不小心說一句英語會被判定為反社會分子,商標里有英文的企業或者商店直接宣布倒閉。


0.0非酋表示是時候發一波福利(補償)畢竟中非友誼源遠流長 (30get)。 中非友好合作關係也經歷了半個多世紀的風雨考驗,得到全面的發展和鞏固。 (30get) 非酋再次重申一個中國原則(30get)反對任何形式的分裂活動(30get)。(不說了,老子抽卡去了。括弧內刪除每條五毛)


強迫症表示能不能grand caster 或者冠位魔術士。。。。


有些人接受上頭安排接受習慣了,產生了「我也是上頭人」或者「我適應能力超強」之類的錯覺,開始對普通人指手畫腳了。
哎,只可惜,上頭再怎麼喜歡這類人,也是不會把他們拉進自己隊伍的。
可憐。


推薦閱讀:

各位大佬是怎麼玩fatego的?
fgo想玄學抽孔明,除了背隆中對還應該做些什麼?
fgo哪些從者適合用聖杯提高上限?提到多少級性價比較高?
如何看待2017b萌康娜對馬修清票事件?

TAG:FateGrandOrder |