「好棒」這個詞是怎樣出現的?為什麼會用「棒」這個字?
如題。我做一個小小的猜想。這個詞給我感覺是從台灣那裡傳過來的,加上在台灣棒球運動比較受歡迎,好棒一詞便從形容棒球波及到日常用語當中。
以上是瞎猜,望解惑!
謝邀。
「好棒」這個詞不是外譯,也不是近些年從台灣傳入大陸,更不是從棒球運動里出來的。「真棒」「好棒」,用以形容很好,民國及以前就有。但用於表示這個含義的,卻是方言,是民間調侃用的,大略在清朝京城興起。
「棒」最初的含義,是顯而易見的。
和河蚌的「蚌」相似,一開始寫作:
豐,盛,強硬。
因此,河蚌的「蚌」,乃是體胖的蟲(胖字右邊可以寫作「豐」)。木棒的「棒」,乃是強盛的木,這和「硬梆梆」里的「梆」字是一個意思。
我們也不難知道,「棒」的意思,就是棍、杖:
到這裡,「棒」並沒有「好」的含義。
情況很快就不對了,尤其是到了清末。至於民國說評書的那裡,常有「那小夥子真棒」的話,就是說,這個小夥子,他很厲害。
老北京誇獎小夥子,都說「這小夥子真棒勢」。有人說「棒勢」是滿語「巴克什」里出來的,那是訛傳,巴克什是學者的意思,跟「棒勢」是兩碼子事兒。
你查「去勢」一詞,知道意為割屌,勢,就是男性生殖器。那麼棒勢,意思已經足夠明顯,原在方言俚語中插科打諢,意為「像棒子一樣的大屌」。你說一個人「棒勢」,那麼就是說他屌大,說他活兒厲害,能把女朋友操哭。
但不管怎樣,就是厲害。
後來成了大家都用的流行語,就把「勢」去掉了。這沒什麼難以理解的,和「牛逼」「傻逼」這種詞,是一個道理。「她這個人很傻逼」,文雅一點的人,就把「逼」字去掉,說「她這個人很傻」,就擁有了友善度,而且上得了檯面。「棒勢」一詞,太不正經,一下就讓人想到你是在說這小夥子屌很硬,你把屌字拿開,也顯得正經一點。
杠,是一種較粗的棍子:
在北方很多地方的方言里,「杠」,就是「非常」「特別」「十分」的意思。而在東北方言里,「杠杠滴」,意思同「很棒」一樣。就是說你是一個棒勢的人,甚至比起棒勢,你更粗一點。你另外有個名字,叫做嫪毐,你先看一眼美女,然後用你的小雞兒,能輕易轉動輪子。
「好屌」的文雅說法
小時候也考慮過這個問題,感覺是來源於日語 一番,即第一的意思,讀就讀一級棒
「一級棒」既然是最好最優秀的意思,望文生義,一級是第一、最,那棒自然被理解成好,優秀,給力之類的意思。
雖然沒什麼依據,但感覺這種現象是從台灣傳來的
這個我也不知道啊············
我是真的不知道···········順著頭名答案的道,再補充幾個「國民粗口」,比如「哇噻」,完全體其實是「哇噻恁娘」,哇即我,恁即你,剩下的不言自明,操閩南語的同學應該早知道了吧,反正我的北方同學們知道了真相還是很震驚而欣慰的。還有什麼「好屌」之類比較明顯的,不過確實見過有些天真少女左一句「超屌」,又一句「特屌」而不自知的。另外這倆詞據說是對岸傳過來的。
不過最後還是要對「由用例反推」這種解釋語源的方法有所保留,頭名答案中的棒之好義源於「棒勢」,即「棒」∈「棒勢」,解釋不完備之處在於,「棒」的「好」這個意思可能屬於一個更大的概念,而「棒勢」也是這個概念下的子集
啪啪啪的時候產生的。
就比如好功夫,好茶,一個意思。
我只知道我看小電影的時候,女主角說了句好棒,從此,我好像知道了什麼。。。
日語一番 いちばん(一級棒),表示第一,台灣讀一級棒,隨著台灣文化傳播慢慢諧音過來的
《五南國語活用辭典》里說:今形容「好極了」作「棒呆了」、「棒極了」之「棒」,與「木棍」無關,系法文「Bone」的對譯譯音字,詳邱德修「新訓詁學」。
好是第幾聲啊?
我借您的問題順便給自己開個方便,我就不另外提問了。
請問大家:
「糟糕」這個詞是怎麼來的?為什麼糟和糕放在一起就是不好到意思?
推薦閱讀:
※形容虛擬機的量詞,應該用「個」,還是「台」呢?
※色彩名是如何命名的?為什麼叫「紅、黃、藍……」?
※你遇見過哪些有著讓你意想不到的含義的詞語?
※「兄台」的「台」字是什麼意思?
※「的」(de)字源自何時?