檸檬和Lemon為何發音如此相似?
檸檬是英語Lemon的音譯嘛?亦或是Lemon一詞來源於檸檬?二者之間到底有何關係這一問題已經困擾我好久了。
第一次學到檸檬的英語Lemon時,我的直覺告訴我檸檬便是Lemon的音譯。但是查閱現代漢語詞典中【檸檬】一詞時,並未有任何關於其是否是舶來
詞的說明,也沒有指出其外文詞源(現代漢語詞典中舶來詞基本都會註明其詞源,如:【麥克風】mài kè
fēnɡ[英microphone]微音器的通稱。)於是考察漢語中檸檬一詞何時出現。檸檬(學名:Citrus limon (L.) Burm. f.)
別稱:西檸檬、洋檸檬。另外有黎檬一說,更接近音譯。檸檬的主要產地為義大利的西西里島、美國的加利福尼亞州南部,以及西班牙等國。我國檸檬從宋代栽種,
已有700多年的栽培歷史。它與我國原產的「檬」同屬於構櫞類,因果實獨具濃郁的香氣和酸味,一般將鮮果切片,置入茶水中,以增添飲料的風味,並起開胃作
用。可見檸檬為宋代才引進的,由於在這之前就有檬樹,並不能推論檸檬是否是音譯,亦可能類比檬樹所造的詞語。『檸』一字在說文解字中已收錄。檸檬的起源是
個謎,但是普遍認為其源自印度南部、緬甸北部和中國。一項針對檸檬基因來源的研究表明,檸檬是枸櫞和苦橙的雜交體。從這一點來說,檸檬很有可能是中國的本
土辭彙。根
據猶太歷史學家弗拉維奧·約瑟夫斯的記載,在公元前90年代耶路撒冷的猶太人在某一節日上會對犯下錯誤的牧師扔擲檸檬,雖然猶太人傳統上是使用枸櫞而檸
檬。古羅馬時期,在不晚於公元1世紀時檸檬就從義大利南部進入歐洲,但是當時對檸檬的培養並沒成功。在公園7世紀左右檸檬被先後引入到波斯、伊拉克和埃
及。檸檬第一次出現在文字記載中是在10世紀的一部關於農業的阿拉伯語的著作中,那時檸檬也被用作景觀植物來裝飾伊斯蘭園林。在1000年至1150年
間,檸檬在阿拉伯世界和地中海地區被廣泛地運輸。萊檬(lime)與檸檬(lemon)兩者味道非常接近,同一屬,不同種。是兩個不同的柑橘種類,果實的用途與植株生長特性相近,但萊檬的果實無籽、皮薄而較光滑,果形短橢圓,果肉淡綠色,顆粒較小。這裡的萊檬明顯是音譯詞。
下面從Lemon與lime一邊考究二者的聯繫。
Lemon:
type of citrus fruit, c.1400, lymon, from Old French limon "citrus
fruit" (12c.), viaProven?al or Italian from Arabic laimun, from Persian
limu(n), generic termsfor citrus fruits (compare lime (n.2)); cognate
with Sanskrit nimbu "thelime." Slang meaning "a Quaalude" is 1960s, from
Lemmon, name ofa pharmaceutical company that once manufactured the
drug.(來自公元1400年的lymon,柑橘類水果,其來自古法語limon「柑橘類水果」(12c.),進一步來自藉由普羅旺斯語或義大利語的阿拉伯語laimun,其來自波斯語limu(n),柑橘類水果的總稱;同源梵語Nimbu 「the lime」。Lime:
從
greenish-yellow citrus fruit,1630s, probably via Spanish lima, from
Arabic limah "citrus fruit,"from Persian limun "lemon" (see lemon
(n.1)). Related: Limeade(1892), with ending as in lemonade.(綠黃色,柑橘類水果,1630年,可能藉由西班牙語中的lima,其來自阿拉伯語的limah「柑橘類水果,「從波斯limun「檸檬」
上面看出,Lemon,Lime二詞基本上來源於梵語。究竟與漢語的聯繫有多少呢?檸檬是否受過梵語的影響?檸檬極有可能實在本土辭彙的基礎上並受了梵語
的影響而形成的,檸檬可以理解為li檬,即前半部音譯成分可能性較大,後半部分檬本土辭彙保留原意(檸檬與本土的檬是親屬)。但是黎檬一詞究竟何時出現的
就不好考證了。
之前有在題設評論留過言:
- 詞源是波斯語,然後外擴,傳到中國。
- 所以via阿拉伯語至歐洲,但葡語lim?o和西語limón以及義大利語limone就彷彿是同英語lemon不同的路線。
- 印地語念起來同中文很像,n開頭。
- 個人覺得不用管猶太人的說法,現今伊朗境內也很多猶太人呢,不是很好定位的……
- lemon vs. lime只是品種的區別,在不同語言里是不一樣的區分規律(比如葡語limao vs. lima,明顯就是一大一小的意思),詞源應該是相同的。
詞源確定參考了:
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E4%B8%AD%E7%9A%84%E6%B3%A2%E6%96%AF%E8%AF%AD%E5%80%9F%E8%AF%8D%E5%88%97%E8%A1%A8
現在覺得有些內容需要糾正,也想稍加補充和總結:
波斯語和梵語來源可能是並行的,讀音相近一個l、一個n;
梵語及印地語同中文發音接近,且個人認為檸檬一定是外來語,另外,日語是從「萊姆」發音的;
而波斯語為詞源往西傳入羅曼語族繼而到英語,上述評論已作討論,這裡補張直觀些的圖。
英語詞典中的lemon和lime詞源,可見詞源處已有變化:
【lemon】
【lime】
關於中文檸檬的來源,有一說是從馬來語傳來的:
(來源:languagehat.com : FROM ELAMITE TO CHINESE.)依照此說,這些詞都是外來語源頭的借詞:
- 獅子(波斯語)
- 駱駝(韃靼語)
- 象(台語支如泰語)
- 檸檬(南島語如馬來語)
- 葡萄(古波斯的埃蘭語的「酒」)
- 蘑菇(蒙古語)
- 檳榔(南島語如馬來語)
請繼續補充,個人覺得南島語來源一說要打個大大的問號,日語發音倒可能是南島語過來的。
個人還是傾向中文檸檬一詞是經梵語由陸路傳來的。
另可以適當參照wikitionary提供的詞源(雖然個人覺得有時異常不靠譜,但此條尚可採信):
檸檬在其他語言中的情況擇錄如下,供參考:
來源:lemon - Wiktionary多個語種真人發音試聽:
http://forvo.com/search-translations/lemon/
這麼有意思的問題,當然要留給有意思的別人來正解。
我就猜一點,或者幾點
————1——————————————————————————————————————
a、這段讀了三遍,也沒發現從哪兒「可見檸檬為宋代才引進」。
b、故事一則
原文:
吾故人黎錞,字希聲。治《春秋》有家法,歐陽文忠公喜之。然為人質木遲緩,劉貢父戲之為「黎檬子」,以謂指其德,不知果木中真有是也。一日聯騎出,聞市人有唱是果鬻之者,大笑,幾落馬。今吾謫海南,所居有此,霜實累累。然二君皆入鬼錄。坐念故友之風味,豈復可見!劉固不泯於世者,黎亦能文守道不苟隨者也。
(選自宋·蘇軾《東坡志林》)
故事梗概:
蘇軾有個朋友外號黎檬子,後來,蘇軾發現街上真的有黎檬子賣,再後來,蘇軾被貶海南,發現這兒滿院子都是黎檬子。
蘇軾(1037年1月8日—1101年8月24日)1097年被貶海南
※所以,請將截圖中畫紅圈並打叉的部分改為肯定不止918年的栽培歷史.
————2——————————————————————————————————————
《說文解字》(成書於121年)
那麼楮是什麼?
看起來一副跟檸檬或是黎檬子連染色體條數都差好幾根的樣子。
※所以,我猜,在121年以前,中國還沒有檸檬或是黎檬子。
你看,我猜對了。
———3———————————————————————————————————————
「陸上絲綢之路」是連接中國腹地與歐洲諸地的陸上商業貿易通道,形成於於公元前2世紀與公元1世紀間
「海上絲綢之路」西漢時期(公元前202年-公元8年),南方南粵國與印度半島之間的海路已經開通。
綜上:
公元前200年,中、歐、南粵國、印度已有通商。
但,公元121年,中國還沒有檸檬或是黎檬子。
※故存在外來lemon,華夏音譯的可能。
———————————————————————————————————————————
在百度學術搜索 「古代「、」檸檬」後,我很害羞的發現
※最後我猜:埃及天兒熱,應該適合種檸檬,然後出口全世界。
———————————(裝作好多人坐等後續的樣子,更一下)—————————————
吾故人黎錞,字希聲。治《春秋》有家法,歐陽文忠公喜之。然為人質木遲緩,劉貢父戲之為「黎檬子」,以謂指其德,不知果木中真有是也。一日聯騎出,聞市人有唱是果鬻之者,大笑,幾落馬。今吾謫海南,所居有此,霜實累累。然二君皆入鬼錄。坐念故友之風味,豈復可見!劉固不泯於世者,黎亦能文守道不苟隨者也。
(選自宋·蘇軾《東坡志林》)
註:蘇軾(1037年1月8日—1101年8月24日)1097年被貶海南
可見中國1097年之前已經種植有黎檬子。
宋 周去非 《嶺外代答·花木·百子》:「黎朦子,如大梅,復似小橘,味極酸。或雲自南蕃來,
番禺 人多不用醯,專以此物調羹,其酸可知。又以蜜煎鹽漬,暴乾收食之。」 清 李調元 《南越筆記·黎檬子》:「黎檬子,一名宜母子,似橙而小,二三月熟,黃色,味極酸,孕婦肝虛,嗜之,故曰宜母(益母果)。」清 杭世駿 《黎朦》詩:「粵稽《桂海志》,是物為黎朦。」
以上引例中用字並不統一,黎檬子亦寫作黎朦,可推斷黎朦一詞為音譯詞,且引入時間不晚於1097年。
在1000年至1150年間,檸檬在阿拉伯世界和地中海地區被廣泛地運輸。
檸檬在歐洲從15世紀中期的義大利城市熱那亞開始得到種植,1493年克里斯托弗·哥倫布將檸檬種子帶到了伊斯帕尼奧拉島,這也使檸檬傳到了美洲。西班牙人對新世界的征服過程也使得檸檬種子被廣泛地傳播開來。那時檸檬還是主要被用作景觀植物和藥材。19世紀檸檬開始在佛羅里達州和加利福尼亞州被大量種植。
Lemon來自公元1400年的lymon,柑橘類水果,其來自古法語limon「柑橘類水果」(12c.),進一步來自藉由普羅旺斯語或義大利語的阿拉伯語laimun,其來自波斯語limu(n),柑橘類水果的總稱;同源梵語Nimbu 「the lime」。Lime,綠黃色,柑橘類水果,1630年,可能藉由西班牙語中的lima,其來自阿拉伯語的limah「柑橘類水果,「從波斯limun「檸檬」。
綜上,從時間上來看黎檬一詞應該不來自於歐洲。可能來自於阿拉伯語,也可能來自於波斯語甚至梵語。
檸檬是酸橙和枸櫞的雜交種。因此檸檬產生晚於枸櫞。
最近注意到《漢語外來詞詞典》中收錄了檸檬一詞,
如此看來,該書對於檸檬一詞的詞源還有待於進一步的考證啊~
檸檬原產地在華南及東南亞一帶,所以lemon應該是音譯自西方最早引進的地方,可能就是「檸檬」,也可能和「檸檬」一起音譯自另一個地方
謝邀。首先說,有以下三種相似的植物:
1. 檸檬 (洋檸檬、西檸檬 ),產長江以南,從國外引進,國外用作砧木材料。學名Citrus limon (L.) Burm.f.
2. 來檬(綠檬),產雲南潞西,有可能是從緬甸引進,來檬是世界柑橘類水果中的四大主要栽培種之一,西方多用作混合飲料中的香味成份,亦用作冷凍食品的調味料及果醬原料。學名Citrus aurantiifolia (Christm.) Swingle.
3. 黎檬(黎朦子、宜濛子、宜母子、里木子、宜母、葯果、廣東檸檬),產台灣、福建、廣東等地,野生及半野生,果實可以食用,果樹可做園藝觀賞。學名Citrus × limonia Osb.
檸檬不是我國的土產,明、清兩代的書冊未見有檸檬的記載,說明它自國外引入的歷史不長。
而黎檬一名,遠在900多年前在蘇軾的《遊記》里已提到。他是在海南島看到白黎檬的,說明我國遠在檸檬引進之前就已有黎檬。
我的猜想:
人們所說的lemon該是拉丁文limon一詞的異化,即西檸檬。
一種名字叫做limon的東西(檸檬)來到了中國,人們發現它跟黎檬很像,於是給它起名叫洋檸檬、西檸檬→檸檬。
所以與其說檸檬和Lemon發音的相似是簡單粗暴的音譯的緣故,我更願意相信這是一個有趣的巧合。
參考資料:
[1]: Lemon - Wikipedia
[2]: 中國植物物種信息資料庫
感覺又是一位nl不分的同志翻譯的。
弱弱地問,難道不是音譯?guitar sofa coffee muse...這些。。??
音譯詞,外來的詞語讀成漢語以後就這樣。還有sofa很像沙發,store很像士多,coffee很像咖啡……找本語言學的書讀讀。
《說文》無載「檸檬」的「檸」。
說文:「檸,榖也。從木者聲。檸,楮或從寧。丑呂切。」
康熙字典:「檸,《唐韻》《集韻》《韻會》並拏梗切,能上聲。《集韻》木。皮入酒浸,治風。」
檸和檸是不同的字,發音也不同。
「檸」同聲旁「寧zhu」(≠簡化字「寧ning」)的,有如「貯」(貯存,簡化作「貯」)、「佇」(佇立,簡化作「佇」)。
而檸檬的「檸」的音顯然不同,只是簡化作「檸」,二字合併了。兩個字本毫無關係。
希望有幫助。現代漢語詞典不會標註所有外來詞的吧……
立場、取消什麼的
偶然查單詞,先發上來,等final完了來補充。
——————————————————————————————————————————
外來詞是從外族語言中吸收進來的詞,也叫「借詞」,如「沙發、巧克力、坦克、冰激凌、可口可樂」等。外來詞一般要含有譯音的成分。表達引入的外來事物或概念的漢語詞,不屬於外來詞,如「蜜月、電話、網路、計算機」等。
外來詞的引入方式和結構形式主要有以下幾種:
1.音譯
用同音或音近的漢字來表示外語詞的讀音。例如:
撲克(poker)
沙發(sofa)
咖啡(coffee)
拷貝(copy)
比基尼(bikini)
迪斯科(disco)
2.半音譯半意譯
把外語詞一分為二,音譯一部分,意譯一部分。例如:
冰激凌(ice-cream)
紐西蘭(New Zealand)
網際網路(Internet)
浪漫主義(romanticism)
3.音譯兼意譯
整體是音譯,同時又是意譯。例如:
雪碧(Sprite)
可口可樂(Coca-Cola)
芒果(mango)
基因(gene)
迷你(mini)
烏托邦(utopia)
4.音譯加註
整個詞音譯以後,再加上一個表示義類的漢語語素。例如:
啤酒(beer)
沙丁魚(sardine)
披薩餅(pizza 義大利語)
卡車(car)
夾克衫(jacket)
芭蕾(ballet 法語)
5.借形詞、字母詞
絕大多數借用外文簡稱字母,或者在外文簡稱的基礎上加上表示義類的漢語語素。包括字母外來詞和來自日語的借形詞。例如:
字母外來詞:
MBA(Master of Business Administration的簡稱,工商管理碩士)
AA制(Algebraic Average的簡稱,按人頭平均分攤費用)
日語借形詞:這一類是直接把用漢字寫出來的日語詞借用為漢語詞,如:「經濟、支部、手續、高潮、革命、取締、引渡、服務、場合、人氣」等。
……………………………………………………知道我是誰……………………………………………………
所以鑒於都默認了檸檬是個外來譯詞,那麼綜上我認為檸檬是一個音譯詞。而我同時想到了,檸字是在《廣韻》上有記載的,而檬字卻只在現代和檸字組成一個專有名詞,因而這確實是一個現代引進的外來詞,而且還是個連綿詞(由兩個音節連綴成義而不能拆開的詞),所以很明顯是一個音譯詞。
我猜是粵語系的人翻譯自英文的,因為發現很多翻譯跟普通話不通,跟粵語就通了。
大家真的是很認真啊,為了檸檬,整理了這麼多的資料。
但是,我關心的是,在哪裡才能買到真正好的檸檬。
推薦閱讀:
※同樣「耶」的讀音,在英語裡面表示「yes」,但是在日語裡面表示「no」。別的語言有沒有類似的巧合?
※quadratic意為「二次的」,為什麼其前綴是通常與數字4有關的quad?
※漢語的兩次大規模引進外來辭彙具體是怎樣的?
※有什麼詞語原來跟現在的意思恰好相反?
※你見過最美的古漢語辭彙是什麼?