英譯漢口譯很啰嗦怎麼辦?

迄今為止題主在上海某高校學習口譯整整一年了。在導師耳濡目染曉之以理耳提面命之下掌握了口譯不少訣竅;在不斷練習中有高潮有低谷,有茅塞頓開之悟(如口譯的是意思,筆記最好只做題詞板)亦有百思不得其解之時(如越練漢譯英越覺得漢語都不會說了)。

昨天剛剛考完交替傳譯研一期末考試,發現自己英譯漢內容基本都聽懂了,也都記下了,但是剛剛領悟到的「少筆記,多腦記,脫離語言外殼翻譯意思」訣竅又丟到腦後了。翻譯成中文的時候一個漢字一個漢字往外蹦,導師說我翻譯的拿腔拿調= =後來我回聽錄音的時候發現的確是翻譯的慘不忍睹,語速又慢又啰嗦,表達力差,還不如期中考試的英譯漢強。

請問諸位,如何改掉平時說話就啰嗦的毛病,如何提升自己英譯漢的語速語流語言質量?又或者說如何全面提升自己的漢語母語水平?


送你四個字,多練「順句驅動」。

其實順句驅動是同傳時候要做的事,它包括了語言組織能力,預測和圓話補救能力。

題主,我看了下你的描述,感覺上你的問題並不完全像是你總結的那樣只是一個啰嗦的問題,而是一個綜合的語言組織能力的問題,因為你也提了,翻譯腔比較嚴重,而且一個字一個字往外蹦。說明你在聽、理解、說上,至少一方面能力不足,導致你在翻譯輸出的時候能說出來就已經焦頭爛額而無暇兼顧質量了。

建議你先從視譯練起,而且一定要盡量順句驅動,即:
We need to clarify this issue before we move on,不要譯成「我們在繼續之前需要先把這個問題弄清楚」,而是譯成類似「我們要澄清這一問題,然後再繼續」。
然後慢慢的,在你自己口譯的時候,也用這種思維來輸出自己記下的信息,然後再慢慢的,在聽和記的過程中也採用這種思維去理解講者的話,先完成一部分轉化,這樣你的輸出會越來越順暢。

這樣盡量順著原句的順序輸出,一方面能夠幫助你加強同傳的能力,改善你的表達,同時也能讓你在翻譯時思維更活躍,(比如這句話你就要思考語序改變帶來的before這個詞的翻譯改變)。這樣一來,也同時鍛煉了你將自己的筆記流暢地通過目標語言輸出的能力。

口譯是個複雜的東西,和筆譯有關係,但又和筆譯距離很遠;同傳和交傳的技巧有的可以互相借鑒使用,有的又不能通用。很多的技巧和訣竅,如果練習不夠,很難領悟到的。


當然,說得簡單點,就是多練,書讀百遍其義自現嘛。我只是在練習的方向上給你一些小小的建議,希望能幫到你。


謝邀。題主的情況從描述當中看,並不十分明白。啰嗦是一個很含糊的表述,如果真的是要尋根究底,並不能反映出多少問題。啰嗦可能單純因為漢語能力弱,可能是因為對原文不理解,也可能是因為相關背景知識不熟悉,還可能是因為對自身不自信導致自我重複,更有可能是考試緊張單純地舌頭打結。可見,多種因素都可能導致啰嗦和表達不暢。我不願意給題主做任何的假設和先入為主的判斷,但是是否可以請題主回答我以下問題,以便了解問題癥結和根源:

1. 信息的完整程度如何?信息是比較完整,一般,還是保留了主幹丟失了細節,還是保留了細節丟失了主幹,還是有重大信息錯誤?

2. 語速慢是因為考試的時候組織語言需要思考,還是因為提取信息需要時間?一個字一個字地蹦是因為挑揀用詞所以難以成句,還是因為信息不明白無法翻譯,還是多層信息雜糅導致無法理、順邏輯?從導師說的「拿腔拿調」來看,「一個字一個字」的外在表現似乎是斷句不自然,停頓過多?是否有大量語氣詞和無意義口頭語的存在?

3. 期末測試的材料,與平時材料相比難度如何?對背景知識的要求如何?在相應領域題主是否有相應的背景知識和慣用表達儲備?

希望題主能告訴我以上三個問題的答案,這樣我才能提出合理的建議。

對於如何提升漢語水平,「讀書破萬卷,下筆如有神」這句話對口語也是適用的。除了一般的漢語積累之外,針對不同的專業領域,還要積累不同的行話。請注意行話和術語的區別。術語是一個特定領域所特有的概念,離開這一領域可能有其他內涵,或者不存在意義;行話指的是一個行業中對於某些日常慣用表達的不同說法。術語是語言準確性問題,行話是語言接受度問題。

但是光有輸入的積累是不夠的,還需要加強練習。練習就需要一個質量評價標準。從個人經驗出發,好的漢語表達有如下特徵:

經濟性,即簡潔用最少的字表達最豐富的意思。
精確性,即精準。這是針對上一個特徵的極端情況而言的。在盡量減少用字的同時,不能犧牲準確性。「言內意外」到極端,就成了不明所以。
靈活性,即地道。根據不同的說話對象、不同的說話內容調整用詞、句式、和語調。例如,專業化程度高的,術語要准,語域要高;內容輕鬆活潑的,用詞要簡單,句式更零碎。之所以說是靈活性,因為做到這一點需要看人下菜,百變而無定型。

題主如果想要提升漢語的表達能力,可以嘗試隨時記住這三個特徵,不僅在口譯時、在平時說話時也可以試試提醒自己。對自己說過的話,可以回頭用三個標準進行分析,尋找新的提升方向。對自己的打磨是很重要的, @堆堆說得很好。

希望能有幫助。


翻譯腔在口譯練習初級階段都會發生,究其根本原因是停留在字面翻譯上,即被語言外殼束縛,而不得達意,尤其是在口譯順句驅動的情況下。
建議題主做以下練習:
首先是input
1.精簡練習
培養邏輯能力和分析文本的能力。題主如果有記日記的習慣可以分析一下自己以前在文本里的遣詞造句,並用精確簡潔的語言去修改,如果米有日記,那就現成寫點東西(不過我感覺由於自己的水平進步因素,自己一般得一段時間之後才能修改得更好)。要不就找其他文本修改,去掉贅詞。
2.複述練習
shadowing練習你肯定有做吧,逐漸延後翻譯開始時間可以培養腦記(而且越延後為了不掉線肯定會自動追求語言精簡);找那些好的語言精簡的文本或音頻,文本就背下來,試想那些起承轉合和詞句印在你腦里,聽到源語言翻譯時不就脫口而出了嗎?音頻聽完心中分析著邏輯做一個目的語的summary,這也可以培養腦記。

output
1.多練!多練!多練!
2.聽自己的口譯錄音
做練習時就可以錄下來,自己聽你就能知道總是出問題的地方在哪兒,哪些翻譯腔要改,再有要注意培養自己的interpreter manner,語調語音重點部分重音(練習多了多speech和presentation也有好處呀,想想還有點小雞凍呢)。

再次強調為什麼最好要用自己的日記自己的錄音捏?因為口譯到最後是一門譯員打磨自己的藝術,沒有比你更在意和了解自己的特點的匠人。

加油≧▽≦


往簡單了說,口譯訓練過程中絕大多數問題都跟練習量不夠有關,「練習百遍,其義自現」。同一材料多練幾遍,練完多聽幾遍自己的錄音,找一下導致譯文質量不高的原因再逐一擊破,會是比較有效的提升方法。當然,有人可能比較喜歡多練不同材料,那就見仁見智了。

具體來說,英譯漢譯文啰嗦的原因大體如下:
①原文沒聽懂,邏輯關係沒理清,慌亂之下口不擇言,致譯文啰嗦且質量不高
②未做到有效聽辨,聽到的東西未經CPU處理就匆匆記在筆記本上,出現很多無意義符號,致腦記與筆記結合不起來,不認識筆記,口頭表達就啰嗦冗雜
③聽懂記好看懂的基礎上,還是受制於源語結構,沒有做到deverbalization
④漢語功底不紮實,沒法簡潔有力地表達原文
⑤待補充

相對應的解決方案如下:
①加強聽辨,抓邏輯抓信息點合理預測
②有效結合腦記與筆記,這又建立在有效聽辨、抓住脈絡的基礎上,英譯漢交傳訓練到一定程度可以達到聽入英語腦中立即呈現漢語意思的水平
③掌握英漢兩種語言的不同句式,時刻謹記翻譯的是意思而非語言結構
④提高漢語能力如同提高英語能力一樣,還是要多聽、多看、多說、多寫
⑤大部分問題皆可在大量練習中解決


推薦閱讀:

有哪些音譯詞讓你察覺不到是音譯的?
《TCP/IP詳解 卷1:協議》這本書真的如豆瓣評論的那麼不堪么?
如何翻譯「白左」這個詞?
西班牙語有多美?
請問什麼樣的基礎加上什麼樣的練習能夠通過CATTI二級呢?

TAG:漢語 | 翻譯 | 口才 | 口譯 | 交替傳譯 |