「花姑娘」一詞是中國人還是日本人發明的?


國人真是深受抗日神劇之荼毒!

據我所知,日語里沒有「花姑娘」這個詞,目前所了解到的解釋是:新娘一詞在日語里寫作「花嫁」(讀作はなよめ),意思是「花のようなむすめ」花一樣的姑娘。因此,花姑娘一詞並不是日本人造的,而是不懂日語的中國人對日語音譯的誤解。

相同的還有「太君」這個詞,日語里也是沒有的!日本人也不認識這個詞!
「你滴 什麼的幹活」 這句是不是也很熟悉?正確的表述應該是「お前、何やっての?」。
日語的語法是主賓謂,所以直譯而不調整語序的話就會很彆扭,以及助詞「の」雖然最常見的用法是從屬關係,但不是所有場合都譯作「的」或者萌萌的「滴」。

綜上所述,這些大家熟悉的日語詞,都是中國人自己音譯造出來,加上近年來抗日神劇的大力擴散,才有這麼多誤解!

以上~


推薦閱讀:

汪精衛到底有沒有曲線救國?
《八一軍旗永向前》被反駁是後來演繹,若屬實,如何看待出來「承認」的插旗戰士及後來挺身出來說出實話的人?
二戰沒有國軍的正面戰場,中國單靠游擊戰能堅持到二戰勝利嗎?
張學良到底是怎麼的一個人?
為什麼蔣介石把張學良帶到台灣?

TAG:日本 | 歷史 | 日語 | 詞源 |