為什麼「Rock "n" Roll」中間的「n」旁邊有兩個單引號?

有什麼典故嗎?


"Rock "n" Roll",
其中的 "n", 在左邊的 " 號是提示該處有個字母(a)被省略,
而右邊的 " 號則是提示另有個字母(d)被省略。

"Rock "n" Roll" , 在 "n" 一左一右的那兩個相同的符號「"」, 雖然與題主所稱的"單引號"形似,
但因用途不同, 而另有個專稱叫做apostrophe(中文有譯作「撇號」)。

apostrophe有好幾個用途, 其中之一是如同題目裡的例子, 當作省略號。
另個常見的用途, 是標示出名詞的所有格, 如: mother"s favorite son; in my mind"s eye, 等等。

apostrophe在英文書寫列印當中做為省略號的用途, 是用來提示寫出來的字詞當中,
有字母甚或整個音節被省略。如現在常見的所謂正規英文當中的幾個例子:---
- do not =&> don"t (以撇號來告知省略了 not 當中的 -o-)
- it is =&> it"s (以撇號來告知省略了 is 當中的 i-)。例: It"s raining.
- it has =&> it"s (以撇號來告知省略了 has 當中的 ha-)。例: It"s been a long day.
- it is =&> "tis (以撇號來告知省略了 it 當中的 i-)。it is的這種個省略, 在譬如莎士比亞時代的
英文當中常見, 例: "Tis a consummation devoutly to be wished.
- I would =&> I"d (以撇號來告知省略了 would 當中的 woul-)
- I will (或 I shall) =&> I"ll (以撇號來告知省略了 will 當中的 wi-, 或shall 當中的sha-)
- government =&> gov"t (報紙標題或報導的本文當中可見。以撇號來告知省略了 government 當中的
-ernmen- )。 例: "The very first priority of the US Gov"t is to protect the citizens."。

上舉例的省略, 多為在現代所謂正規英語的口語中, 亦作了音素上省略的例子(如don"t, it"s, I"d, I"ll)。
題目裡的"Rock "n" Roll", 其中的「"n"」, 便是屬於這類。

但是, 亦有僅在文字上省略, 實際口語講出來的時候, 還是要完整唸出整個字詞音才算正規的。
這點上, 比如以文字表達的 "The very first priority of the US Gov"t is to protect the citizens.",
其中寫的雖是省略形的 gov"t, 但在唸的時候, 仍是要完整唸成 government。
這是另一類。


又,
「"」做為省略號, 在以文字來表達有對一些字詞省略音素的口語, 特別是有方言對話的小說
當中頗為常見。比如《飄》(Gone with the Wind)就是一例, 用「"」來搜尋其文本便可找到許多:
→ http://gutenberg.net.au/ebooks02/0200161.txt
當然, 不是只有《飄》這本小說有這種例子而已。

而即便在比如莎士比亞的劇本當中, 表達這種在口語上省略音素, 且在書面上以「"」這個符號
來標示出的情形, 亦常見。光隨機找其"Hamlet"劇本, Scene I, Act I 當中便有頗多, 如:
- Whose image even but now appear"d to us
- For so this side of our known world esteem"d him
- Did slay this Fortinbras; who by a seal"d compact
- Was gaged by our king; which had return"d
[英文動詞過去式/過去分詞規則變化的綴尾-ed, 當中的-e-, 當時照正規英語, 原本是要發音。但因
莎士比亞那個時代, 已有在口語中省略那個-e-音的現象, 因此有這個省略號。 現代英語則是發展到
在口語上以不發那個-e-音為正規(除了動詞原詞尾為-t或-d者例外), 但在文字上則須完整拼出-ed。]
同個劇本的Scene I, Act I, 另有如下apostrophe這個符號在書面上的使用, 以及
實際發音上省略(稍微注意聽演莎劇的演員口音, 便可得知) :
- What think you on"t? (on"t &<= on it)
- I think it be no other but e"en so (e"en &<= even)
- Perchance "twill walk again ("twill &<= it will)

回到題目,
"Rock "n" Roll", 當中的n, 是在其左右各有一個apostrophe號,
左邊的apostrophe是提示省略了個字母 a, 另個apostrophe是提示省略了個字母 d.


還有其他很多類似的縮寫
hear "em
get "em
Talkin" Bout
I"m lovin" it
let"em go =let them go
"bout=about
rock n roll=rock and roll
hunk o" junk=hunk of junk


如果非說典故的話,那麼這就是美語里的縮讀現象
美語節奏分明,輕重分明,就是說該重讀的重讀,該弱讀的弱讀。
美語中不僅會把該弱讀的詞弱讀,甚至有時會省略某些音,使說話和朗讀更加自然順暢,這種現象就是縮讀。
比如你問的這個and,會縮讀成『n,而rock』n"roll 的兩個撇就是替代省略掉的a和d,做好銜接。而且,也可以寫作rock n"roll, rock"n roll.常見的這種形式還有day n night或者Day N Night,night"n day等。
常見的縮讀還有because,縮讀成『cause,這裡的撇就替代了be。goodbye縮讀成g"bye[g"bai],這裡的撇就替代了ood。
當然並不是所有的縮讀都會有撇來示意。比如going to縮讀成gonna,got to縮讀成gotta等。
可見這個撇,只是一種約定俗成的省略替代,替代的內容可以是一個字母,可以是字母組合,可以是母音也可以是輔音或者是一個音節。這在外國人眼中都是看得懂的。至於rock and roll最常見的縮寫rock"n』roll,之所以有兩個撇,我認為只是一種美感的體現,是一種平衡。rock和roll都是r開頭,一搖一滾。
有的時候撇也可以省略
比如ing的縮讀是in",比如where ya goin"(ya是you的縮讀)就可以是where ya goin
同樣rock『n"roll也是,在網路中我們也會看到rock n roll。撇以空格代替,這多是人們為了省事而做的,也不會造成歧義。其實就是rocknroll也一樣。所以也足以見得這個撇是很隨意的一件事
不過需要注意的是,縮讀是英美人士習慣的發音方式,自有一套規則約束,不能任意而為,縮讀不等於吞音。而且縮讀也被受過教育的美國人認為是不規範的英語,正式場合不能用,不過這不是嚴格規定,縮讀還是在生活中大量應用著。


縮哪r點哪r


首先這裡n代表and,原因是因為and的讀音在發音是編程了和n幾乎一樣的讀音,所以就可以用n代替,主要還是因為發音習慣導致,人們很易理解。
在詳細一點就是?nd中的第一個音標弱讀編程?,然後d省略了,所以就變成了?n就和n的讀音一樣了!


推薦閱讀:

TAG:標點符號 | 英語 | 詞源 |