再見的意思是?
再見,代表的意思是再次相見嗎?如果是,是因為這樣說會顯得很期待再次相見而在離別的時候說,最後再見的意思就變成了,別了的意思了嗎?
那樣如果碰到不能再見的人,離別的時候要不要說再見。如果碰到你討厭的人,你想永遠不理他,用再見表示訣別,是不是不太準確?應該說,再也不見?
確實就是「再」見囉。
所以像是法語 au revoir,德語 auf widersehen 都是再見。
某些地方的德語還有「再聽auf wiederh?ren」講電話道別用(畢竟不是「見」)。
所以某些場合不太適合說再見: 服刑滿出獄時:雖說獄友也許很親切,但最好不要在這裡再見了。
病人住院恢復後:不希望在醫院再見。
至於確定是訣別等等,看你主觀期望了。
其實還有好些詞可以代換: 別了、告辭、慢走(好走:這個在藏語、韓語都是)、珍重,等等。
當然你可以臨別前叫人去死然後藉口你是說德語 Tschü?!
強答:我認為再見原本是有實際意義的,但是隨著越來越頻繁地在特定語境使用導致其獨立成為了告別的專用辭彙,再見本身也失去了字面的含義。
一開始再見的確如字面意思,表示「再次見面」。由於這個意思很適合在分別時候說,因為含有一種客氣的意思在裡面(就像我們今天很多時候會說改天請你吃飯,真的會請嗎?不一定,但是話說到了,表示自己的客氣),所以「下次再見」「改日再見」這樣的句子用得越來越多。最後用得越來越多,於是成為了專用的告別話,再次見面的客氣意思也沒有了或者不明顯了。
我找到的材料是在語料庫裡面搜索「再見」詞條,在距今時間較短的清代及民國的範圍之內,「再見」的意思可以說幾乎和今天一樣,可以直接用來表示告別:
可以看到,裡面有很多隻以「再見」構成的表示告別的句子,也有很多在告別時說的何時再見,何地再見,和今天幾乎無差。
但是很明顯,元代、明代的「再見」基本上是「再次見面」的意思了,也看不到獨立成句的情況:
顯示結果中,「再見」幾乎都是充當句子的成分,基本是表達重逢、再次見到的意思。
再往更早的搜索我不確定結果還有多少意義,因為元曲,明清小說的語言很接近市民白話,可以看到老百姓是怎樣說話的,似乎比文言更有說服力一些。不過還是往前再看看吧
兩宋時期,感覺和元代區別不大,再見依舊是充當句子成分,有實際意義,表示又見,重逢:
隋唐依然如此:
兩漢不但出現地更少,而且意思基本就是一字一義:再:第二次;見:見面
先秦時期就不說了:
所以我認為,如同很多其他語言一樣,一開始告別時說的客氣話或者祝福話隨著越來越多地使用,成為了一種幾乎失去了字面意思的特定場合的專用語
不完全地歪個樓。
有一首我特別喜歡聽的日語歌,裡面有一句「サヨナラしたら、會いないでしょうか」大概意思就是「倘若道出了再見,就再也無法相會了吧」(別人貢獻的歌詞,不一定準。)
每次聽到這都些許淚目。
再見是什麼意思說不明白,但就是這種感覺吧。
現實里有了我對你的眷戀
我願意化作雕像 等你出現
再見再也不見
心碎了飄蕩在海邊
你抬頭就看見
你可以聽下乃木坂46的16單
サヨナラの意味
逃
see you later
如果很期待,表面說著再見,心裡想著下次見,能夠從微妙的表情語言中看出來。
反之,你也能從別人的表情,情緒中感覺出來,那就是點到為止,下次別見面了。
下次再會
推薦閱讀:
※當一個社會閱歷比你少的年輕人在別人面前裝逼教育你的時候,該怎麼反駁?
※嘴上總掛著「對不起」或「謝謝」使一個人顯得軟弱的負面作用是否大於會使一個人看起來禮貌謙遜的正面作用?
※你更看好知乎還是米飯?
※如何結識插畫師並成為朋友?
※為什麼越來越多的男青年不想談戀愛了?