普通話為什麼被翻譯為Mandarin?
12-28
Mandarin本身就是官員官方的意思,是明朝時期葡萄牙人首先用這個詞來代指中國官話。
詞源自馬來語,又有說法來自梵語,不過不要在意這些細節,
總之
明朝就出現了這個單詞mandarin來指代官話,那時還沒有滿清,所以mandarin與滿清無關,巧合罷了。
後來mandarin用來代指「中國的」,很多東西都這麼構詞
比如鴛鴦
mandarin duck(中國特有的鴨子)
我看了很多上述說法(朋友圈也有)我也是醉了。。。。
於是我就上來做了一點微小的工作
來源於西班牙語,表示中國官話,與滿清無關。
其實是叫 Mandarin Chinese ,中國官話的意思
百度有個回答很好,我發個圖片
結合高票的 那位,差不多了
詞源:From Spanish mandarín, from Portuguese mandarim, from Malay menteri, from Sanskrit mantrī, mantrin-, counselor, from mantra?, counsel;
願原意是指中國一品-九品的官員,因為普通話也可以叫官話,所以就用mandarin來指代普通話了。
No. 普通話 was called Standard Mandarin, and Standard Mandarin was also made as Standard Chinese. 官話 was translated to as Mandarin.
推薦閱讀:
※漢語中「量詞」存在的意義是什麼?
※「這」、「那」的本字是什麼?
※檸檬和Lemon為何發音如此相似?
※同樣「耶」的讀音,在英語裡面表示「yes」,但是在日語裡面表示「no」。別的語言有沒有類似的巧合?
※quadratic意為「二次的」,為什麼其前綴是通常與數字4有關的quad?