有哪些「讀音」與「拼寫」不符合的不常見英語單詞呢?
比如GRE單詞gourmet,但是字母t並不發音,這個讀法不太常見。 像h字母不發音就很常見。
使用拉丁字母的語言彼此強姦對方的正字法,因為他們彼此用借詞進入對方。有的語言起初還按自身的正字法修改一下拼寫,現在基本都是原文直接拿來用了。
英語這種被拉丁希臘高盧輪姦過的語言,這種情況太多了。你看,現在漢語拼音都在強姦英文了。比如「Xi」,你覺得按英文正字法該怎麼發音?one啊,誰想得到它讀作wan
Cation,陽離子,它居然不讀凱申而讀剋哎永。
Anion,陰離子,它居然不讀阿您而讀安哎永。
題主說的gourmet其實是個法語詞,法語單詞結尾的t不發音,英語照搬過來了。
其實英語發音不規則的詞,還是常見詞居多……不常見的,我想到了幾個表示軍銜的辭彙:- sergeant /"sɑ:rd??nt/
- colonel /"k?:rnl/
- lieutenant 有正常的 /lu:"ten?nt/ 和奇葩的 /lef"ten?nt/ 兩種讀法。
(這裡的lieutenant也是源自法語,字面意思是place-holding,不過發音已經英語化了。但是lieu讀作/lef/不知道是如何起源的,法語也不是這麼讀)
另外還有一系列地名:
- Worcester /"w?st?r/
- Salisbury /?s??lzb?ri/
- Edinburgh /?ed?nb?r?/
最後一個地名中,-burgh其實發的是-borough的音。我所在的系裡就有一個來自Edinburgh的教授,他還吐槽說在他們那裡,Pittsburgh都是念/"p?tsb?r?/的。
Leicester [?lest?]
Bicester [?bist?]
Gloucester [?ɡl?st?]
Worcester [?wust?]
都是英國地名。ce一律不發音。
Pronunciation
這個網址給出了一系列倫敦地名的讀法。很多地名的發音都很怪的。比如:
很多h不發音
Buckingham Palace, Clapham, Fulham, etc.
很多w不發音
Chiswick, Dulwich, Greenwich, etc.
Psychology p 不發音
一般來講外來詞比如來自法語的單詞,讀音和拼寫都不遵循一般的英語規則,很是讓人頭疼。但是如果讀好了,其實還蠻好聽的~(話說我二外學的還是法語,只學會了一句:喝茶還是喝咖啡啊?)
說幾個我覺得很特別的單詞:
valet,代客泊車的男僕。最後的t就不發音,重音在v。
ballet,芭蕾。讀音和中文幾乎一樣,同樣是結尾t不發音。
depot,倉庫,庫房。也是結尾t不發音。
satchel,斜挎肩的扣帶書包,常見於男生背。郵局有一種軟的快遞袋也叫 express post satchel。此單詞要每個月複習一次才記得住讀音和拼寫。
schnitzel,炸肉排。chicken schnitzel,炸雞排。此單詞簡直是我的噩夢,單詞拼寫需要每周複習一遍……island,aisle……
s不知道站在那裡幹什麼……
結尾輔音不發音以及開頭h不發音的基本上都是從法語里拿來改都不改直接用的。
關於英語的正字法其實可以算兩套的(其實是因為英國佬處理外來詞的時候沒有按自己的正字法來修改的習慣) 一套拉丁 一套日耳曼 法語或者其他拉丁語族借來的直接模仿拉丁語族的拼寫(讀音上會日耳曼化一點 比如重音會前移) 高級辭彙幾乎沒有日耳曼語源的辭彙 日耳曼語源的辭彙就按本土的拼寫習慣來寫 這點在字母g的拼讀上最是明顯 拉丁語族的語言中g在e i前都會齶化 比如courage virgin里g的讀音都是同j的 如若想寫出/gi/或/ge/的讀音 必須拼為gui gue(除了義大利語是在c g後加h外 法語西語葡語都是在q g後加u來區別齶化音) 字母c同理 例如guilty tongue這些詞就屬於這種情況。但在get girl這些土詞里 g就不需要在後面添加u來區別齶化 因為英語根本就沒有發生過拉丁語族語言中cg(拉丁語構擬中c g無論在何種情況都讀/k//g/)在窄母音前齶化的音變 所以本土詞在拼寫 /gi//ge//ki//ke/是無需在g或者q後面加u的 所以這麼算下來英語是有兩套不同的正字法。更操蛋的是 這兩套正字法還滯後於英語後期的音變 也就是拼寫確定後幾乎沒有再按照語言變化來修改 這就是字母i有/i//ai/等多種讀音的緣故(英語里好像沒有哪個字母有固定的讀音)。
英語的拼寫應該算是歐洲最野雞的 作為日耳曼語族的一員 辭彙中處處都能看出被法語強姦的痕迹(其實也被北日耳曼上過) 究其原因 這都是英國人不規範正字法 拿來就用的惡果啊。
最後說一個英語中我個人認為的拼寫最惡劣最噁心的外來詞:facade(借就不能借的完整點?c在寬母音前面讀s的話法語是要在c下面加變音符的 英國人借的時候 因為英語沒有使用變音符的習慣 直接把變音符一去拿來就用 實在是懶到噁心)
看到題就想起bourgeois [?b???wɑ:]
cello (評論區有知友說是義大利語詞hhhh)
indict(長得多像正常發音的詞TAT)
還有一個中招無數的fungi
Bourgeoisie 啊!!!
那真是海了去了。英語估計是印歐語中拼寫最糟糕混亂的語言了。這種混亂不僅體現在外來語中,如rendezvous(碰頭),psychology(英語不具備/ps/這個輔音簇,乾脆就把p啞掉了,但是在其他語言中,比如德語,這個輔音還是比較忠實還原)等,還存在於本土辭彙內部,比如where與who(where的啞音是h,但who的啞音卻是w),doubt和debt(為了和拉丁語攀上關係而硬加進去的啞音d),發音幾乎毫無規則可言的-ough-,等等。
強推genre第一次看到這個讀音整個人都不好了
另外最常見的psychology,pseudo?
想起來上次坐火車經過一個地方叫Derby,回去跟同學聊了一路的「德比」,再上公交車清楚地聽到了「達比」
第一次見到quay這個詞 是絕對想不到它和「key」的發音差不多的= =
其實好多看似糾結的詞都是法語源的,找到規律後很好記。
首先,法語源的詞念起來像吐痰,多重音靠後 + 吞清輔音,比如potpourri rendezvous repartee。
其次,有一些固定的音根,比如 gourmet buffet ricochet,最後的 "et" 都是發 "ei" 的音。
最後,知乎大詞『na?veté』--- 拿衣服的名詞版,也是法語源的 。
genre 不讀 「吉恩瑞」 讀「樣兒如啊」
每次上課都沒自信能念出來一遍而顯得不奇怪 於是念兩次 更奇怪
cafe /ka"fei/ 咖啡廳
fiance /fian"sei/ 未婚夫
resume /rezju"mei/ 履歷
precis /"preisi/ 摘要
cliche /kli"∫ei/ 陳詞濫調
cachet /"k?∫ei/ 優良標誌
reservoir /res?"vwa:/ 水庫
rendezvous /"randeivu/ 約會
mademoiselle /ma:demwa:"zel/ 小姐
&>&>&>有些本來是法語詞所以讀音不規則
&>&>&>還有些比較奇怪的不發音
//b不發音
climb
doubt
bomb
tomb
subtle
bomber(第二個b不發音)
//t不發音
listen
castle
whistle
bristle
//w不發音
two
sword
//其他
indict(c不發音)
handsome(d不發音)
receipt(p不發音)
island(s不發音)
推薦ghoti一詞,以前看牛津英文高階字典的時候見過。
這個詞確實很不常見,因為它實際上並不存在,是英國文豪蕭伯納創造的詞。當時有人見了覺得根據字形應該讀"goatee"即山羊鬍子。
但是蕭伯納說,應該讀"fish",因為gh在「enough」中念「f」,o在「women」中念「i」,ti在「motion」中念"sh"。
蕭伯納創造該詞就是為了說明英文單詞的讀音與拼寫並不一一對應。這個故事也有些調侃的味道,不過也說明英語確實有其不可捉摸的地方,或許也是其魅力所在。
Chicago,ch發sh的音
推薦閱讀:
※怎樣看待陳琦離職新東方創辦微臣教育?
※托福學四戰了還是不理想怎麼辦?該不該先去準備G?
※考GRE除了申請學校外還有什麼用?
※GRE 如何準備才能拿高分?
※陳琦的微臣教育,GRE 老師待遇如何?