外國人如何評價周星馳的作品?
12-28
周星馳(Stephen Chow),中國國內的喜劇大師,開創了『無厘頭』風格的喜劇。我想知道老外有沒有聽過星爺這個人或者看過星爺的作品?我這說的老外是指對中國文化有一定了解的。假如看過星爺的作品,那麼,這種『無厘頭』式的風格電影能否讓你們覺得有趣?
除了飲食,文化和功夫片之外,是他的電影吸引我去學中文那種幽默,諷刺感很好啊! (也應該不止我一個人覺得他帥吧?)
這樣的圖片覺得是網民必備品哦!
你們知道日本有個作家叫「馳星周」么。
第一次聽說的時候我一直好奇怎麼有那麼巧的事,但後來知道真相的我(笑到)眼淚掉下來!
以下搬運自wiki
馳星周(1965年2月18日—),本名坂東齡人,是日本娛樂小說家,出身於北海道浦河町,畢業於橫濱市立大學法語系。
由於他是周星馳的忠實影迷,因此他把周星馳的名字倒過來寫,作為他的筆名。
[1]
1996年8月,他發表了社會犯罪小說《不夜城》,以社會的黑暗面作背景。此作品獲得第18屆吉川英治文學新人獎,及後也改編為電影,由金城武主演。1998年以《鎮魂歌》獲得第51屆日本推理作家協會獎。
*已更改,感謝指正的朋友以及督促我這個拖延症的朋友們。
功夫和少林足球評價很高,其他作品看的人不多。
其實我也覺得像大話西遊和唐伯虎點秋香這種作品確實要懂中文的人才能看到笑點吧。但是功夫和少林足球就比較國際化一點。
另外國產凌凌漆和回魂夜也是超經典。
是不是周星馳開創無厘頭風格我覺得還很難說。暫且不提金凱瑞,我覺得白頭神探的風格就比較無厘頭了。所以外國人對於無厘頭是可以接受的。但至於外國人對星爺這種風格的評價如何就是另一回事了。畢竟如果一個人對另一國的文化不了解的話,有些笑點是get 不到的。有句話是說,檢驗一個人外語是不是足夠好就看他能不能聽懂當地的笑話。即便在歐美文化盛行的今天,你英文不好有些笑點也是get不到的,譬如由諧音引起的笑點。就這點來講,粵語跟普通話都有差異,譬如,鹿鼎記里多隆對韋小寶說欽敬欽敬,這個音在粵語里是陰jin..在粵語里是個笑點,在普通話里卻不是。所以,即便外國人對周星馳評價不高也不能說明什麼。
佔個坑,等我能用YouTube了我截圖給你看,一大片好評。
功夫評價:
這個讓我想到了幾年前我騎車從上海到黃山的路上遇到的兩個美國朋友,年輕的是清華留學生,他告訴我他很喜歡周星馳的電影,他說《功夫》他看了超過50遍了,每一句台詞都記得很清楚!!We had a great time!!雖然只相處了幾個小時…也算是旅遊奇遇了。
在爛番茄查過國外對他的評價和相關評論,有很多人都不知道他或者只有幾個知道他是因為少林足球和功夫,據說如果你跟老外說功夫是他的作品那會多幾個人表示有印象。白人普遍知道成龍李小龍,他們對武打動作明星更感興趣,對章子怡會有印象但不一定叫得出名字。
另外日本人對周星馳還是挺有印象的。
補充:功夫在爛番茄的評分挺高的。
有個柬埔寨朋友,他說在柬埔寨沒人不知道周星馳。
還有他最喜歡的歌手是劉德華。
上次在青旅,一位以色列的小哥,被《功夫》逗的哈哈直笑
少林足球在日本拿過最佳外語片
印象中有3次和外國人聊電影,2次(越南人和荷蘭人)他們主動表示很喜歡周星馳,1次(俄羅斯人)表示喜歡李小龍。
應該說,會聽明白粵語的外國人怎樣評價周星馳作品?
推薦閱讀:
※在國外如何禮貌地拒絕外國人的搭訕(約X)?
※「法國人不願意外國人說法語嗎?」
※Quora 上的外国人对中国有哪些偏见?
※中國gay對外國人來說是不是easy boy?