漢語滲透進滿語的常見詞語,有哪些?


漢語對滿語的影響很嚴重,答主問的是「常見詞語」,如果說常見詞語,就是清代滿族人說滿語時的漢語借詞的話,那漢語借詞出現的頻率,可能要比當時滿語書面所體現出來的,高很多。

我隨便拿了一段《閑窗錄夢》,這本書是清代人寫的日記,雖然是落於紙面,但可以看出來行文的習慣與清代的公文和正式翻譯資料完全不同,要隨意的多。我把確定是漢字借詞的,和疑似是漢字借詞的都用粗體標示出來。(轉寫是我自己轉的初版,有錯誤,見諒)

nadan biya osohon xanyan bonio alihabi. iqe de sohon ulgiyan
moo I feten jabhv usiha neqintu enduri inenggi

emu haqin eqimari dele hoton tuqifi yuwan ming yuwan de genehe

emu haqin erde qokoi do qolafi boohalame buda jeke

emu haqin erde budai amala 華年jihe. ilan minggan jiha juwen buhe. ere 鶴年ini deo be takvrame benjibuhe biyai xoloi jiha, jakvn biyade toodambi.

emu haqin 華年genehe amala 瑞圖jihe, kejine tefi yabuha

emu haqin bonio erinde bi tuqifi 義源永de ayan udame genefi mariha manggi tuwaqi dule 德惟一I emu 二姑姑eniye be tuwanjime jiheni. kejine tehe haqihiyame yamji buda ulebuki seqi watai ojorakv sejen wesifi bederehe

emu haqin 海安堂傅爺I jui jifi 克儉be hvlame genefi ere yamji uthai qeni puseli de bedereme genehe,

emu haqin tofohon toro udaha, bi juwe jeke.

emu haqin mini qejen I ergi de idaraka gese nimembi. ainaha be sarkv,

這裡用粗體標記的漢字借詞,大致可以分成幾類

1。直接用漢語標記的漢語辭彙。作者生活在北京,這個日記記錄的多數內容,都是他每天的衣食住行,而他的衣食住行,和各種幾乎只有漢語標記的名詞是無法分開的。所以他在日記里,沒有什麼好的辦法,也沒有必要用滿語表示這些漢字名詞。這類辭彙有一個特點,就是只是單純的表示事物,這些辭彙本身,是清朝滿族人溝通時不可不免要使用的,但這些辭彙本質上沒有進入滿語的體系。 多數都是人名地名。

2. 第二類,漢字詞直接(沒有形態變化)借入滿語,並且進入了滿語的體系。這裡屬於這一類的有,hvtung, moo,這類詞借入滿語,並且被使用在各種文章里,衚衕的話,詞源到底是什麼語言,我不是很清楚了,但滿語的hvtung顯然是從漢語「衚衕」借過來的。這部分詞語在清代滿語里數量很多,當然也僅限於名詞 如 fi筆,fifa,琵琶,gung 宮,sui 罪,還有一系列對應漢語「子」系列派生名詞的。wase,瓦子,qese 冊子,mase 麻子,gise 妓子,leose 樓子,jingse,頂子,也有通過其他語言再借入,但是也沒有形態派生的。如fujin(夫人)

3. 漢字詞進入滿語,同時有形態變化。這是滿語漢語借詞數量最多的一部分。而且這部分辭彙當中,有的我們一眼就能看出是漢字借詞, 有的確很難斷定。這類辭彙也不是同一時間進入滿語,有的是在後金-清朝這一階段進來的,有很多也可能是這之前就進來了。上面文章里,屬於這一部分的有,qolambi 炒,hvlambi 呼,puseli,鋪子

滿語借用漢語動詞,在女真語時期就能看到一些,比如bon?-mai 幫(轉寫參考金啟宗《女真文詞典》),但是女真語的資料不是很多,這部分詞在現在能看到的女真語裡面比例不是很高。

清代滿語的漢語借詞,多數都要經過派生,當然到底是不是派生的,很多詞暫時還是無法斷定的,有待探索。

3.1派生的動詞當中,有-la,-ra,-na,-da等(這裡自動忽略母音和諧)

-la:bofulambi 包袱-lambi,waselambi,瓦子-lambi,giyalambi 間-lambi(漢語辭彙派生時,尾音n要脫落),doolambi 倒-lambi,giyabalambi 夾板-lambi,dzanselambi ?子-lambi,janglambi 杖-lambi

-ra:daifurambi 大夫rambi

-na:(這種都是詞幹為ng的)giyangnambi 講-nambi,xangnambi 賞-nambi,quwangnambi 闖-nambi,fungnembi 封-nembi,gungnembi 恭-nembi,nungnembi 弄-nembi,

-da:qadambi 纏-dambi,fadambi 法-dambi,faidambi 排-dambi,laidambi 賴-dambi

3.2 派生名詞

派生的名詞也很多,比如說上面的puseli就是原本的puse又加了li,還有一眾加上「佳」的漢八旗姓氏本質上都是漢語借詞派生詞,還有各種文化上的東西,多的數不過來,當然文化上的東西,老百姓可能就不怎麼太常用了。滿語的漢語借詞,有得進來的比較早,有的進來的比較晚,進來的早的,還會帶點兒古漢語的詞尾輔音。比如fafun 法(p?w?p(廣韻,王力版)),有一些名詞和漢語相似,但是到底是從其他語言過來的,還是從漢語借過來的,就不是很清楚了,sele 鐵(t?iet(廣韻,王力版)),sirge 絲(這個我覺得應該是從漢語借的,但是暫時沒查到對應的上古音,參考英語 silk,韓語 ?,當然也有可能是sir+ge)

3.3 派生副詞,形容詞

fafuri 發奮,manda 慢,

以上列舉了,一小部分,大致能觀察到的漢語借詞,數量非常之大,雖然沒有日語,韓語,越南語里那麼多。當然同時還有很多觀察不到的,有待挖掘,當然我列舉的,也不一定就肯定是漢語借詞。有可能會有錯誤。

漢語對周邊各種語言的影響,是輻射式的,要麼直接輻射(比如南下的金朝),要麼間接輻射(通過其他民族語言,比如蒙語,契丹語),尤其是在清朝時期,漢語對滿語的影響極其嚴重。但是同時我們可以看到的是,漢語對滿語的滲透,無論是辭彙的借入,還是合成詞結構的影響,沒改變滿語本身什麼結構,最終清朝關外滿族人選擇的不是讓滿語越來越像漢語,而是漸漸放棄了滿語。

希望對題主有所幫助


謝 @佟佳斡啜 邀請,這個有點多誒...

第一反應就是如下的詞彙,完全意識流想著寫,不定時更新
puseli/puse 鋪子,商店
piyal sembi 諞閒傳的諞
sefu 師傅,老師
ciyongjiyoo/ladz"i 青椒,辣子
xangnambi 賞
giyangnambi 講
dz"uweyunglembi 發生作用,起作用
dangnambi 當老師、當官的當
leose 樓(taktu)
wase 襪子
lose/lorin 騾子
lu sui/luke 鹵水
giyai/giya 街
lioisiak 驢(eihen)
yamun 衙門,政府
war 瓦
dengjan 燈
gung/gurung 宮殿的宮
cai 茶
kiyase 匣子,箱子

......

如果我想黑語委會的話,那麼一定有
siyangpi bangbal 橡皮棒兒
si ban ya 西班牙
ai sai e bi ya 衣索比亞
甚至
i li ha sak dz"i j"y jeo 伊犁哈薩克自治州

【手動微笑


來自問自答一發錫伯方言的。想哪兒寫哪兒。

書面語我很渣,下面的有些我也不清楚哪些是書面語有的,就混著寫了,望大神指出。(ps這些說法基本都是幾十年前就在察布查爾錫伯人生活中常說的詞,現在很多詞兒現在雖然都用漢語表示,但都不寫了;另外,我基本只憑讀音和語義來確定的,所以可能有對應錯的)

實詞類:
歲-se
木-moo(口語mo)
寒食-hangsi(錫伯語指清明節)
茅間-moojiyan(指廁所)
浩-hoo seme(瞎猜的...不過這個詞在錫伯口語里貌似就是「好」的意思,平時問候也可以用)
絲-sirge(貌似古漢語讀法是silk,音值不知道)
道士-doose
香童或相通-siyangtong(薩滿教的一種巫師)
師父-sefu
大夫-daifu
爺爺-yeye(也許只是音近,口語說作i"ye或eye)
姑姑-gugu(同上,口語gu"hu)
大爺-daye(相當於大伯,沒有血緣關係的那種)
法律-fafun
板凳-bandan
茶碗-cawal
玻璃-booli
香水-siyangxui
疙瘩-gada
梨子-lis(話說書面語的梨子我們用來說蘋果)
蒜頭-suwanda
橘子-jiyus
葡萄-poto
苞米-bolmi
豇豆-giyangdu
扁豆-biyandu
黃豆-hvwangdu
四季豆-indu
豆芽-deoyas
旱稻-handu
洋芋-yangyu
瓜籽-gvwazar
洋爐-yanglu
畢業-biniyelm
綳-bengnem
選揀-siyuwanjim(冰冰說不是)
對/對比-duiwelm(我猜的)
差別-calabun

虛詞類:
ing"guju(貌似也有說ing"gojo的)-(我猜是硬?固執)表示「非/非要...」的意思

idengdi-一定地,但也表示「非/非要...」的意思

hasi-還是(不確定是不是漢語),經常和gel/da連用。

cangdi-常地,經常的意思。

di/diye-的,感覺這個一般在-ken詞尾後接,比如sekendi(老的)、ajikendi(小的),這邊感覺就是個語氣詞;還有sydi even(死麵餅子)、sydi cifkan(指不懂變通之人),這裡感覺有原意。

jing(口語jeng)-正/正在

突然想起個罵人的,bandiyaos半吊子,不過錫伯語里的語義大概是傻子吧……

暫時就想到這麼多...想到了再補嚶嚶嚶



說個略微偏題的吧……

煙草
英文 tobacco
漢語 淡巴菰
日語 たばこ
滿語 dambagu

詞源肯定都是某種西方語言……(西班牙?拉丁?)但這個詞兒究竟是滿語直接從西方借來的,還是從漢語轉借的呢……反正我沒研究過23333


暫時想到這些可能是

和尚(朝鮮漢字音??hwasyang&>??hwasang)滿語hūwa?an
擔子(朝鮮漢字音??damja)滿語damjan
燈子(朝鮮漢字音??d?ngja)滿語dengjan
瀋陽(朝鮮漢字音??simyang)滿語simiyan
錢糧(朝鮮漢字音??c?lyang) 滿語caliyan


謝邀。

由於我在睡覺,腦子不太好使(凌晨3點半?我的睡眠質量也是醉了),所以我就先說我熟悉的,可能不常見......見諒......

我最先想到的詞就是 皇帝:hvwangdi;親王:cin wang

由於我滿語技能點都點在宮殿上了,我想此問題的其他回答會從語言學上很專業的分析,我就說我最熟悉的吧~

以下辭彙常見於清朝故宮、行宮、離宮等建築內,都是漢語借詞:

宮:gung/gurung

殿:diyan/deyen

閣:g"o

門:men

軒:hiowan

亭:ting

齋:jai

堂:tang

壇:tan

園:yuwan

我覺得可以 @Hasuran Li 偶像應該有貨,就怕偶像姐姐忙


滿語中的漢語借詞還是有一定數量的,主要是名詞,動詞借詞,還有用漢語音借詞複合詞,

大家都列出很多了,我來說說借的比較噁心的吧。。

鎖 yoose 鑰匙,,鎖住yooselambi

刨 tuibalambi(推 扒拉),刨子 tuibalakv

拎(東西)yodambi 悠達。。

狗刨兒姿游泳wardambi 借的漢語挖

餓透oktorohon 餓 k 透 ro 昏 。。。

撇腳走gvwaidanambi 拐達

堵住船或木桶的縫隙 jifembi 擠 縫?。。

慢慢補充

很多抄詞典的時候直接pass掉了,這些是背單詞,念了幾遍才體會到的。。。


謝謝 @佟佳斡啜 兄弟的邀請,我先佔上坑,之後再回答哦,謝謝了


推薦閱讀:

滿語能否恢復生命力?
為什麼清朝統治中國267年,滿語卻沒有在中國普及開?
滿語為什麼如此之快地就要消亡了?
清朝時我國對外的國名是什麼?是叫中國還是大清國
孝庄太后說的是蒙語、滿語還是漢語?

TAG:調查類問題 | 漢語 | 借詞外來語 | 滿語 |