為什麼學漢語的外國人口語卻普遍不好,口音很重?

漢語的發音是不是比較特別?外國人似乎對漢語的發音把握不好,無論是日本韓國還是歐洲人,都會有很濃的口音


就問為什麼不問是不是都是耍流氓的!!
其實有的人說的非常好非常地道,可惜就不是我! 別的我覺得都沒問題就是聲調不準哎呀怎麼樣都不準! 聲調不準會有什麼問題呢?我分享一下我和朋友們的經驗:

如果想聽聽我與童鞋們的口音可以看一下我們做的視頻:米璠社區 - 搜索結果
(不要看我,我拍的好慘)

我:


我曾在中國參加了一個重要的工作會議,有一些重要的生意人來我們的公司。第一句話是我來介紹不會說漢語的老闆,可是我說的是「這是我的老伴」。幸運的是我的老闆什麼都聽不懂!

我又一次跟我的中文老師聊天,她開始教我文學 (詩歌和散文),我那幾天一直努力,見到她的時候很樂意很自豪的高速她,『老師我昨天看了整整一下午的屎』 老師突然『大哈哈哈哈』起來了。 原來我要表達的意思是自己花了一下午的時間在努力看詩。

調查了我的同學以後:


Dan


「我在中國曾跟一個中國女孩聊天兒。她比較可愛,也好像很聰明,所以我想讓她記住我也是個聰明的老外。她問了我,『你上個周末做了什麼?』。我想說『我讀了一些唐代詩』,可是說錯了,倒說了『我讀了一些唐代屎』。然後我再也沒看到過她了。」

Ruairi

「我在中國大學參加了一個口語考試。考試是我和老師『去看病』的場景。我想說『我的鼻子不通』,但是卻說了『我的毯子不同』」。

Eve

「我是個中文流利的英國本地導遊。今年6月份我在倫敦帶團到了Shaftsbury Avenue【沙夫特斯伯里大道】倫敦的劇院區,停了下來,然後我想說『這條街道有很多劇院』,可是我說錯了,說成了『這條街道有很多妓院』。遊客莫名其妙地看我但我還沒有注意到我的錯誤。他問我『白天也開門嗎?』,我繼續說『是啊,白天夜晚都開,對整個家庭來說非常好玩』。那天回家之後才發現我這麼糗的錯誤!」

Chris

「我第一年在北京總是有問題,總是想問。作為一個英國人我想要表示禮貌,但是我的聲調還不太好。結果偶爾說『我吻一下,可以嗎?』。更糟糕的是老師是男人,難怪他以為我瘋了!」

Jay

「一個大學的老師推薦給我我的中文名字,『史傑』。但是現在我有一點兒害怕說出我的名字,因為常常中國人覺得我正在說『屎傑』,造成了不良的第一印象!」

7. Kez

「第一個星期在中國,我在一個飯館兒吃飯,中文水平非常的一般。我只想點湯,但是太緊張了,說『我要躺,可以嗎?』。最後花了五分鐘才讓她明白,成功的點了碗湯。」


我們不是不努力,就是很難!不過現在能說一口流利中文的人越來越多(自己感覺更可憐)


作為一個對外漢語專業的學生冒昧來答一下。
我們把題主所說的「口音」定義為「一聽就能聽出來不是漢語母語者在講話」。畢竟即使一個河北人、河南人、東北人或者任何一個中國人說話,就算不是標準普通話,大家也不會把他們錯認成外國人。

首先肯定題主,學習漢語的外國人確實「普遍」有「口音」,我們排除那些說得跟中國人一樣好的少數人,來分析大部分一聽就能聽出來是歪果仁的學習者發音。

那麼首要的,就是所有的第二語言學習者都會產生偏誤,絕大多數人都不能準確地掌握目標語。
具體到口語中,一方面是因為每種語言的音位都是不同的。通俗地說,就是在中國人聽起來沒區別的音,在老外聽起來可能是有區別的。同理,漢語中區分的不同發音,在英語中也許並不區分,老外說的時候就會很容易混。比如漢語區分送氣不送氣,不區分清濁(聲帶是否震動);而英語不區分送氣與否,只區分清濁。具體的例子比如我們說英語的時候,book往往會按漢語拼音的「不」的聲母發音,但其實英語母語者發音的時候聲帶是震動的,英語中真正和「不」一個聲母的是speed,學英語的時候老師會告訴你這是「p」的濁化,其實它聲帶並不震動,而且實際交流中你就是真發漢語拼音的「p」也不影響老外理解。然而,我們的漢語拼音不區分聲帶震動與否,只區分送氣。我帶過的一個英國學生說「不知道」總是「鋪知道」,我告訴他是「b」了之後他會發出聲帶震動非常厲害的濁音「b」,然後下一次念到這裡繼續說「鋪知道」。韻母同理,我們不區分長短,然而有的語言區分長音短音。

另一方面,一門語言里有的發音,另一門語言里也許並不存在,導致這些外國人學習漢語的時候頓感坑爹。比如,日語里沒有漢語的聲母「r」,大家看到日語被羅馬音標出來的「ra ri ru」等真正的發音接近漢語的「la li lu」,導致眾多日本學生l,r不分。我們一位老師姓冉,另一位老師姓蘭,我就沒能從日本學生嘴裡聽明白過他們到底在說誰。

具體到漢語中,我不得不提一個大殺器,是讓外國人的漢語聽起來特別有辨識度的東西,它就是聲調。這東西和lr不分一起導致我聽不懂學生在跟我說哪位老師。樓上有朋友回答外國人不理解三聲或者無法掌握四聲,然而實際情況是,絕大多數學生四個聲調哪個都掌握不了,輕聲也不倫不類(手動再見)。我接了一個高級班的學生,這是在中國本地的高級班,和國外的高級班不可同日而語,然而我念詞他寫拼音,音調十個詞或成語里能對一兩個字。我的內心幾乎是崩潰的然而並沒有什麼卵用。儘管語音教學課的老師提過這個點有多坑爹,但是我真正接觸到留學生之後發現事情比我想的更坑爹:一聲不夠高的(普通話一聲是高平調55,固然實際生活中大多數人也就讀到44但是有的留學生能讀到22),二聲起點太高的,三聲下不去的拐不過來的拐成兩個音節的,四聲下不去的……更多的是單讀能讀准三分之二放句子里能讀準的只剩下開頭的一兩個字。呵·呵·噠。
什麼你說漢語也有方言?漢語方言也有自己的聲調體系,只是劃分和現代漢語普通話不同而已。和外國人完全分不清是兩回事。

綜上,聲母韻母和聲調沒一個讓人省心的,這玩意怎麼能說出來沒「口音」。
那些說的特別好的,真的,練得,非常,非常苦。


主要看自己!教過很多學生,歐美的,日韓的,非洲的,白的,黃的,黑的,至今只見過一個貝南的女生,發音非常標準。同樣的老師,同樣的教法,全靠自己琢磨。
毫無疑問漢語的四聲對歪果仁來說是逆天的,並不是因為他們發不出,單個漢字發音和兩字詞語發音還是很容易做到標準的。但超過三個字對他們來說就很難了,原因多半是瞻前顧後,發第一個音的時候急著看第二個,第三個,所以全亂了。更不要說諸多長句了,或卡頓,或走音。
當然我不否認教師糾音的重要性。正在教發音課和口語課,發音課上講授發音方法或給學生糾音後可以取得暫時較好的效果。意思就是糾音的時候記住了,轉眼就忘了。還是那句話,想要發音好,全都靠自己。下課以後不多琢磨,不多練習,是改不了的。而口語課上,教師們多注重學生成句的能力,無法專註發音。什麼?_?你問為什麼?設若一個班二三十人,每個人每堂口語課至少發言十次,每次發言少則五六字,多則幾十字,若教師過度糾音,每節課就成了卡頓放映的磁帶。因為每個同學每句話甚至每個詞語都要糾音。這樣不止影響教學進度,更容易打消學生學習的積極性。想像一下你說一句話被打斷四五次,誰還有說話的慾望!所以說,主要靠自己,課後多練習!教師只能教你發音方法,不能幫學生練習。
媽蛋,為了答題坐過站忘了下車是什麼鬼。。。


瀉藥。

為什麼外國人學中文學不好?主要還是要看和自己母語的差距大小。

就我最低限度的知識量,漢語在語言學被分為漢藏語系,是較為獨特的一門語言。

而且歐美日韓這些使用表音文字的國家的人怎麼可能輕易學會表意文字(答主留學生還真不知道這兩種語言在中國怎麼叫)

就像我今天在呷哺呷哺碰到的服務員問「多少」的「多」用英語怎麼說,一個人在只了解一門語言的情況下實際上很難去理解另一種體系不一樣的語言。。。

韓日兩國學起來快主要還是他們的語言是混合型的

至於發音。。。我完全覺得是他們沒學好
個人感覺中文普通話的發音並不怎麼難


所以你覺得中國人說外語口音都可正了是嗎?

我聽我客戶一臉自信的跟我老闆講英語我尷尬症都快不治而愈了
--------------------------
開始正經的說話。
這跟漢語發音是不是特別一點關係都沒有,任何人學習除了母語之外的語言多少都會有口音。極個別把第二語言說的跟母語一樣好的人要麼是很好的語言天賦,要麼是你想像不到的口語練習程度。

題主問出這樣的問題在人類學上稱之為cultural bias,文化偏見。在思考其他文化中的問題時以自己的社會文化背景作為前提,默認為自己所在的社會最高級。倒不是個人問題,而是每個人都多少會存在的問題。

你有想過自己說英語乃至任何第二語言時在母語人的耳中是多麼可笑嗎?你可能認為中國人能發出所有英文單詞的發音,甚至都可以用漢字為其標音,中國人多麼聰明啊,中國語言多麼偉大啊!錯,那都是你以為的。普遍中國人連26個字母的發音都不是完全標準的,是大家自己覺得自己說的標準罷了。我也沒法跟你形容,你找個母語說英語的人問問就知道了。

突然想到網上經常有網友編寫的用各種中文形式翻譯的同一段話,比如用現代文、文言文、古詩、古詞的形式翻譯同一段英文的內容。大家在轉發的時候都不忘加上一句「中國文化博大精深」,心裡想著洋人的東西果然low

為自己的文化自豪是好事,但盲目的貶低其他文化就不對了。比如,如果你認為英語很沒有營養,那是因為你還沒學透,你連最基本的日常對話可能都無法完全表達,當然想不到英文也是有古語言的。隨便拿起一本莎士比亞吧,讓你查每個單詞,看看能讀懂幾句話。其他語言也是一樣的。你用自己學了幾十年的母語跟你心中那學了半吊子的第二語言做比較,得出結論其他語言都low,只有中文才是高級的,會不會太幼稚了點?

同樣是在說中文的國家,我們還有不同的方言呢,你覺得你能說好除了自己母語以外哪種方言而不被當地人識破?某方言竟自大到連「科教文組織已認可X語為一種獨立的語言」「X語當年一票之差落敗北京話」「X語才是唐朝官話」這種謠言都編出來了,而且那麼多人相信。可見所有人都對自己的文化、語言有種自豪,認為是獨一無二的,高級的。

中文發音一點都不特殊,因為每一種語言都有它獨特的一面,誰也不比誰高級。不同的語系也有各自難以讓第二語言學習者精通之處。覺得外國人學不好我們的語言就覺著是自己語言太高級了的緣故,這實在是太可笑了


http://www.douban.com/note/226446968/
"為什麼中文他媽的這麼難"
——以上為一個學了好幾年中文的老外對中文的吐槽,很「系統」地分析了中文的難點


外國人沒有「四聲」的概念,對基本語素的認識不適應(單個漢字以及漢字組合都可以成為基本語素),對漢字字形表意的不適應。


cctv4漢語橋我與中國的第一次親密接觸節目,裡面一個中文名叫於中美的美國留學生,北師大舞蹈專業,99%的普通話發音很標準,偶爾還會有點北京口音。如果閉上眼聽她說一段話,除了個別用詞不太準確,沒什麼毛病了。

我覺得要麼是她在北京(只有北京,換個省份都不行)呆的時間長,要麼她在學漢語時有巨量的標準普通話聽力輸入,只有這兩種可能了。

看節目時,發現她說話發音很標準,人又挺漂亮,好感劇增。外國人說普通話標準真的可以讓魅力值劇增


1、因為沒好好學;
2、因為沒好老師教;

沒第三條原因,許多老外都能說很標準的普通話,說的不好的跟中文沒關係。


其實廣大同胞在說英語時也會有明顯的口音,讓人一聽就知道那並不是他的母語。每個國家都有說外語說得特別好以至於被當作本地人的人。
有一次坐飛機,在機場遇見三個日本大叔,舉止和穿戴都很體面,普通話非常標準,基本不帶口音(中國各地的口音,比如廣東,東北,江浙滬等等)。候機的時候他們坐我邊上用中文在談工作上的事情,當時周圍人比較多,以為他們也是中國人。上飛機的時候其中一人對我說今天飛機上人真少啊,還稍微聊了一會兒,直到飛機起飛了,他們三個才開始私底下輕聲的講日語。那一刻,我才知道他們是日本人。


題主說的問題某種程度上是對的。
沒受過專業訓練的人說母語都有點口音。
我覺得我普通話挺標準的,可有一次在網上一開口人家就說我這XX省的太明顯了,當然還有人說我是東北的,不過我不是。之前還有老師說我說話帶京腔,可我從來沒出過我這個市,我也不是北京周邊的,相聲等曲藝形式也從來不接觸,可能是因為我幼年聽評書的緣故?
我普通話里所有音都能發出來,可還是能被人聽出來自什麼地方。我們市的方言是全省最接近英語音素的,所以說說英語的話最多能聽出是北方的,具體是哪的就不好聽了。


對於這個問題,我想給你講一個故事。
有一天一群來自世界各地的小夥伴在公寓里愉快的喝酒。兩個美國的小鮮肉不知道怎麼突然聊起了我們一個德國的妹子su su。兩個人開始說起su su的德式英語...其實完全沒有人身攻擊的意思,他們反而覺得su su的德式英語其實很可愛。
好死不死su su耿直的姐姐旁聽了這一切,並面帶一種我無法形容的微笑說: or maybe you should start speaking some german now so that we could laugh at your german?(o?╰╯o?)
我明顯感到那一瞬間空氣凝固了。


外國人讀音沒有平翹舌,中文的四聲根本分不清楚,要練好,需要老師的長期引導和自己每天的訓練。
最近帶了個留學生小黑學中文,幾乎每個音都少一個度,而且還不能總是糾正,糾個差不多就行了,老是去糾正,她也學的沒信心,能把中文說好,就已經非常不錯了。
讀音最不準的,大部分是位於亞洲的外國人,尤其是日韓留學生,更難教,因為他們有一部分是模仿了中文的讀音,而在面對更系統的中文學習時,以前說話的一些發音習慣很難改掉,要糾正,比小黑小白們更難,小黑小白以前並沒有接觸過中文類型的發音,學習新東西自然快,而小日和小韓們,有點炒剩飯的味道,這才是最難吃的。


表示教我先生四個聲調教哭了,他去Chinatown回來很生氣,他說他要買煙然而店家以為他要買鹽。我講了半天他覺得都是一樣樣的。
就像我顫音學了很久很久。


一部分原因是一開始學漢語就是看著拼音學的,但是拼音的一些發音又和自己母語的音標不同,由於根深蒂固的習慣總是根據母語來發音,導致以後很難修正。再加上漢語的四個音調對音樂專業的外國人來說也很難分辨,更別說準確地發出,這就導致了各種奇怪腔調。


那次在學校看見一個老外用純正的陝西話跟人聊天,比我說的好太多了,這怎麼說?


黃花花黃黃花黃,
  花黃黃花朵朵黃。
  朵朵黃花黃又香,
  黃花花香向太陽。
我想外國人看這段繞口令,哪些是字哪些是詞都搞不懂


外國人……至少馬來西亞人的中文說得66666666
馬來西亞會講中文!! Malaysian Can Speak Chinese!!_日常
例如活躍在百度 輕兵器吧 和 槍炮世界吧 的 @重裝甲機械 就是馬來西亞人(第三代華裔),然而吧里很多新人都當他是中國人……
什麼?你說他們是華裔?華裔怎麼了?華裔也是外國人啊。

另外,我還認識一個巴基斯坦小哥,他是在加拿大長大的,現在在中國留學學醫。他的中文說得也很好啊。

口音?很正常啊,除了普通話標準音採集地——河北省承德市灤平縣的居民以及某些漢語言學者,恐怕沒人敢說自己的普通話一點口音都沒有吧?


我是普通話口音也很重。。。。。


因為學的少,練得少。
福原愛很早以前就一口流利的瀋陽口音了


推薦閱讀:

漢字作為目前使用中唯一的表意文字,對於會中文的外國人來說,漢字有哪些優點和缺點?
為什麼「肉夾饃」不叫「饃夾肉」?
「fēn 圍」的「氛」在口語里讀去聲,為什麼規定為只讀陰平?
中文取名字不會重新創造新字,為什麼英文取名字會重新創造單詞?
「在……沒有……之前,……」的句式是病句嗎?

TAG:在華外國人 | 漢語 | 口音 | 對外漢語 |