有哪些拉丁美洲現當代詩人和他們的詩歌值得推薦?
推薦聶魯達(Pablo Neruda),上大學之前非常喜歡,大概也是最後一個打動我的詩人。我覺得最好的一首:
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Tonight I can write the saddest lines.
今夜我可以寫出最哀傷的詩篇。
Escribir, por ejemplo : "La noche está estrellada,
y tiritan, azules, los astros, a lo lejos".Write, for example,"The night is shattered
and the blue stars shiver in the distance."寫,譬如說,「夜被擊碎
而藍色的星在遠處顫抖。」El viento de la noche gira en el cielo y canta.
The night wind revolves in the sky and sings.
晚風在天空中迴旋歌唱。
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Yo la quise, y a veces ella también me quiso.Tonight I can write the saddest lines.
I loved her, and sometimes she loved me too.今夜我可以寫出最哀傷的詩篇。
我愛她,而有時候她也愛我。En las noches como ésta la tuve entre mis brazos.
La besé tantas veces bajo el cielo infinito.Through nights like this one I held her in my arms
I kissed her again and again under the endless sky.在許多彷彿此刻的夜裡我擁她入懷。
在永恆的天空下一遍一遍地吻她。Ella me quiso, a veces yo también la quería.
Cómo no haber amado sus grandes ojos fijos.She loved me sometimes, and I loved her too.
How could one not have loved her great still eyes.她愛我,而有時候我也愛她。
你怎能不愛她晶瑩碩大的眼睛?Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido.Tonight I can write the saddest lines.
To think that I do not have her. To feel that I have lost her.今夜我可以寫出最哀傷的詩篇。
想到不能擁有她,想到已經失去了她。Oir la noche immensa, más inmensa sin ella.
Y el verso cae al alma como al pasto el rocío.To hear the immense night, still more immense without her.
And the verse falls to the soul like dew to the pasture.聽到那遼闊的夜,因她不在更加遼闊。
詩遂如草原上的露珠滴落心靈。Qué importa que mi amor no pudiera guardarla.
La noche está estrellada y ella no está conmigo.What does it matter that my love could not keep her.
The night is shattered and she is not with me.我的愛不能叫她留下有什麼好難過的呢?
夜被擊碎而她離我遠去。Eso es todo. A lo lejos alguien canta. A lo lejos.
Mi alma no se contenta con haberla perdido.This is all. In the distance someone is singing. In the distance.
My soul is not satisfied that it has lost her.都過去了。在遠處有人歌唱。在遠處。
我的心不甘就此失去她。Como para acercarla mi mirada la busca.
Mi corazón la busca, y ella no está conmigo.My sight searches for her as though to go to her.
My hear looks for her, and she is not with me.我的眼光搜尋著彷彿要走向她。
我的心在找她,而她離我遠去。La misma noche que hace blanquear los mismos arboles.
Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos.The same night whitening the same trees.
We, of that time, are no longer the same.相同的夜漂白著相同的樹。
昔日的我們已不復存在。Ya no la quiero, es cierto pero cuánto la quise.
Mi voz buscaba el viento para tocar su oído.I no longer love her, that"s certain, but how I loved her.
My voice tried to find the wind to touch her hearing.如今我確已不再愛她,但我曾經多愛她啊。
我的聲音試著借風探觸她的聽覺。De otro. Será de otro. Como antes de mis besos.
Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos.Another"s. She will be another"s. Like my kisses before.
Her voide. Her bright body. Her inifinite eyes.別人的。她就將是別人的了。一如我過去的吻。
她的聲音。她明亮的身體。她永恆的眼睛。Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero.
Es tan corto al amor, y es tan largo el olvido.I no longer love her, that"s certain, but maybe I love her.
Love is so short, forgetting is so long.如今我確已不再愛她。但也許我仍愛著她。
愛是這麼短,遺忘是這麼長。Porque en noches como ésta la tuve entre mis brazos,
mi alma no se contenta con haberla perdido.Because through nights like this one I held her in my arms
My sould is not satisfied that it has lost her.因為在許多彷彿此刻的夜裡我擁她入懷,
我的心不甘就此失去她。Aunque ésta sea el último dolor que ella me causa,
y éstos sean los últimos versos que yo le escribo.Though this be the last pain that she makes me suffer,
and these the last verses that I write for her.即令這是她帶給我的最後的痛苦,
而這些是我為她寫的最後的詩篇。
謝邀。
這個吧,首先把諾獎那一攬子給收進來就錯不了。
智利的列拉·米斯特拉爾,抒情詩甚為了得。推薦《柔情》。
瓜地馬拉的安赫爾·阿斯圖里亞斯。雖然他老人家小說寫得好,但詩歌也來得的。
智利的聶魯達。這個名氣太大,天下皆知。他的可推薦篇目滿大街都是,《二十首愛情詩和一首哀歌》之外,《似水年華》、《回到自我》、《永不停航的船》等等等等。
墨西哥的帕斯。《太陽石》是傳世經典。太長不引。
然後博爾赫斯本身作為詩人成就甚大。他的詩可以全讀,意象斑斕華麗,但又不失他小說那種玄思,晚期尤其爐火純青。個人著重推薦他的《關於一千零一夜的比喻》、《詩藝》、《雨》這三首。
手邊正好有《雨》的陳東飆譯本,隨貼:
突然間黃昏變得明亮
因為此刻正有細雨在落下
或曾經落下.下雨
無疑是在過去發生的一件事
誰聽見雨落下
誰就回想起
那個時候
幸福的命運向他呈現了
一朵叫玫瑰的花
和它奇妙的
鮮紅的色彩.
這蒙住了窗玻璃的細雨
必將在被遺棄的郊外
在某個不復存在的庭院里洗亮
架上的黑葡萄.潮濕的幕色
帶給我一個聲音
我渴望的聲音
我的父親回來了
他沒有死去.
尼加拉瓜的達里奧和秘魯的巴列霍稍微早了一點,但也都值得推薦。
然後卡彭鐵爾、富恩特斯、科塔薩這幾位也都寫過些散詩,可以一讀。馬爾克斯的好哥們穆尼蒂斯似乎寫過一些詩,也相當不錯的。
當代的話,胡安·赫爾曼應該是頂尖的大詩人了吧。他的話得按集子看,寫得相當多。個人推薦《曾是與將是的國家》。
筆記(非答案)
推薦網站
http://www.poetryinternationalweb.net/pi/site/collection/index/en 有時從這個網站關注當代詩人
博爾赫斯:http://www.douban.com/group/topic/14201962/
帕斯:http://www.douban.com/group/topic/16983359/ PIEDRA DE SOL
Roberto Bola?o 詩歌 http://roberto.infrarrealismo.com/Poesia/poesia.html
Nicanor Parra http://www.douban.com/group/topic/29261268/
聶魯達 http://www.los-poetas.com/a/neru1.htm
Rubén Darío http://www.douban.com/group/topic/14219974/
拉美文學專題,有空再整理。
我想要推薦Vinicius de Moraes和Carlos Drummond de Andrade,來自巴西的詩人。
原來修巴西文學的時候讀過他們的詩,雖然不懂詩歌但是也覺得很美。O SORRISO
Creio que foi o sorriso,
O sorriso foi quem abriu a porta.
Era um sorriso com muita luz lá dentro,
apetecia entrar nele,
tirar a roupa,
ficar no dentro daquele sorriso.
Correr, navegar, morrer
naquele sorriso.-Carlos Drummond de Andrade
如上幾位,聶魯達
Love is so short and oblivion so long.愛情太短 而遺忘太長。
如此一句,曾讓我迷戀無比。
奧克塔維奧帕斯
聶魯達必然!I like you to be still~美到讓人心疼.
César Vallejo (塞薩爾巴列霍),聶魯達的好兄弟,被評為但丁之後最偉大的詩人(在世時完全不受重視)最近正在做關於他的研究和閱讀,具體的回答以後再補吧。
推薦閱讀:
※讀完柴靜的《看見》你心中感受如何?
※還有哪些惟妙惟肖的比喻和對比?
※歷史上有哪些名人三觀不正?
※如何解讀詩人海子?
※哪段話讓你走出情傷,豁然開朗?