維吾爾語的不同詞源的近義詞,語義上的區別是什麼?
比如阿拉伯語的alim、veten和維吾爾語的tugh、el,波斯語的胡大和阿拉伯語的allah……阿拉伯語、波斯語、歐美語言、漢語、突厥語族等詞源的近義詞,在語義和詞感上有沒有什麼有規律的區別?
(就像英語里,日耳曼語族詞源(直接)、羅曼語族詞源(正式)的區別,
或日語里和語(直接)、漢語(正式)、外來語(洋氣或特別指代新的外來事物)的區別)
謝邀
先跑題一會兒:
維吾爾語有大量的阿拉伯波斯借詞,這些借詞已經成為維吾爾語的一部分,而且這些外來辭彙發生變化或者有了新的含義,已經跟阿拉伯波斯語的原辭彙有了很大區別。
近代又有部分俄語英語和漢語辭彙進入維吾爾語,這些辭彙主要是以近代出現的新鮮事物名稱為主,比如radio 、taraktor、shuji等,但是這些辭彙沒有成為維吾爾語,部分有純維吾爾語名稱部分沒有(維吾爾語研究原地踏步),只是在平時用習慣了而已。
回到問題上:
(1)阿拉伯波斯借詞
阿拉伯波斯借詞大部分有對應的突厥語辭彙,這些都同時並用,只是現代維吾爾標準語基本上都採用了阿拉伯波斯借詞導致突厥語辭彙不怎麼被引用和現代年輕人逐漸忘記。
阿拉伯波斯借詞部分跟突厥語辭彙是同義詞,用那個都可以。部分借詞用法和含義發生了一些小變化,是近義詞根據語境使用,還有一部分沒有對應的突厥語辭彙或者已經沒有了原先的含義變成新詞。
維吾爾標準語里「湖」叫「kǒl」,這是外來辭彙,在維吾爾語叫nur,羅布泊叫lopnur,這不是蒙古語辭彙,只是標準語採用了kǒl而沒採用nur,但可以並用。
giyah是外來辭彙,突厥語里叫ot -chǒp,近義詞辭彙,giyah指比較高大上的那種,ot-chǒp用於平常的那種。
題主提到的allah(阿拉伯)、hudah(波斯)、tangri(突厥),這些在維吾爾語里是同義詞不是近義詞,含義完全一致,用那個都可以無差別。
波斯語進入的gül在現代維吾爾有「花」的意思,指那些不結果的花類,比如 玫瑰花、牡丹花之類,突厥語(維吾爾語)里的「花」
chüchek,指那些果樹的花,比如 桃花。
維吾爾語里波斯阿拉伯借詞比例並不大,只是日常用語里用的比較多,這個可以完全清理出去。
(2)英俄語借詞
俄語英語借詞跟維吾爾語辭彙是同義詞並用,根據個人知識條件選用即可,還沒有產生新的含義,還有部分借詞沒有對應的維吾爾語辭彙,只能用借詞。
英語和俄語階層基本上那些新鮮事物和學術名稱,通過專家們的努力一部分已經用純突厥語辭彙翻譯了(類似漢語里的 電話 手機 汽車等),還有一部分還沒有翻譯,由於沒有什麼力量傳播這些翻譯好的辭彙和沒有力量支持工作繼續,基本處於原地踏步狀態。
加上新聞媒體偏偏喜歡用外語借詞不用本族語名稱。
基本突厥語里原本的英語俄語辭彙基本沒有進入維吾爾語,所以不存在類似阿拉伯波斯語借詞那種兩者共存的同義詞近義詞辭彙情況。
英語俄語借詞基本上全是那種學術科技上的辭彙和新鮮事物名稱,漢語創造了新詞命名他們,而維吾爾語只弄了部分。
(3)漢語辭彙
漢語跟英語俄語類似,只是俄語和英語是學術上引進的或者先引進借詞普通百姓後接觸事物的。
而漢語借詞分兩類,一部分是黨政新詞,類似 「方針 書記」,這些辭彙直接被引用沒有對應的維吾爾語辭彙。還有一類就是普通百姓先接觸事物和漢語名稱,在命名維吾爾語名稱,類似「樓房 電視 單元 」之類的。這類借詞只能用於口語,不能在正規場所出現。由於各種因素和維吾爾語工作的現狀,沒能改善類似情況。
所以維吾爾語沒有漢語借詞和維吾爾語辭彙近義詞的現象,也沒有同義詞辭彙並用的現象。
(4)維吾爾語沒有哈薩克語借詞,沒有烏茲別克語借詞,中亞這些穆斯林突厥人歷史上發展是基本同步的,共同擁有的辭彙要麼是外來辭彙要麼是突厥語辭彙,或者在這些基礎上舊詞新意和各種變化。
同理哈語也沒有維吾爾語借詞。
有些專家經常把維吾爾語和蒙古語相似的辭彙歸為蒙古借詞,可他們忘了這是蒙古語的突厥語借詞。
前幾年學者們提倡清理出去這些外來辭彙,重新開始引用本族語辭彙和翻譯那些新鮮事物名稱,由於各種因素原因沒有成功。
維吾爾人里沒有那種不說本族辭彙說外語辭彙很高大上的概念,部分人因為各種原因不知道本族語言辭彙而已,這也說明語言發展靠「家裡說」是沒用的。推薦閱讀: