用外語再學一門外語是什麼感覺?

我最近真的很困撓!!留奧 來維也納小半年至今德語沒考過B1內心是崩潰的!!在俺內心崩潰的同時如果明年想升到七年級必須再學法語 和 拉丁語 法語我還是能接受的!但是拉丁語!!
所以重點就是 大家有沒有用外語學外語的經歷方法啊分享一下!
----------------------------------------
感謝大家提出的意見和建議 第一次發問題還是忍不住玻璃心最後變成了匿名提問


什麼感覺?就是感覺法語學日語很不好用,後悔喪失姻緣,經歷如此你在巴黎有什麼經歷覺得比較浪漫? 另外題主你說「朕如果明年想升到七年級」,請問皇上您今年貴庚啊?才上七年級?
下面說方法:
對於西方語言,我建議可以嘗試非漢語教學,比如用英語學法語,同時強化鞏固英語。因為大腦的記憶有一個系統化的過程,每接觸一個新的知識點,需要和已知的概念建立聯繫記憶,而用英語和法語建立聯繫要容易很多。如果你用母語去理解一個法語辭彙,一方面是不夠確切,另外詮釋一個法語生詞需要太大的漢語信息量,有時一個法語詞在漢語里可能有很多意思,但是恰好就存在一個英語詞,也包含這幾個漢語意思,因此它就跟法語生詞一一對應了。而一些相似的同源詞,利用英語學習的同時你就會注意到發音拼寫區別,避免混淆,你在學習的時候就注意到發音區別了。所以背單詞的時候,可以嘗試用個雙外語對照辭彙書,就是這樣的,用德語背法語。

那位看官要說了,我上哪找這樣的用英語教其他語言的教材呢?單詞表容易,itunes裡面找french vocabulary或者vocabulaire allemand,各種對應的背單詞app就出來了。如果是系統化的教程,去搜一個叫pimsleur的音頻教程,全程用英語教學各種外語。可也有人不是英語最好,法語最好,我偏要用法語學英語怎麼辦?這個。。。。。有辦法!評論里有人說itunes的podcast,一般針對任何語言都有教程。

類似的,如果你會翻牆的話,上youtube隨便一搜以下關鍵詞
「Travel Enquiry /German Business Language Coaching」就是英語教德語的
L"Allemand avec Sonja, 是個不錯的用法語教德語的教程。

如果你想用任何一種語言A學一種語言B,你可以找到B語言屬國最大的媒體門戶,都有語言專欄,然後你可以選擇自己的母語。比如BBC English有面向德國人的,Deutschewelle也有面向法國人的,NHK網站也可以為英語母語者提供教學。我找個例子,請看截圖

這個就是德國之聲網站,apprendre l"allemand為法語母語者提供的課程

這裡是法國國籍廣播,learn french online為英語母語者提供的教程。以此類推,上NHK的網站也有面向德國人的日語教程,就不截圖了,而且我推薦用漢語學日語(原因見下文)

說完辭彙和課程,我必須強調一下閱讀問題,私以為閱讀是中級開始提高水平的利器,出於一石二鳥事半功倍的動機,我一向會用這樣的對照本,如果一種語言有不明白的地方,可以立刻對照另一種解釋,同時也能在大腦里加兩種外語之間的映射。如果國內買不到這樣的書,可以嘗試找個經典書籍,各買一本,比如說《小王子》英法德三個語種的都有。

這裡分別是德法、英德對照小說

裡面的內容什麼樣的呢,就是那本浪漫的法國愛情故事?

注意,對於日語,我個人的經歷還是建議漢語學習。我24歲的時候,跟一群法國人一塊學日語,佐佐木老師是日本人,出於遷就法國人的目的,採用的教材漢字都盡量改成平假名,這樣我的優勢瞬間沒有了。此外,法語發音有個特點,就是清濁福音區別很細緻,kg bp td區別很小,比如cadeau和gateau很難分別,因此挺法國同學說話的時候,又給我洗腦了一般franihongo,很多辭彙凡是涉及ka pa ta行的音,我都有跟濁輔音混淆的干擾,一個友達能聽出t(d)omot(d)achi四種發音。

3如果要學習多種語言,如何選擇並安排時間呢?
關於實用性,法語和德語學哪個更實用?為什麼? 如果需要留學,德國與法國留學,哪個更具優勢?對德語法語國家的敘述已經足夠詳細
關於時間安排,完全是個人經驗,日語和任何一種西方語言同時學習都可以,因為基本不會影響。

如果你入門法語,半年內盡量少接觸其他外語,因為法語最大的難點就是聽力,你有什麼相見恨晚的法語學習方法?結尾有個法語聽力電影list。但是半年以後,務必把英語撿起來,因為你已經積累的辭彙中已經有相當一部分和英語同源的了,雖然這些詞的記憶得益於英語,但是在你腦海里可能喧賓奪主了,你要注意區別英語里的發音和拼寫。如果面臨口語問題,那更是要注意表達的熟練性了。

如果你開始學德語,請隨時保持英語免受影響,雖然辭彙迥異,但是德語句式結構思維方式對英語影響太大,可能學了一個月,英語就不那麼朗朗上口了,或者就是亂序了。不過請放心,同時練習英語對德語的影響很少,只是我當年一年半內狂學了1000學時德語的同時,也背完了新概念三四全部托福辭彙和七成紅寶書。

其中有兩個假期,每天學習時間大概六到九個小時,我以45分鐘為一個學習單位,並非絕對時間,而是說一般狀態下,大概45分鐘內可以完成的內容作為一個單位,比如說理解並背誦一篇新概念,三遍快讀加兩遍精讀一篇中級德語,掃描式photoreading500個單詞或者反覆背誦100個生詞,一個單位內只做一件事。就這樣兩個單位德語學習累了,換兩個單位的英語,同時我把50個俯卧撐啞鈴仰卧起坐也作為0.2個單位穿插腦力勞動之間。一天十個單位下來,身心無比充實,乳酸充盈著熾熱的肱二頭肌茁壯的胸大肌和性感的人魚線之間,突然就覺得幸福裝得滿滿噠!那啥,雖然長期不練了底子還在,如果超過500贊,我可以狂練半個月,然後。。。。。。


其實的話,看了這個帖子,大部分的知友都是用英語學了德語。其實說實在話,我是真的挺不想用德語學波蘭語的,實在是受限於國內波蘭語教材匱乏,甚至連最起碼的中波字典也是2011年才剛剛出現,而且居然還是工具類字典,不是大辭典。

學了兩年德語過了dsh(2009/10-2011/7),也就是泛歐洲標準德語C1的水平,去年過了歌德學院C2,就德語的學習經歷來說,主要是第一年的自我超級強化(上海非211一本德語系+新東方+同濟留德預備部),暑假直接考上公立預科,一年後過dsh,一直以來覺得德語較英語來說肯定是偏難,但是對於和其它歐洲語言來比較的話,實在是不算難了。

2011年開始學習本科必修的俄語和波蘭語,其實當時的想法也很簡單,實在覺得過了dsh了只要是讀文科語言類專業都是一樣的嘛,而且以後還好讀研,事實證明我也沒錯,就是太虐了點。俄語就不說了,畢竟水平只有B1實在只能算學過,重點說一下波蘭語的虐:

虐體現在兩個方面:

1. 德語有四格(Nominativ, Genetiv, Dativ, Akkusativ)

波蘭語有七個格 (Nominativ,Genetiv,Dativ, Akkusativ, Instrumental 工具格和俄語一樣,Lokativ 地點格和俄語一樣,Vokativ呼格只有波蘭語有)

波蘭的數詞 具體的真的不想解釋了,畢竟是非通用語言,看下圖:

波蘭語中數詞2就有17種說法,眾所周知德語的數詞是不用變位的,但是波蘭語要。

2. 德國斯拉夫語專業基本全是在德國出生的第二代來讀,人家第一節波蘭語/俄語課就是C2的水平,分分鐘讓我覺得無地自容。

說真的剛開始學真的也是比較累,俄語和波蘭語會混淆,真是不知道本科那第一學期是怎麼熬過來的,畢竟那個時候德語也不算太好,只有理論上的C1,實際在考試和平時做報告是不夠用的。例如有的時候碰到德語都不認識的單詞真的也就很累了:

圖1:德國的波蘭語教材?adnych granic (keine Grenze, 沒有邊界),一本書涵蓋了A1-B2 (這本是Zusatzband,主要是提供單詞表和語法講解以及練習答案)

圖2:本書的第四課生詞表(A1的水平)

裡面有一個詞我也真的是很困惑,makowiec 德語翻譯為Mohnstrudel (罌栗),好吧這是A1單詞??


圖3:放個小招,B1難度的變位表

目前波蘭語不到C1的水平,但是基本取代了英語作為第二外語,真正不在於是不是用外語學了外語,而是,你能不能把用外語學了的外語拿來作為研究語言。想到以後博士畢業論文都是德語寫,波蘭語答辯就覺得真的很累,心累。


去年在華沙大學交換認識一個台灣同胞,和我都是波蘭語B2班裡的,他俄語被分在了C1班,高一交換到法國,法語C1,在法國學了德語,水平B2,從小學習日語,和霓虹今交流無障礙,自己出於興趣愛好又學了芬蘭語和匈牙利語(水平未知),西班牙語是B1,噢對了他雅思是8.0,總之他就是屬於遇到法國人說法語,遇到英聯邦說英語,遇到俄羅斯人說俄語,遇到日本人說日語,都是具備中級以上交流能力,真的是很佩服.

---------------------------------------分割線----------------------------------------------------------------------------------

中午看書回家吃飯想起來柜子里的這本書:古保加利亞語(古教會德語Altkirchenslavisch/Старославянский язык/J?zyk staro-cerkiewno-s?owiański)

這是德國斯拉夫語本科專業在第二學期語言學入門中必修的課程,當時我也是3.0的低分飛過,到了碩士又學了一次,還是沒有學好,因為碩士教這門課的老師變成了專業研究古教會俄語的博士生。第一張圖就是闡述基輔羅斯歷史法條的文章,考試形式一般是會給出動詞和名詞的翻譯,然後學生根據文中的變位判斷該動詞的性,格,數,或是分析整篇文中的副詞,象聲詞,可惜現在不修語言學方向,學藝不精,無法給看官們一個好的闡釋。

法典中的古喬治亞語,不過這部分只是自己閱讀。。。。


你問是什麼感覺?我第一次用英語學德語的時候,興奮程度簡直不亞於喜當爹。

我初學德語時,語法和初級辭彙都是用漢語學的,用漢語學德語,那種感覺總像是吃了蒼蠅一樣,又不知道哪點不對勁。

直到有一天,我意外「撿到了」幾個秘籍。
很多人都知道Mdict,可以把自己各處搜刮的甚至是自己製作的詞庫掛進去。那天我掛了幾個德英和英德的詞庫進去。

天知道我為了找到一個格式完美的詞庫花了多長時間。

我一要這個詞庫是粗細體分明的,至少有3種顏色來區分內容的,格式清晰易讀的!我挑了好久終於挑中了兩個滿意的英德/德英詞典。

當我看到排版出來的一剎那,我簡直都要尿褲子了,真是漂亮!截圖給你們看看!

我回憶殺了這麼半天還沒說重點。。。。

1.由於都是日耳曼語族,英語和德語中有很多單詞可以一一對應,而且不少單詞如果有兩個完全不一樣的含義的時候,也能對應的上。要是漢語,簡直就是天方夜譚。

原諒我腦殘想了半天沒想到例子,你們能自己行行好腦補一下么,好的你們可以的。

2.在查辭彙的時候,用英語來查德語簡直是完美!如果用漢語來搜索德語,簡直是讓人想死,經常是兩個詞完全不能再一個語境下使用!或者兩個詞僅僅有某個意思是相近,甚至是只翻譯了漢語辭彙裡面的某個字。

但是如果是用同源的英語來查,結果完美的讓人想照一個小時的鏡子。

3.有些人可能會提到混淆,的確初學會混淆。不過熟悉了各個語言的詞綴和獨特的拼寫組合之後,混淆的情況會改善不少。

4.國內的中文小語種詞典製作的真是很不走心,相當不走心,我初學的時候都能挑出來很多錯誤。
不過英語對應的小語種(尤其是同源的)詞典一般都是比較完善的,畢竟英語作為國際通用語言有著獨特的優勢。
所以看起來真的是各種優美好看賞心悅目,而且精準貼切!

最近去上了西語課,是德語授課,課程進度快的飛起,很遺憾我是班裡唯一一個亞洲人,課下時間不多,很難跟上進度,但是國內用漢語學西語相比,我用英語和德語學西語可以說是沒什麼難度,語法基本不存在理解上的問題,可以用德語英語語法來套。辭彙有很多已經知道了,所以總得來說比用漢語快得多。
---------------------
沒想到懶癌這麼多。。。詞典打包了一部分上傳了(英德,德英,英英,德德),有些我也沒用過,你們自己挑喜歡的吧。
百度雲 請輸入提取密碼
密碼 qvyl
還有些其他詞典等下次回答其他問題再整理吧

------

微信公眾號/知乎專欄:德意志一隻(deyizhiyizhi),QQ群120336342


更新一下:

其實主要是看語系,相同語系學起來會有事半功倍的效果。我跟很多朋友交流過,國外的朋友們有用英語法語德語去學日語的,這樣學起來會非常痛苦,因為他們不懂漢字,任何辭彙都孤立去看去拼寫。但如果引入漢字,就瞬間明白了。如外交(ガイコウ),懂漢字辭彙的國家(日韓越等)就很自然的可以理解後面加個官就是外交官的意思,但你要讓西語系的人去學,能學死他。

另外,不用給我點贊,專註我更實際一些。
我會繼續吐槽分析中日韓三國之間這些操蛋事情。
就醬。

-------------以下原文--------------

跟知友交流的時候發現一個有趣的東西:

有的時候想不到這個音有沒有收音,可以通過其他語言來推斷出來。
契約(けいやく)有く的情況下,那麼對應韓語一定有?這個收音。更有趣的是,這個「約」字,在粵語裡面,也是有收音的。

-----------------------
怒答一下!!!!

背景:日語專業,韓國交換留學。

日語專業,在學日語的單調日子中打算多學一門語言,年少無知!就選了韓語!
大三順利赴韓留學,從此跟著韓國的老師上日語課。

你們永遠不會了解第一天上課我是懵B的!
想像一下沒有中文,只有日韓語的環境。聽不懂韓語,只好聽老師講課中的日語的部分!有些不懂的,我用日語問老師,老師笑著用韓語給我解釋,然後我就瞬間懵逼………


還有什麼,就是經常鬧笑話!兩個都是外語,你說的時候腦子裡經常容易弄混淆。剛開始任何韓語都忍不住加です,後來任何日語都忍不住加?.
??? ?? できますか。
お前はちょっと???ください。
類似這種感覺吧。。。。

還有一點,日韓都有外來語辭彙,也有漢字辭彙,更有固有辭彙,於是乎同樣一個詞,在我腦海里是有至少8個辭彙………

比如:

Food 英
食物 中
飲食物 日語漢字
フード 日語外來語
食べ物 日語固有
??? 韓語固有
?? 韓語外來語
?? 韓語漢字


最後吐槽一句!日韓各種外來語已經把我的英語弄得千奇百怪了………………

懂得自然會點贊!


日語是用英語學的

沒什麼特殊的感覺,因為大學所有課程都是英語的,日語課也不例外。惟一的感覺就是班上華人明顯比非華人背單詞快得多。。更別提天生漢字加成

基礎階段老師講課都是用英語,所以語法方面像是「體言用言」啊「上一段」啊「連用形」之類的統統不知道。後來學古典日語的時候才勉強補上了這方面的知識。感覺這是英文教學下日語語法入門的缺陷之一。

後來古典日語入門用的也是英語,學一段時間後改用日本高中古文教材和參考書

然後我梵語也是用英語學的

雖然一小段時間後就放棄了(現已全部忘光),但在學的過程中積累了大量英文語言學相關辭彙(譬如ablative, glottal stop之類的),對以後看資料還是非常有幫助的。。。

再後來我在東京大學的時候用日語學了一個學期的德語

教授是德國人,感覺。。感覺就是很對不起他。這個教授特別重視我...可能是因為前幾節課全班就我一個人搭理他...最後德語我拿了個C。。這個教授前幾節課就把德語所有動詞語法總結在了一張雙面八開紙上,密密麻麻的,上面用日文詳細標記了語法知識點,全是漢字,學起來毫不費力。可惜我太懶了。。懶得背。。

哦還有沖繩語也是用日語學的,課本上給出了很多衝繩語和古典日語的對比,以及各種發音的mapping關係。正因如此,剛開始學的時候這種課程安排給我造成了我什麼都已經會了的錯覺。。不過由於這兩門語言比較近似,學起來還是挺快的

越南語是用英文和日文混合學習的。英文用來看教科書,然後買了一本超貴的越日詞典,那個詞典上有越南語漢字詞的讀音詳解和對應漢字。感覺大概就是,啊,幸虧老子是華人老子會漢字,這tm只會英語的人學越南語得受多大罪

總的來說呢就是我用不止一門外語學了不止一門外語,不過沒有任何卵用

大概就是這感覺吧


我用Youtube英語視頻學的法語和德語,完全無障礙,而且順帶鍛煉了英語。超喜歡教法語的小哥,他本人是法語老師所以教語言很有一套,語速和辭彙都在大多數人可接受的水平,循序漸進,不知不覺學到了不少。(德語學法語什麼的,如此變態的東西我是不會推薦的,太痛苦了(?′ω`? )

英語教法語的視頻來啦(French from beginners to advanced):
https://www.youtube.com/user/imagiers
隨手搜一下發現bilibili上面也有,送福利給打不開youtube的同學:伊歐娜Iona的空間

再附一個英語學德語的視頻:https://www.youtube.com/user/MeisterLehnsherr PS:徐立華和滬江講的德語適合嚴肅學習者使用。

Learning spanish for beginners(這個老師看起來像是南美的,英語說的很流暢=,=):
https://www.youtube.com/channel/UCqN89hgtELlpvzsbVNUvy7A

想要學好任何語言都沒有不勞而獲的事情,不要抱有僥倖心理。有再好的老師,仍需要你下課後認真複習預習,大量背誦單詞,不斷交流才能熟練掌握。

根據很多人的經驗:

  1. 英語很好的話,全天浸泡在法語/德語/西班牙語/北歐語種環境中學習,三個月就可以入門,日常對話無障礙了。
  2. 如果是你本人是任何一門印歐語系的母語使用者,想入門另一門印歐語系,全天浸泡學習兩三個月夠了。(注意是全天浸泡式課程,不是三天打魚兩天晒網,一周兩節課這樣的學習效率極低)
  3. 學習外語關鍵的一點是熱愛這門語言和這個國家,有想要融入想要交流的衝動,或者想要獲取幫助自己生活的信息,獲得更好的工作,總之有目的的主動學習就會讓學習語言變得有趣和快樂。
  4. 吐槽一下,北歐四國的語言相互之間的差別,簡直比粵語和普通話之間的差別還要小- -,那些說自己會七八種語言的人,敢不敢是不同語系啊??? 有個規律:歐洲相鄰國家的語言會比較類似,比如德語和荷蘭語之間,俄語和東歐各國語言,東歐各國語言和德語,英語和法語等等。。。

掌握一門印歐語系再學另外一門會很快入門,掌握兩門再學第三門就更快:比如我的一同學,母語是法語,十幾歲搬去了美國,所以英語也非常好,他剛到德國的時候,什麼工作都先不做,第一件事情就是專門抽出三個月去學德語,之後就入門了,跟德國人基本交流無障礙。

==========我是分割線===========
呃,我個人體驗:德語授課學習德語,即使是入門級別,也不會特別難的啦,因為老師用詞很簡單而且語速很慢,聽不懂會用肢體語言表現給你明白,不斷解釋直到你明白為止。一堂課下來就是聊聊天,蠻輕鬆有趣的。

另一個個人體驗,如果想要改善英語口語,而且有錢有時間的話,推薦去英國參加個語言班或者夏令營,系統學一下比較好哦,還可以感受一下當地文化,時間也不用太長兩個月足夠了。比在國內的學習簡直事半功倍,語言環境實在太重要了!

如果你問我,想學好一門語言最關鍵的一點是什麼,我覺得是……多交流。

最本人近當老師帶了一個伊朗的學生,不得不用大段的時間英語交流,給她解答問題講解流程,經過一段時間之後發現我的英語口語又變好了一些 — 所以我覺得學好口語主要途徑還是多說。

去了加拿大一段時間,每天接受英語轟炸,英語又好了一些些=。=
==========================
@占華 easy German easy French easy Spanish easy Japanese 系列.....真的很贊:
Youtube https://www.youtube.com/channel/UCqcBu0YyEJH4vfKR--97cng


拿出我的德語教材,就想起一些舊事來。

那時我剛到香港大學。剛開始用英文來聽課,很不適應。高年級的法語有些難了,課餘多少還要學一點全然不懂的廣東話。每天上床的時候,腦子裡就各種語言打轉,嘰嘰咕咕的,就是不知道在說什麼。心裡有好多話想講,可是每要開口,又覺得惶然無錯。像是飄零的麥子,落到了異鄉,失去了生殖發芽的能力——就只是一顆麥子,再沒有結出許多種子的能力來。

即便如此,還是想儘快開始學德語:想讀康德、歌德,讀尼采、卡夫卡,一遍遍捋過中譯,於是就是想讀原文。白天的課實在報滿了,就報名了一個晚上的培訓班,不算學分,但也不怎麼需要學費。我想,雖然已經很累了,但是總比不上從前的知青的;他們白天勞動,晚上可以讀康德、讀歌德,我就來學德文吧——況且,用英文來學德文,或許還可以鞏固一下英語的。

於是,滿心歡喜地迎來了第一節課。

走進教室的是一個大叔,童子軍的穿著,童子軍的圓圓帽子,童子軍的背包,還有童子軍的短褲。香港秋天的這天氣,倒也合適。他摘下帽子,說「我哋即刻上堂。」這時我才反應過來,他說的是廣東話。他開始用廣東話介紹我們的課,介紹德語。我只能聽懂一點點。比如他會講,「英文嘞,我哋話one two three呃,廣東話嘞,我哋話丫以薩姆呃,但嗨嘞,德文我哋話eins zwei drei。」

也怪自己報名時沒看清楚是用什麼語言來教。聽不懂也開始走神。我想著,近代的廣東人一開始學德語的情形,吚吚啞啞的;又想著康德和托馬斯·曼見到彼此,操起一口廣東話的樣子。
——雷好啊,雷的書講蔑啊?句子太長我睇唔明啊!(你的書講毛啊,句子太長我看不懂啊!)
——啊呀,大家噉話啦……(彼此彼此啊……)

我大概是笑出來了。他指著我的方向,繼續講課:

廣東話嘞,雷話雷夠蔑名啊?佢話,我夠乜野乜野。德文嘞,我哋話Wie heissen Sie?呃,佢話,Ich heisse 乜野乜野……
(大意:廣東話里呢,你說:你叫什麼名字呀?他說:我叫這個這個。德語里呢,我們說:Wie heissen Sie?的。然後他就說:Ich heisse 這個這個……)

我尷尬地點點頭。就這樣,課間就到了。

我鼓起勇氣去找他,「老師,我是上海人,廣東話我聽不懂額。」這之前,我糾結了好久。我該用什麼語言跟他說。我想說英語,這是英語大學——但怕被人笑話我的英語差。我也想說上海話,憑什麼你們傾瀉了一堆廣東話,我不能說我的母語?但是他會聽不懂。我想我還是說普通話,中原雅音,王道蕩蕩——但似乎也沒用,因為香港人都覺得廣東話才接近中古音。糾結了半天,我覺得我要普通話,但得告訴他我是上海人,且要在句末用一個上海話的後綴「額」——恩,如此得體。

老師聽到就笑了。他說:「我是南京人,我剛才以為你在笑我的廣東話。你看,那些孩子在笑我的廣東話。」我愣了一下,就對老師講:這不是在笑您的廣東話,就是覺得用廣東話學德語很好笑。這時,背後的孩子們也點點頭。老師聽我這麼說,竟然是別樣的歡喜。他就對我們大家講,自己原先是南大德語系的,因為一些緣故就來香港了,轉眼也要三十年,自己老婆還是香港人,可是廣東話還是不地道,自己的兒子也會笑話他。說來,這兩個兒子,也都是老婆和前夫的。本來想再生一個,一開始家裡沒有條件,後來條件好了,孩子也生不出了……

「也沒有辦法了。」像是一聲嘆息。

我回到了座位上。我忍不住想,為什麼南大德語系的畢業生會來這裡?是文革前還是文革後?是政治的原因么?還是來討生活的?為什麼沒有去德國呢?他和他的老婆,當初,是真的因為沒有條件再生孩子么?還是他的老婆心疼自己的孩子,不願意再和他生了——所以就一直往後推啊推,後來就真的沒有辦法了?這樣的話,他和他的老婆,是真愛么?還是為了獲得一個香港居留的身份,不得已也只能如此了?

之後,就再沒有聽他說起了。我知道,他有故事。但這故事,我卻不知道。只是,從這以後,每多一份年齒,便能多體會一種其中的艱辛。

現在,我重新翻開我的德語教材,assimil出的,用法語教德語。我想起那些用各種「外語」來學外語的日子。起初是自我感覺好,覺得自己很來賽。進而,用英文學德文、日文學韓文,大概有一種互相參照的便利。再往後,隨著學習能力的增長,這些彼此的參照也在不知不覺中成為習慣了。於是,用法語德語學希臘文拉丁文希臘文,在大英博物館旁邊學藏文、阿拉伯文,是一種豪邁的感覺,大概是一種在學術傳統中的歸屬感:多少人曾經這樣學習過,而我,今天又來了。漸漸的,這樣的慷慨也淡漠了。用什麼語言來學,好像又都差不多。

我開始想起,那堂用廣東話教德語的課,既沒有什麼學習上的便利,也不會讓人有登車攬轡的感覺。但這課讓我想起,當我在用外文學外文的時候,我已經在異鄉他國了——那些連外語課都不是用母語教的、我將開口同時感到空虛的地方。


這個問題簡直太對我胃口了。

我是小語種學生,初中開始學法語,一般學生在上英語課的時候,我在上法語,一般學生在考英語的時候,我在考法語,然後高中畢業之後我去法國留學,繼續講法語。。。簡單地說,從初中到大學,我都是學的法語。

到了法國以後,學生必須上英語課,於是我就開始 用法語學英語


好在上初中以前還是學了英語的,平時也一直看看美劇電影什麼的,重學英語沒有那麼困難,剛開始的時候會忍不住用法語的讀音規則去讀英語單詞,後來多看看美劇慢慢糾正就好了,而且法語和英語裡面有一些相似點,結合起來看會比較簡單。另外,就是我發現法國人的英語都很差,而且口音很重,中國人就不存在這個問題,中文太複雜,所以中國人的舌頭註定可以發所有的音,而且中國人比法國人更容易接受法語和英語的很多不同點,法國人表示難以理解。。。

當然,在法國的三年我的英語並沒有什麼本質突破,只是上上課考考試而已,主要還是大三暑假回國突擊的。

然後我大四來了英國,第一個月,我真的分不清楚法語和英語,我常常會在講英語的時候彪出法語,你要我一直說一門可以,我的問題是不能流利在兩者之間切換,我採取的方法是經常和法國人玩,以至於不忘記法語,但同時生活中也常常用英語,有時候同時和法國人英國人在一起,就可以練習如何切換,慢慢的就習慣了,現在呆了快三個月,已經可以分的很清楚了。

然後作死的選了德語課,我就開始,用英語學德語

第一節課,德語老師一下英語一下德語,她講英語還有口音,我真的是德語英語傻傻分不清楚有木有啊,這酸爽。。。

但適應一段時間就好了,英語單詞不分性,法語有陰陽性,德語有陰性陽性中性,班上的英國同學很難接受這個事實,恨不得每節課都要問老師一遍,為什麼要把單詞分性呢!但由於我會法語,所以我很淡定,默默得學就好了。

然後就是,在已經會法語和英語的情況下,學德語確實容易一些,語言都有相同性,現在背德語單詞的時候,我發現有些詞和英語像,比如die Mutter 和 mother, der Vater 和 father, 有些詞和法語比較像, 比如 die Informatik 和 l』informatique, die Bibliothek 和 la bibliotheque, 而這些詞又和英語完全不一樣,英語裡面是 library 和 computer science。我的單詞表是德語然後英語翻譯,我就直接用英語記,不要想中文,千萬不要翻譯成中文,多一個步驟大腦其實更難接受,就算中文是你的母語!如果是和法語很像的詞,我也會把法語標在旁邊,我的方法就是找不同點和相同點,在記德語單詞的時候順便複習法語和英語,再說一遍,千萬不要想中文!

然後是語法,這個嘛,德語還沒有學的很深入,所以我也說不出什麼,現在只知道動詞一定要在第二位,這個我真的覺得挺蛋疼的。。。

等我多學點再過來補充。。


我的經歷估計是獨一份的………
我用義大利語學的英語……
我初中高中在國內一直沒能正確入門英語。一竅不通的摸魚,高考都是全蒙出來的。

然後我選擇從零開始學義大利語。

然而大學有英語考試……
我就用義大利語學了英語,感覺沒那麼難,因為義大利語語法比英語複雜,其中不同點老師也會強調。
然後因為學習義大利語過程中我就會思考中文義大利語的區別和表達模式的區別,現在再加進來英語反而就簡單許多了。

總之,無法問題就全部翻譯成義大利語就自動出來了,基本沒啥問題……我之前在國內時候英語應該就是單純的沒跟上,補課什麼的也就全沒用了。


說個類似的吧。


前幾天去北大聽阿瓦尼教授講伊本阿拉比(英語授課,引文使用阿語),結果有時候他說的阿語術語我聽得懂,對應的英語術語我反而聽不懂。。。


最近在用日本人編的書學韓語。語法成分類推太容易了。
以及大部分外語的介紹我都看的英文維基。


我用英語學拉丁語,教材是Learn to Read Latin。然後我的英語水平比較infantilis,所以看教材有的地方比較吃力,不過總體上還能接受。我和圈內的朋友一度說這本書其實應該叫Learn to Read English First Then Learn to Read Latin(笑)。


拿德語學英語,有種拿普通話學粵語的感覺。
更神奇的是用德語看荷蘭語的網站,包括荷蘭統計局的經濟學文章這種專業類的,我用谷歌在線翻譯轉成德語,可以流暢閱讀,沒有任何違和感,連語法和時態基本都是對的。。。有種把繁體亂碼轉成繁體字的感覺。有德國人跟我說,他去荷蘭不到半年,就達到母語水平了。


想學克丘亞語的話肯定得通過西班牙語,因為沒有跟漢語直達的媒介!不知道我這輩子能為「向中國人傳播克丘亞語知識」的事業貢獻多少力量,希望我將來能有繼承人,一代一代積累下去~~


用德語學德語,一開始我是崩潰的。

零基礎在德國上語言班,當時老師是個老太太。她的教學方法算是『浸入式』教學吧,讓你一開始就通過肢體語言和表情來理解語言本身的意思。

剛開始的時候的心情真是wtf ??!!!但渡過了最開始的幾周,加上單詞的積累,漸漸就可以懂得上課的部分內容了。再然後,就是漸入佳境。

試想,如果當時老太太用英語來教的話,效果可能並不會那麼好,因為課堂上有了你熟悉的語言,人難免會產生懶惰心理,不再絞盡腦汁用有限的辭彙表達自己想要表達的意思。而且,就像喬布斯在斯坦福大學演講時候說過的『connecting the dots』,適用於生活,也適用於學習語言,把零碎的點一點點的連起來,就算是一定意義上的成功了吧。


不是學語言的。中文和英文是母語,中文母語用於扯淡,英文用於學術和專業的那種,用英文學的英文,所以也不知道用中文上學是一種啥樣的體驗。
這學期太閑了選了四門語言學著玩。法語德語拉丁語和希臘語。
氮素呢,德語老師上課喜歡用拉丁語對比,通常就是某個古代人說的話翻譯成德語。希臘語喜歡用拉丁語對比希臘語。拉丁語老師上課時候喜歡吐槽英語的簡單(因為我們太懶了就慢慢退化),他非常喜歡扯上法語一起講拉丁語(因為老頭是天生說法語者),和對比希臘語。
如果每節課都認真聽,收穫就很多的,下次老師再講兩個語言的關係時候就會「哇塞,好有道理。」 開始的時候可能都不太容易,身邊的同學也是從零開始,但後來積累到直到自己能聯繫上以前積累的知識就發現好簡單(就像老師講課可以扯扯其他語言一樣)。上課的時候也不僅僅在學語言,老師順便講了從希臘語世界到拉丁語世界的關係,順便講講羅馬史,聽聽還挺漲姿勢,晃著晃著日子就過去了。


不請自來患者。
本人在用英語學芬蘭語,感覺用非母語學第三語言有互相促進作用。
雖然英語水平還不錯,但是還是有沒學到或者沒掌握的。有了新的入門語言真是幫了大忙,算是掃除以前的盲點吧!
看前面大神吐槽北歐三國(瑞典丹麥挪威)語言幾乎互通,真心有點後悔沒先學瑞典語了。發音和拼寫簡直是英語法語德語的混合體。瑞典同學說他們可以完全無基礎看懂德語報紙。簡直開掛。


用德語學拉丁語恩…剛過來德國連德語都還聽的很吃力就要學拉丁語內心還是有些崩潰的。。
我們那個班貌似就我和另一個沒見過面不過看名字有點像亞洲人的人應該是完全沒基礎的吧,歐洲國家的學生基礎教育階段貌似都是學過的(聽說德國這邊是可以自己選學古德語還是拉丁語= =)。
於是,第一節課,一上來老師拿出教材說,來我們開始翻譯
(╯‵□′)╯︵┻━┻
老師你醒醒啊你看到我絕望的眼神了嘛
於是大家愉悅的做起了翻譯,當然是……拉譯德
幾節課下來我陷入了沉思,我的拉丁語和德語哪個更好些 ?_?
-----------------------------------------------------------
當然啦也沒那麼糟,比如法國妹子永遠讀錯拉丁語中的「qu」時,我會深深感謝我的母語並不會跟拉丁語混起來………………

然並卵我們考試不考發音。。。


答主你好(づ ̄ 3 ̄)づ!我今年17歲,快要在美國念大學了,英語水平大概是雅思7.5的樣子。之前因為家庭原因在美國大學跟著聽過一段時間的課。我學的語言是阿拉伯語,閃米特語系,可能參考價值不是很大。英語跟拉丁語是一個語系,辭彙,句法方面應該有一些互通的地方,這個我沒有辦法幫助你。我只能從用英語學阿拉伯語的角度來講講我的經驗。

我的教授用英語授課,如果英語過關,我認為雅思6.5,托福90左右的程度理解上面不會有太大問題,關鍵是記憶和運用。上課的時候,我有時候理解了教授的意思但是覺得英文記筆記效率不如中文的時候就會用中文記錄課堂內容(比如嚴謹的語法規律等),所以我的筆記基本上是三種語言混雜記錄的。總之哪種語言用得順就用哪種記!我有個朋友,中國人,考了日語N1,他的英語筆記從來都是日語英語混雜的。我的筆記呢,就像……這樣︿( ̄︶ ̄)︿

注 *:筆記右下方那個"He asked the meat"這個不是犯的語法錯誤,是為了強行匹配英語和阿拉伯語的用詞,因為阿語在這種時候不用介詞短語(固定搭配)。

剛開始學發音的時候一定要注意,多跟老師問發音位置,舌頭牙齒怎麼放。因為拉丁語發音似乎很麻煩,發音規則也比較奇葩。我是建議語言學習初期就把發音糾正好,這樣一個是後期不用做很麻煩的調整,另一個是標準的發音是受過良好教育的象徵。我學過國際音標,所以在書上每個單詞都會做標註,有一些剛記錄的時候不太標準,一定要跟老師反覆確認發音技巧。這是我的初級教科書,?(? ???ω??? ?)?

另一個最重要的點就是!背單詞!背單詞!背單詞!這是我老師每天發的單詞表。

建議找個同學一起背!我就是英語跟阿拉伯語對應起來,拉丁語也是一樣,先記發音後記拼寫。因為人腦對語言的接受,好像正常順序就是先聽說後讀寫,這好像也是Rosetta Stone語言軟體的理論基礎。另外就是日常交流盡量用儘可能多的你正在學習的這門語言,拉丁語的話日常交流可能比較困難(?)。但是無聊的時候,在草稿紙上畫畫的時候,就把新學這門語言的單詞,句子,寫出來。反正別人也不知道你在寫什麼,想想逼格還挺高呢。(????)??

在美國的時候,我和班上同學日常打招呼的語句從英語全變成了阿拉伯語,這樣可能一周下來,這些基本詞句也就記住了。

但是就像我一開始說的,阿拉伯語可能不太具有參考性,再加上拉丁語各種各樣的特殊性可能就更不具有參考意義啦,但是我還是希望能對你有幫助吧。(づ ̄3 ̄)づ╭?~


法語再跑去學西班牙語,突然覺得西語簡直太簡單。


推薦閱讀:

翻譯專業對於理科生怎麼樣?與小語種比較起來哪個好呢?
去北外上外學小語種與在澳門大學學葡語相比,孰佳?
從來沒有出過國但能說很流利的標準的英語的人是怎麼做到的?
學習義大利語可以做什麼工作?
學小語種到底是怎樣一種感覺?

TAG:學習 | 外語 | 法語 | 德語 | 小語種 |